Bible translations into Hebrew

Last updated

Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh (or Christian Old Testament) from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.

Contents

Hebrew Bible

The Hebrew Bible (i.e. the Jewish Tanakh or Christian Old Testament) is almost entirely in Classical (or Biblical) Hebrew. However, there are some significant sections in Biblical Aramaic: about a third of the Book of Daniel and several quoted royal letters and edicts in the Book of Ezra. These are written in the same square-script as the Hebrew parts, and many readers of the Bible in Hebrew are sufficiently familiar with Aramaic as not to require translation for them. Nevertheless, numerous Hebrew translations and paraphrases for these Aramaic parts have been written from the Middle Ages to the present day. The medieval commentary of Gersonides on these books, for instance, contains a Hebrew paraphrase of their Aramaic sections which translates them nearly in their entirety. Many modern editions of the Masoretic Text also contain Hebrew translations of these sections as appendices. Such translations may be found for instance in some versions of the Koren edition, in the Dotan  [ he; fr ] IDF edition, and in the text published by The Bible Society in Israel. [1] Hebrew translation of biblical Aramaic is also standard fare in numerous multivolume Hebrew commentaries meant for popular audiences, such as those of Samuel Leib Gordon  [ he; ru ], [2] Elia Samuele Artom, Moshe Zvi Segal, Da`at Mikra and Olam ha-Tanakh.

Some modern Israeli editions[ clarification needed ] of the Bible have running footnotes rendering more archaic Biblical Hebrew words and phrases into Modern Hebrew. A Christian translation of the Hebrew Bible into Modern Hebrew was completed in 2006 and called "the Testimony" or העדות. [3] Published in four volumes, all volumes are translated into simple, modern Hebrew vocabulary by Shoshan Danielson and edited by Baruch Maoz. [4] The "Ram Bible" (Tanakh Ram; תנ"ך רם) began to be published in 2008. Of a planned four volume set, currently the first two, Torah and Early Prophets, are available. These editions include the original text in a parallel column.

Apocrypha

The books of the apocrypha were not preserved in the Jewish tradition (as reflected in the Hebrew masoretic text). Though the majority of them were originally composed in Hebrew, they have reached us mostly in Greek form, as found in the Septuagint and preserved by the Christian church. A few are extant only in (secondary) translations from the Greek into other languages, such as Latin, Christian Aramaic, or Ge'ez. In modern times there has been renewed Jewish interest in these books, which has resulted in a few translations into Hebrew. In the 19th century most of the apocrypha was translated by Seckel Isaac Fraenkel in Ketuvim Aharonim ("Late Writings" 1830), [5] and a few books were translated by other authors. [6] The Hebrew-language website Daʿat, which collects texts related to Jewish education, has published an online version of these public domain Hebrew translations in digital form; the texts have been formatted and slightly modernized. [7]

Two major annotated Hebrew translations of the apocrypha were published in the 20th century. Both editions include commentaries by the editors, both are vowelized, and both of them incorporate parts of the original Hebrew for Ben Sira that were found in the Cairo Geniza and the Dead Sea Scrolls.

Another annotated Hebrew edition of Ben Sira was published by Moshe Zvi Segal in 1953 and subsequently revised; it also takes into account Hebrew copies found in the Cairo Geniza, among the Dead Sea Scrolls, and at Masada. It is current available from the Bialik Institute. [9]

In the early 21st century, the Yad Ben-Zvi Institute in Jerusalem inaugurated a major project of a scholarly publication called Bein Miqra la-Mishnah ("Between the Bible and the Mishnah"), whose scope includes new Hebrew translations and in-depth commentaries on apocryphal books. So far Maccabees 1 & 2 have appeared; Maccabees 3 & 4 and Jubilees are in preparation. [10]

New Testament

Polemical rabbinical translations

Quotes of the New Testament in Hebrew occur in polemical or apologetic Hebrew texts from the 6th century CE. Three medieval polemical rabbinical translations of Matthew predate the Hutter Bible. A fourth rabbinical translation, that of Ezekiel Rahabi, Friedrich Albert Christian and Leopold Immanuel Jacob van Dort, 1741-1756, [11] may have been the same text as the "Travancore Hebrew New Testament of Rabbi Ezekiel" bought by Claudius Buchanan in Cochin, and later given to Joseph Frey. An ecumenical approach is seen in Elias Soloweyczyk's Matthew, 1869.

