Textus Receptus

Last updated
"A text therefore you have, that has now by everyone been received [i.e. accepted, admitted]" (emphasis added): the words from the Elzevier 1633 edition, in Latin, from which the term "Textus Receptus" was derived. The image was edited to underline "Textum" and "receptum". TextusReceptus1633.jpg
"A text therefore you have, that has now by everyone been received [i.e. accepted, admitted]" (emphasis added): the words from the Elzevier 1633 edition, in Latin, from which the term "Textus Receptus" was derived. The image was edited to underline "Textum" and "receptum".

Textus Receptus (Latin: "received text") refers to the succession of printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's Novum Instrumentum omne (1516) to the 1633 Elzevir edition.

Contents

The Textus Receptus constituted the translation-base for the original German Luther Bible, the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, the Spanish Reina-Valera translation, the Czech Bible of Kralice, the Portuguese Almeida Recebida, the Dutch Statenvertaling and most Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe.

Desiderius Erasmus Roterodamus, the author of the Textus Receptus. Portret van Desiderius Erasmus, RP-P-OB-7388.jpg
Desiderius Erasmus Roterodamus, the author of the Textus Receptus.

The Textus Receptus most strongly resembles the Byzantine text-type, as Erasmus mainly based his work on manuscripts following the Byzantine text. However Erasmus sometimes followed the Minuscule 1 (part of the proposed Caesarean text-type) in a small number of verses, additionally following the Latin Vulgate translated by Jerome in the 4th century in a few verses, including Acts 9:6. [1] [2] [3]

Textual origin

Comma Johanneum in the Codex Montfortianus Codex Montfortianus (Comma).jpg
Comma Johanneum in the Codex Montfortianus

Erasmus at the start of his work had 8 Greek manuscripts, although he used Manuscript 2105 mainly for his separately published textual commentary. Outside these manuscripts, Erasmus also sparingly used the Latin Vulgate, [4] [5] and derived the Comma Johanneum in his third edition from the Codex Montfortianus, which he acquired later. [6] The Greek manuscripts used in the creation of the Textus Receptus are the following: [7] [1] [2] [3] [8]

GADateNameText-typeContents
281711th century Codex Basilensis A. N. III. 11 Byzantine Pauline Epistles
112th century Codex Basiliensis A. N. IV. 2 Caesarean Acts, Epistles, Gospels
212th century Codex Basilensis A. N. IV. 1 Byzantine Gospels
281412th century Augsburg I.1.4° 1 mostly Byzantine Revelation
281512th century Codex Basilensis A. N. IV. 4 Byzantine Acts, Epistles
281615th century Codex Basilensis A. N. IV. 5 Byzantine Acts, Epistles
81715th century Codex Basilensis A. N. III. 15 Byzantine Gospels
6116th century Codex Montfortianus Mixed/Byzantine New Testament (used only for the JC)

Name

The name was first used in the preface of the 1624 edition produced by the Dutch Elzevir brothers. [9]

It is used generally for the text family given in editions derived from Erasmus' Novum Testamentum omne, [10] based on late Byzantine text type manuscripts.

It is also used, in effect, for specific editions that were adopted in different places as the primary exemplar: in Reformed/Calvinist churches (England, Switzerland, Holland, etc.), the Estienne (Stephanus) fourth edition via Beza; elsewhere the Elzevir version. [11] :394

History

Erasmus

Erasmus had been working for years making philological notes on scriptural and patristic texts. In 1512, he began his work on the Latin New Testament. He consulted all the Vulgate manuscripts that he could find to create an edition without scribal corruptions and with better Latin. In the earlier phases of the project, he never mentioned a Greek text: "My mind is so excited at the thought of emending Jerome’s text, with notes, that I seem to myself inspired by some god. I have already almost finished emending him by collating a large number of ancient manuscripts, and this I am doing at enormous personal expense." [12]

The last page of the Erasmian New Testament (Rev 22:8-21) ErasmusText LastPage Rev22 8 21.jpg
The last page of the Erasmian New Testament (Rev 22:8–21)

He included the Greek text to defend the superiority of his Latin version over the Vulgate. He wrote, "There remains the New Testament translated by me, with the Greek facing, and notes on it by me." [13] He further demonstrated the reason for the inclusion of the Greek text when defending his work: "But one thing the facts cry out, and it can be clear, as they say, even to a blind man, that often through the translator's clumsiness or inattention the Greek has been wrongly rendered; often the true and genuine reading has been corrupted by ignorant scribes, which we see happen every day, or altered by scribes who are half-taught and half-asleep." [14]

Erasmus's new work was published by Froben of Basel in 1516, becoming the first published Greek New Testament, the Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum. For the Greek text, he used manuscripts: 1, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7, 817. [15] In his research in England and Brabant for annotations on particular words, he had already consulted several other manuscripts and was particularly interested in patristic quotations as evidence of early readings. For subsequent editions he used more manuscripts, and consulted with his vast network of correspondents.

