The Ilocano Bible, published in 1909, is the second Bible to be published in any Philippine language, after the Tagalog which was published in 1905.
As of the 21st century, four bible translations in the Ilocano language of the Philippines exist:
After six years of laborious effort, the American Bible Society and the British and Foreign Bible Society published the Ilocano New Testament in 1904. Simply titled Ti Baro a Tulag Wenno Ti Baro a Testamento ni Apo Tayo a Jesucristo (The New Agreement or the New Testament of Our Lord Jesus Christ). Though much of the supervision was given as a task to the BFBS, the work was enthusiastically assisted by the different American Protestant Missionaries in the North. Among the well known translators was Isabelo de los Reyes, the founder of the Iglesia Filipina Independiente, who as gaoled in Barcelona during that time.
Five years later, the BFBS finished the translation of the Old Testament and gave it the title Ti Daan a Tulag nga Isu ti Umuna a Paset ti Santa Biblia (The Old Testament which is the First Part of the Holy Bible) thus allowing the final publication of the complete Protestant Ilocano Bible in 1912. [1] Unlike the two separate versions, this Ilocano Bible was simply called Ti Biblia (Ilocano: The Bible).
However, when the Good News Translation or the Today's English Version was published in the United States in 1966, the Philippine Bible Society commissioned another group of translators to translate the Bible following the same principles of dynamic equivalence. Thus, the publication of Ti Baro a Tulag ti Naimbag a Damag Biblia (the New Testament of the Good News Bible) came in 1973, and 10 years later the complete Ti Naimbag a Damag Biblia.
During this time, the Roman Catholic Church, through the papal encyclical Divino afflante Spiritu , which has been dubbed as the "Magna Carta for Biblical Progress", [2] opened its doors for its members to study the Bible as aggressively as Protestants do. This meant that Pope Pius XII encouraged that the Roman Catholics study the original biblical languages (Hebrew, Aramaic, and Greek). Thus new translators of the Bible used the original languages as the textual base instead of Saint Jerome's Latin Vulgate.
The different Protestant churches welcomed the move as this has been their philosophy since William Tyndale translated his very first New Testament in English. The encyclical also encouraged a version of the Holy Scriptures to be jointly translated by Roman Catholic and Protestant scholars, thus giving rise to what they call the Common Bible. Today, the second title (given above) is the most used, as it was approved liturgically not only by the Roman Catholic Church but by many of the other churches as well.
Later in the 1990s, the Philippine Bible Society realised the need to revise the Naimbag a Damag Biblia because of further advancement in linguistic and archaeological knowledge. Hence the birth of Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia (The New Good News Bible). Like the earlier version, it used the original languages as the textual base and was jointly translated by Roman Catholic and Protestant scholars.
In December 1993, [3] Jehovah's Witnesses released the Baro a Lubong a Patarus ti Kristiano a Griego a Kasuratan (New World Translation of the Christian Greek Scriptures) in Ilocano [4] alongside Cebuano and Tagalog, though this Bible only have a Christian Greek Scriptures in it. [5] By December 1, 2000, a complete Bible with Hebrew Scriptures and revised Christian Greek Scriptures was released in Tagalog, while Cebuano and Ilocano soon followed. [6] The Bible in Ilocano then became called Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan (New World Translation of the Holy Scriptures). [7] The translation and references of these 1993 and 2000 editions of the Bible are based on the English 1984 edition of the New World Translation of the Holy Scriptures which was released at the “Kingdom Increase” District Conventions of Jehovah’s Witnesses on 1984 in United States. [8]
Eight years later, on September 16, 2018, a member of the Governing Body of Jehovah's Witnesses, Mark Sanderson, released the revised edition of the New World Translation of the Holy Scriptures under the same name— Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan in Ilocano. [9] [10] This Bible is based from the English 2013 revision of the New World Translation of the Holy Scriptures which was released at the 129th annual meeting of the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania on October 5 and 6, 2013 in the Assembly Hall of Jehovah’s Witnesses, Jersey City, New Jersey, U.S.A. [11] This newly revised edition in Ilocano includes the use of more modern and understandable language (look at the chart below), clarified Biblical expression, appendixes, and many more. [12]
Although the complete Bible was published only in 1909, some fragments of the Bible were translated as soon as the arrival of the Spaniards in the Islands. In 1620, the very first book in Ilocano was published by Rev. Fr. Francisco Lopez. [1] The book was entitled Doctrina Cristiana en la Lengua Española e Yloca which was aimed to be used for catechism. The Book contained a translation of the Lord's Prayer (entitled Amami) and the Ten Commandments (entitled Daguiti Sangapulo a Bilin).