The Hutter Dodecaglott Bible

The New Testament was first translated into Hebrew by Elias Hutter in his Polyglott edition of the New Testament in twelve languages: Greek, Syriac, Hebrew, Latin, German, Bohemian, Italian, Spanish, French, English, Danish and Polish, at Nuremberg, in 1599, 1600, in two volumes.

Some individual books were translated before Hutter's complete New Testament, such as Alfonso de Zamora's Letter to the Hebrews (1526). Carmignac (1978) identifies at least 23 translators of the Gospel of Matthew into Hebrew. [12]

Christian translations

As part of the Christian mission to Jews the Greek New Testament has been translated into Hebrew several times since the 19th century. These versions sometimes exist in bilingual editions.

These Christian versions generally use the Hebrew word משיחייםMeshiẖiyyim ("Messianics") for Greek Χριστιανοί, Khristianoi ("Christians") in the text in preference to the Talmudic term נוצרים, Notsrim ("Nazarenes").

The majority of these versions use the Tetragrammaton (YHWH) when citing quotations from the Hebrew Bible, although this does not mean that Hebrew-speaking Christians necessarily pronounce aloud the name as "Yahweh", any more than Hebrew-speaking Jews, and may read as "Adonai" or "HaShem."[ citation needed ]

Gospels of Matthew

Gospels of Mark

Gospels of Luke

Gospels of John

Hebrew Gospels

New Testament

Acts

Epistles

Comparison

Translation John (Yohanan) 3:16
Giovanni Battista Jona (1668)כִּי כָּל־כַּךְ אָהַב אֱלֹהִים לָעוֹלָם שֶׁנָּתַן בְּנוֹ יְחִידוֹ כְּדֵי שֶׁכָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי־אִם יִהְי לוֹ חַיִים לַנֶצַח׃
Richard Caddick (1799)כִּי־כֵן אָהַב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם אֲשֶׁר אֶת־בְּנוֹ יְחִידוֹ נָתַן לְמַעַן־כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבֵד כִּי אִם יִהְיוּ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם׃
Thomas Yeates (1805)כי־יען אלֹהים אהב לעוֹלם שׁלח בנוֹ יחידוֹ אשׁר כל־המּאמין בוֹ לֹא יאבד כּי־אם יהי לוֹ חיים לנצח׃
Fry and Collyer (1817)וְכֹה אָהַב אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ כִּי־נָתַן אֶת־בֶּן־יְחִידוֹ וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבֵד כִּי אִם־חַיֵּי עוֹלָמִים יִהְיוּ לוֹ׃
William Greenfield (1831)כִּי כֹה אָהַב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם כִּי־נָתַן אֶת־בְּנוֹ הַיָּחִיד לְמַעַן כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי אִם־חַיֵּי עוֹלָם יִהְיוּ לוֹ׃
Ezekiel Margoliouth (1865)כִּי כָּכָה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי אִם־יִהְיוּ לוֹ חַיֵּי עוֹלָמִים׃
Delitzsch, 10th edition (1889)כִּי־כָכָה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא־יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָמִים׃
Salkinsohn and Ginsburg (1891)כִּי־כֵן אֹהֵב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן בַּעֲדוֹ אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא־יֹאבַד כִּי בוֹ יִמְצָה חַיֵּי עוֹלָם׃
Dalman and Delitzsch (1892)כִּי־אַהֲבָה רַבָּה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָם׃
The Bible Society in Israel (1977)כִּי כֹּה אָהַב אֱלֹהִים אֶת הָעוֹלָם עַד כִּי נָתַן אֶת בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא יֹאבַד כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ, אֶלָּא יִנְחַל חַיֵּי עוֹלָם׃
The Living Bible (1977)כי אלוהים אהב כל כך את העולם עד שהקריב את בנו היחיד, כדי שכל המאמין בו לא יאבד כי אם יחיה לנצח׃

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible</span> Collection of religious texts

The Bible is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthology – a compilation of texts of a variety of forms – originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. These texts include instructions, stories, poetry, and prophecies, among other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text can vary.