Typographical errors, attributed to the rush to print the first edition, abounded in the published text. Erasmus also lacked a complete copy of the Book of Revelation and translated the last six verses back into Greek from the Latin Vulgate to finish his edition. Erasmus adjusted the text in many places [ citation needed ] to correspond with readings found in the Vulgate or as quoted in the Church Fathers; consequently, although the Textus Receptus is classified by scholars as a late Byzantine text, it differs in nearly 2,000 readings from the standard form of that text-type, as represented by the "Majority Text" of Hodges and Farstad (Wallace, 1989). The edition was a sell-out commercial success and was reprinted in 1519, with most but not all of the typographical errors corrected. [16]

Erasmus had been studying Greek New Testament manuscripts for many years, in the Netherlands, France, England and Switzerland, noting their many variants, but had only six Greek manuscripts immediately accessible to him in Basel. [15] They all dated from the 12th century or later, and only one came from outside the mainstream Byzantine tradition. Consequently, most modern scholars consider his Greek text to be of dubious quality. [17]

With the third edition of Erasmus's Greek text (1522) the Comma Johanneum was included because "Erasmus chose to avoid any occasion for slander rather than persisting in philological accuracy" even though he remained "convinced that it did not belong to the original text of l John." [18]

Popular demand for Greek New Testaments led to a flurry of further authorized and unauthorized editions in the early sixteenth century, almost all of which were based on Erasmus's work and incorporated his particular readings but typically also making a number of minor changes of their own. [19]

Estienne (Stephanus) and Beza

4th edition of New Testament of Robert Estienne NT Estienne 1551.jpg
4th edition of New Testament of Robert Estienne

Robert Estienne, known as Stephanus (1503–1559), a printer from Paris, edited the Greek New Testament four times, in 1546, 1549, 1550 and 1551, the last in Geneva. The edition of 1551 contains the Latin translation of Erasmus and the Vulgate. Estienne's version was re-issued with minor revisions of the Greek by Genevan leader Theodore Beza in 1565, 1582, 1588–89, 1598 and 1611. [20]

Elzevir brothers

The origin of the term Textus Receptus comes from the publisher's preface to the 1633 edition produced by Bonaventure and his nephew Abraham Elzevir who were partners in a printing business at Leiden. The preface reads, Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus ("so you hold the text, now received by all, in which [is] nothing corrupt"). The two words textum and receptum were modified from the accusative to the nominative case to render textus receptus. Over time, that term has been retroactively applied even to Erasmus's editions, as his work served as the basis of the others. [21]

Textual criticism

John Mill (1645–1707) collated textual variants from 82 Greek manuscripts. In his Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707) he reprinted the unchanged text of the Editio Regia, but in the index he enumerated 30,000 textual variants. [22]

Shortly after Mill published his edition, Daniel Whitby (1638–1725) attacked his work by asserting that the text of the New Testament had never been corrupted and thus equated autographs with the Textus Receptus. He considered the 30,000 variants in Mill's edition a danger to Holy Scripture and called for defending the Textus Receptus against these variants. [23]

Johann Albrecht Bengel (1687–1752) edited in 1725 Prodromus Novi Testamenti Graeci Rectè Cautèque Adornandi and in 1734 Novum Testamentum Graecum. Bengel divided manuscripts into families and subfamilies and favoured the principle of lectio difficilior potior ("the more difficult reading is the stronger").

Johann Jakob Wettstein's apparatus was fuller than that of any previous editor. He introduced the practice of indicating the ancient manuscripts by capital Roman letters and the later manuscripts by Arabic numerals. He published in Basel Prolegomena ad Novi Testamenti Graeci (1731).