During the time of the revolution, Don Isabelo de los Reyes, known as the Father of Philippine Socialism, made his translations of the Gospel of Luke while he was jailed in Montijuich Castle in Barcelona, Spain. But because Don Belong was not knowledgeable in the Biblical languages, the BFBS allowed him to use the available Spanish Bibles as a textual base. From this, he also translated the Gospel of John and the Book of Acts. His works were later published in 1989 and 1900 respectively.
Translation | John (Juan) 3:16 |
---|---|
Ti Biblia | Ta cata la unay ti panagayat ti Dios iti lubong; ng̃a intedna ti Anacna a Bugbugtong, tapno amin á mamati kencuana, saan á mapucaw, no di ket adda bigna ng̃a agnanayon. |
Ti Baro a Tulag | Gapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon. |
Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia | Gapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon. |
Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan | Ta kasta unay ti panagayat ti Dios iti lubong nga uray la intedna ti bugbugtong nga Anakna, tapno saan a madadael ti asinoman a mangipakita iti pammati kenkuana no di ket maaddaan iti biag nga agnanayon. |
The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.
The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world.
Kwanyama or Cuanhama is a national language of Angola and Namibia. It is a standardized dialect of the Ovambo language, and is mutually intelligible with Oshindonga, the other Ovambo dialect with a standard written form.
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.
There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today — the Japanese New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書) and the New Revised Bible (新改訳聖書). The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha, aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Bible, but the New Interconfessional Version is the most widely distributed and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan.
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.
The Bible has been translated into Italian many times since the first printed translation, the so-called Malermi Bible, by Nicolò Malermi in 1471. The CEI Bible published by the Episcopal Conference of Italy is the official version of the Italian Catholic Church. Prior to the initial publication of the CEI edition in 1971, the most common Italian translation of the bible was that of Archbishop Antonio Martini, published from 1769 to 1781. The 1607 Italian translation by Giovanni Diodati is the standard reference used in Italian Protestantism; a revised edition of this translation in modern Italian, Nuova Diodati, was published in 1991.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.
Until the 1990s, most Korean Bible translations used old-fashioned, antiquated language. This made it difficult for Christians that preferred colloquial terms to comprehend what the Bible said. By the 1990s, more colloquial and contemporary versions of the Korean Bible translations came about for Christians, which made it easier for them to comprehend and understand the words from the Bible in a more precise way.
The known history of Bible translation into Ukrainian began in the 16th century with Peresopnytsia Gospels, which included only four Gospels of the New Testament.
Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818, and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz".
The modern Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ was created by Portuguese and Italian Jesuit missionaries and institutionalized by Alexandre de Rhodes with the first printing of Catholic texts in Vietnamese in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.
Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940, and has influenced development of the modern language.
The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.
The history of Bible translations into the Tamil language commences with the arrival of Bartholomäus Ziegenbalg at Tranquebar in 1706.Johann Philipp Fabricius, a German, revised Ziegenbalg's and others work to produce the standard Tamil version. Seventy years after Fabricius, at the invitation of Peter Percival a Saiva scholar, Arumuka Navalar, produced a "tentative" translation, which is known as the "Navalar version," and was largely rejected by Tamil Protestants.
Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates. India has the world's second-highest number of languages (780), after Papua New Guinea (839). The first known translation of any Christian Scripture in an Indian language was done to Konkani in 1667 AD by Ignazio Arcamone, an Italian Jesuit.
Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay Archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region.
The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.
The entire Bible was published in Thai in 1894 and there are currently several translations of the Bible in the Thai language.
The Bible has been translated into the Nepali language several times. Beginning in 1821 with the first New Testament translation, these were historically translated and published in India. More recently, translations like the Nepali New Revised Version in 1997 have been translated and published in Nepal. Other recent versions like the Trinitarian Bible Society edition continue to be made in India specifically in the dialect of Nepali spoken in India.