<span class="mw-page-title-main">New Testament</span> Second division of the Christian biblical canon

The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christianity. The New Testament's background, the first division of the Christian Bible, is called the Old Testament, which is based primarily upon the Hebrew Bible; together they are regarded as sacred scripture by Christians.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Jewish translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages.

<span class="mw-page-title-main">Peshitta</span> Standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition

The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Mar Thoma Syrian Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.

<span class="mw-page-title-main">Aramaic original New Testament theory</span> Belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic

The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.

<span class="mw-page-title-main">New Testament apocrypha</span> Writings by early Christians, not included in the Biblical Canon

The New Testament apocrypha are a number of writings by early Christians that give accounts of Jesus and his teachings, the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives. Some of these writings were cited as scripture by early Christians, but since the fifth century a widespread consensus has emerged limiting the New Testament to the 27 books of the modern canon. Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Protestant churches generally do not view the New Testament apocrypha as part of the Bible.

The rabbinical translations of Matthew are rabbinical versions of the Gospel of Matthew that are written in Hebrew; Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew, the Du Tillet Matthew, and the Münster Matthew, and which were used in polemical debate with Catholics.

<span class="mw-page-title-main">Franz Delitzsch</span> German Lutheran theologian and hebraist

Franz Delitzsch was a German Lutheran theologian and Hebraist. Delitzsch wrote many commentaries on books of the Bible, Jewish antiquities, Biblical psychology, as well as a history of Jewish poetry, and works of Christian apologetics. Today, Delitzsch is best known for his translation of the New Testament into Hebrew (1877), and his series of commentaries on the Old Testament published with Carl Friedrich Keil.

<span class="mw-page-title-main">Biblical languages</span> Languages used in the original writings of the Bible

Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Partially owing to the significance of the Bible in society, Biblical languages are studied more widely than many other dead languages. Furthermore, some debates exist as to which language is the original language of a particular passage, and about whether a term has been properly translated from an ancient language into modern editions of the Bible. Scholars generally recognize three languages as original biblical languages: Hebrew, Aramaic, and Koine Greek.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Aramaic</span>

Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).

Bible translations into French date back to the Medieval era. After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1744) also enjoyed widespread popularity.

<span class="mw-page-title-main">Biblical canon</span> Texts regarded as part of the Bible

A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Hebrew Gospel hypothesis</span> Group of theories relating to early Christian history

The Hebrew Gospel hypothesis is that a lost gospel, written in Hebrew or Aramaic, predated the four canonical gospels. Some have suggested a complete unknown proto-gospel as the source of the canonical gospels. This hypothesis is usually based upon an early Christian tradition from the 2nd-century bishop Papias of Hierapolis. According to Papias, Matthew the Apostle was the first to compose a gospel, and he did so in Hebrew. Papias appeared to imply that this Hebrew or Aramaic gospel was subsequently translated into the canonical Gospel of Matthew. Jerome took this information one step further and claimed that all known Jewish-Christian gospels really were one and the same, and that this gospel was the authentic Matthew. As a consequence he assigned all known quotations from Jewish-Christian gospels to the "gospels of the Hebrews", but modern studies have shown this to be untenable. Modern variants of the hypothesis survive, but have not found favor with scholars as a whole.

<span class="mw-page-title-main">Jean Carmignac</span>

Abbé Jean Carmignac (1914–1986) was a French biblical scholar who founded the journal Revue de Qumran in 1958. He achieved distinction also by publishing early on, with colleagues P. Guilbert, É Cothennet, and H. Lignée, two volumes of translation and commentary on the major scrolls. After his death a special edition of Revue de Qumran was prepared in his honor. Carmignac was also the author of The Birth of the Synoptics.