J. J. Griesbach (1745–1812) combined the principles of Bengel and Wettstein. He enlarged the Apparatus by considering more citations from the Fathers, and various versions, such as the Gothic, the Armenian, and the Philoxenian. Griesbach distinguished a Western, an Alexandrian, and a Byzantine Recension. [24] Christian Frederick Matthaei (1744–1811) was a Griesbach opponent.

Karl Lachmann (1793–1851) was the first who broke with the Textus Receptus. His object was to restore the text to the form in which it had been read in the Ancient Church in about AD 380. He used the oldest known Greek and Latin manuscripts.

Constantin von Tischendorf's Editio Octava Critica Maior was based on Codex Sinaiticus.

Westcott and Hort published The New Testament in the Original Greek in 1881 in which they rejected what they considered to be the dated and inadequate Textus Receptus. Their text is based mainly on Codex Vaticanus in the Gospels. [25]

Defense

Frederick von Nolan, a 19th-century historian and Greek and Latin scholar, spent 28 years attempting to trace the Textus Receptus to apostolic origins. He was an ardent advocate of the supremacy of the Textus Receptus over all other editions of the Greek New Testament, and he argued that the first editors of the printed Greek New Testament intentionally selected those texts because of their superiority and disregarded other texts, which represented other text-types because of their inferiority.

It is not to be conceived that the original editors of the [Greek] New Testament were wholly destitute of plan in selecting those manuscripts, out of which they were to form the text of their printed editions. In the sequel it will appear, that they were not altogether ignorant of two classes of manuscripts; one of which contains the text which we have adopted from them; and the other that text which has been adopted by M. Griesbach. [26]

Regarding Erasmus, Nolan stated:

Nor let it be conceived in disparagement of the great undertaking of Erasmus, that he was merely fortuitously right. Had he barely undertaken to perpetuate the tradition on which he received the sacred text he would have done as much as could be required of him, and more than sufficient to put to shame the puny efforts of those who have vainly labored to improve upon his design. [...] With respect to Manuscripts, it is indisputable that he was acquainted with every variety which is known to us, having distributed them into two principal classes, one of which corresponds with the Complutensian edition, the other with the Vatican manuscript. And he has specified the positive grounds on which he received the one and rejected the other. [27]

The Textus Receptus was defended by John William Burgon in his The Revision Revised (1881) and also by Edward Miller in A Guide to the Textual Criticism of the New Testament (1886). Burgon supported his arguments with the opinion that the Codex Alexandrinus and Codex Ephraemi were older than the Sinaiticus and the Vaticanus; and also that the Peshitta translation into Syriac (which supports the Byzantine Text) originated in the 2nd century. Miller's arguments in favour of readings in the Textus Receptus were of the same kind. [28] However, both Burgon and Miller believed that although the Textus Receptus was to be preferred to the Alexandrian Text, it still required to be corrected in certain readings against the manuscript tradition of the Byzantine text. In that judgement, they are criticised by Edward F. Hills, who argues that the principle that God provides truth through scriptural revelation also must imply that God must ensure a preserved transmission of the correct revealed text, continuing into the Reformation era of biblical translation and printing. For Hills, the task of biblical scholarship is to identify the particular line of preserved transmission through which God is acting; a line that he sees in the specific succession of manuscript copying, textual correction and printing, which culminated in the Textus Receptus and the King James Bible. Hills argues that the principle of providentially-preserved transmission guarantees that the printed Textus Receptus must be the closest text to the Greek autographs and so he rejects readings in the Byzantine Majority Text where they are not maintained in the Textus Receptus. He goes so far as to conclude that Erasmus must have been providentially guided when he introduced Latin Vulgate readings into his Greek text; [29] and even argues for the authenticity of the Comma Johanneum. [30]

Hence the true text is found not only in the text of the majority of the New Testament manuscripts but more especially in the Textus Receptus and in faithful translations of the Textus Receptus, such as the King James Version. In short, the Textus Receptus represents the God-guided revision of the majority text. [31]

Hills was the first textual critic to defend the Textus Receptus. Although others have defended it per se, they are not acknowledged textual critics (such as Theodore Letis and David Hocking) or their works are not on a scholarly level (such as Terence H. Brown and D. A. Waite [32] ). [33]

Relationship to Byzantine text

Codex Vaticanus 354 S (028), an uncial codex with a Byzantine text Codes Vaticanus 354.JPG
Codex Vaticanus 354 S (028), an uncial codex with a Byzantine text