<span class="mw-page-title-main">Outline of Bible-related topics</span> Overview of and topical guide to Bible-related topics

The following outline is provided as an overview of and topical guide to the Bible:

References

  1. "Bible Society in Israel".
  2. See Works by Samuel Leib Gordon on the Hebrew Wikisource website.
  3. "haedut". Archived from the original on 2013-08-13.
  4. Evanoff, Tommy. "Helping Teenagers Read The Bible Is Fundamental". Fellowship Bible Church.
  5. Scanned versions of the original edition may be found at the HebrewBooks.org website here and at the Google Books website here (Leipzig, 1830). Scanned version of a later edition may be found at the HebrewBooks.org website here (Warsaw, 1863).
  6. Scanned versions of other nineteenth century Hebrew translations of Ben Sira may be found here (Vienna, 1814) and here (Warsaw, 1842); other short apocryphal books were translated by Salomon Plessner in this volume (1865, also entitled Ketuvim Aharonim).
  7. An index to the online texts is found here .
  8. Scanned versions of the original edition may be found here: Volume I Archived 2016-03-05 at the Wayback Machine (apocryphal books related to the Torah), and here: Volume II Archived 2015-05-13 at the Wayback Machine (apocryphal books related to Nevi'im and Ketuvim). These scans were originally published at the site HebrewBooks.org.
  9. "THE COMPLETE BEN-SIRA : Bialik Publishing". Archived from the original on 2015-02-23. Retrieved 2015-02-23.
  10. Information on the project may be found here (Hebrew).
  11. Commissioner, purpose, translators, copyist and age of the Hebrew New Testament of Cochin and the Quran of the Library of Congress, Mascha van Dort, DOI: 10.13140/RG.2.2.20148.58242, https://www.researchgate.net/publication/353131337_Commissioner_purpose_translators_copyist_and_age_of_the_Hebrew_New_Testament_of_Cochin_and_the_Quran_of_the_Library_of_Congress
  12. Jean Carmignac, "Hebrew Translations of the Lord's Prayer: A Historical Survey," in Biblical and Near Eastern studies: essays in honor of William Sanford LaSor (Grand Rapids: Eerdmans, 1979), pp. 18."My list of translators (or editors) is as follows: Shem Tob ben Shafrut, Sebastian Munster, [Jean Mercier and Jean Cinqarbres for Bishop] Jean du Tillet, Marco Marini(?), Elias Hutter, Domenico Gerosolimitano, Georg Mayr, Giovanni-Battista Jona, William Robertson (Hebraist), Rudolph Bernhard, Johan Kemper, Simon Rosenbaum, Ezekiel Rahabi, Richard Caddick, Thomas Yeates (orientalist), The London Society for Promoting Christianity amongst the Jews, William Greenfield, Robert Young (biblical scholar), Elias Soloweyczyk, Franz Delitzsch, Isaac Salkinson and J.-M. Paul Bauchet."
  13. Scanned version of Münster's Matthew can be found here
  14. In: Qol qore: ha-talmud ve-ha-brit ha-hadasha
  15. The Greek Testament, Hebraistic edition [St Matthew]
  16. Scanned versions of this translation can be found here (1813 - this scan contains only the gospels of Matthew and Mark) , here (1817), here (1821) and here (1828)
  17. Robert Lisle Lindsey A Hebrew translation of the Gospel of Mark - 1969 p159 "The Hebrew Text The history of Hebrew translations of the New Testament is much longer than is commonly known. ... The London Jews' Society published a quite new translation by T. Fry and others in 1817 the original proofsheets of which "
  18. Lindsey, Robert Lisle: A Hebrew Translation of the Gospel of Mark. Jerusalem, 1969
  19. Scanned versions of this translation can be found here [ permanent dead link ] and at Google Books
  20. Hebrew in the Church: The Foundations of Jewish-Christian Dialogue 1984 p77 Pinchas E. Lapide, Helmut Gollwitzer - 1984 "Under the aegis of the Institutum Judaicum which was founded in Leipzig in 1728, the Gospel of Luke (through 22:14) appeared in Hebrew in 1735 in a translation by the proselyte Dr. Heinrich Christian Immanuel Frommann.
  21. Scanned version of this book can be found here
  22. Encyclopaedia Judaica: Ja-Kas Fred Skolnik, Michael Berenbaum - 2007 "apostate scholar. Jona was born Judah Jona at Safed in Galilee and for that reason was known also as Galileo. ..Giovanni Giuda Giona
  23. Reprinted in: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées par Jean Carmignac. Vol. 2: Evangiles de Matthieu et de Marc traduits en hébreu en 1668 par Giovanni Battista Iona retouchés en 1805 par Thomas Yeates. Turnhout, 1982. Vol. 3: Evangiles de Luc et de Jean traduits en hébreu en 1668 par Giovanni Battista Iona retouchés en 1805 par Thomas Yeates. Turnhout, 1982.
  24. Manuscript. Facsimile edition: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées par Jean Carmignac. Vol. 2: Evangiles de Matthieu et de Marc traduits en hébreu en 1668 par Giovanni Battista Iona retouchés en 1805 par Thomas Yeates. Turnhout, 1982. Vol. 3: Evangiles de Luc et de Jean traduits en hébreu en 1668 par Giovanni Battista Iona retouchés en 1805 par Thomas Yeates. Turnhout, 1982.
  25. The four gospels are reprinted in: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées par Jean Carmignac. Vol. 1: The four Gospels Translated into Hebrew by William Greenfield in 1831. Turnhout, 1982.
  26. Original title: 'The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, in Hebrew and English, in three volumes, Corrected from the version published by Dr. Hutter, at Nuremberg, 1599; and republished by Dr. Robertson, at London, 1661. By the Rev. Richard Caddick, of Christ-Church, Oxford'
  27. "See the translator's biography here". Archived from the original on 2012-04-25. Retrieved 2011-10-11.
  28. According to the book 'Some Jewish Witnesses for Christ' Archived 2012-04-25 at the Wayback Machine by Aaron Bernstein (London, 1909) the translation was made in 1865. According to the 'Messianic Archive Page' of Jorge Quiñónez the translation is from 1866.
  29. Scanned versions of this translation can be found here and here "Vine of David | Remnant Repository : Ezekiel Margoliouth". Archived from the original on 2012-01-19. Retrieved 2011-10-12.
  30. The four gospels from the 10th edition from 1889 reprinted in: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées par Jean Carmignac. Vol. 4: Die vier Evangelien ins Hebräische übersetzt von Franz Delitzsch (1877-1890-1902). Turnhout, 1984. This critical edition contains all textual versions of the four gospels in editions I - XII of the translation.
  31. "See here". Archived from the original on 2011-07-27. Retrieved 2011-06-01.
  32. Available online in a vowelized version here (PDF) and here (HTML).
  33. As described by the Society for the Distribution of Hebrew Scriptures here Archived 2011-07-06 at the Wayback Machine .
  34. Available online in two versions (with and without vowel points) here
  35. About the background of this translation, see the publisher's website, and for even more details see the "History" page of the website of the Hebrew Speaking Catholics in Israel, particularly under the years 1969, 1972, 1973 and 1977
  36. It is available online in two versions, with and without vowel points. See here . See also the latest revised version at the publisher's site
  37. A version copyrighted in 1979 is available online here.
  38. "Online Bible—Read, Listen or Download Free: PDF, EPUB, Audio".
  39. The translation of Luke might predate 1851 as it is the publishing date of the second, revised edition. Scanned version of the 1851 edition can be found here. Scanned versions of the fourth edition of Lukas from 1869 and the translations of the other three books can be found here Archived 2012-01-19 at the Wayback Machine .
  40. Epistolae Pauli apostoli ad Galatas et Ephesios e graeca in pure hebraeam lingvam translatae ... Witebergae, 1598, Johannes Crato, in 4.
  41. It was published in the same volume as the 1735 Gospel of Luke by Heinrich Frommann. Scanned versions of this translation can be found here [ permanent dead link ] and at Google Books
  42. Epistola divi Pauli ad Hebraeos hebraice cum annotationibus criticis