The Textus Receptus was mainly established on a basis of manuscripts of the Byzantine text-type, also called 'Majority text', and usually is identified with it by its followers. However, in addition, over many years, Erasmus had extensively annotated New Testament citations in early Fathers, such as Augustine and Ambrose, whose biblical quotations more frequently conformed to the Western text-type; and he drew extensively on these citations (and also on the Vulgate) in support of his choice of Greek readings. The Textus Receptus differs from the Majority Text in 1,838 Greek readings, of which 1,005 represent "translatable" differences. Most of these variants are minor, however the Byzantine text excludes the Comma Johannium and Acts 8:37, which are present in the Textus Receptus. Despite these differences, the Byzantine text agrees far more closely with the Textus Receptus than with the critical text, as the Majority Text disagrees with the critical text 6,577 times in contrast to the 1800 times it disagrees with the Textus Receptus. Additionally, multiple of the agreements between the Textus Receptus and the Byzantine text are very significant, such as the reading "God" in 1 Timothy 3:16 and the inclusion of the Story of the Adulteress. [34] [35] [36] :145

F. H. A. Scrivener (1813–1891) remarked that at Matt. 22:28; 23:25; 27:52; 28:3, 4, 19, 20; Mark 7:18, 19, 26; 10:1; 12:22; 15:46; Luke 1:16, 61; 2:43; 9:1, 15; 11:49; John 1:28; 10:8; 13:20, Erasmus followed the readings of Minuscule 1 (Caesarean text-type). [2] Scrivener showed that some texts were incorporated from the Vulgate (for example, Acts 9:6). Daniel B. Wallace enumerated that in 1,838 places (1,005 are translatable) the Textus Receptus differs from the Byzantine text-type. [3]

Minuscule 1rK, Erasmus's only text source for the Book of Revelation, is a manuscript of the Andreas commentary and not a continuous text manuscript. It was not always easy for Erasmus to distinguish this manuscript's commentary text from its biblical source text. The Andreas text is recognised as related to the Byzantine text in Revelation; but most textual critics nevertheless consider it to be a distinct text-type.

Dean Burgon, a great influential supporter of the Textus Receptus, declared that it needs correction. [37] He suggested 150 corrections in its Gospel of Matthew alone. [38]

Matthew 10:8 it has Alexandrian reading νεκροὺς ἐγείρετε (raise the dead) omitted by the Byzantine text. [39] [40]
Acts 20:28 it has Alexandrian reading τοῦ Θεοῦ (of God) instead of Byzantine τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ (of the Lord and God).

English translations from the Textus Receptus

See also

Other text-types
Other articles

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Codex Vaticanus</span> 4th-century Bible manuscript in Greek

The Codex Vaticanus, designated by siglum B or 03, δ 1, is a Christian manuscript of a Greek Bible, containing the majority of the Greek Old Testament and the majority of the Greek New Testament. It is one of the four great uncial codices. Along with Codex Alexandrinus and Codex Sinaiticus, it is one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the 4th century.

<span class="mw-page-title-main">Byzantine text-type</span> New Testament text type

In the textual criticism of the New Testament, the Byzantine text-type is one of the main text types. It is the form found in the largest number of surviving manuscripts of the Greek New Testament. The New Testament text of the Eastern Orthodox Church, the Patriarchal Text, as well as those utilized in the lectionaries, are based on this text-type. Similarly, the Aramaic Peshitta which often conforms to the Byzantine text is used as the standard version in the Syriac tradition, including the Syriac Orthodox Church and the Chaldean church. Whilst varying in at least 1,830 places, it also underlies the Textus Receptus Greek text used for most Reformation-era (Protestant) translations of the New Testament into vernacular languages. Modern translations mainly use eclectic editions that conform more often to the Alexandrian text-type, which is viewed as the most accurate text-type by most scholars. Although some modern translations that use the Byzantine text-type have been created.

<span class="mw-page-title-main">New King James Version</span> English translation of the Bible

The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a recently published critical edition for the Old Testament, while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.

<i>Novum Testamentum Graece</i> Critical edition of the Greek New Testament

Novum Testamentum Graece is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek, forming the basis of most modern Bible translations and biblical criticism. It is also known as the Nestle–Aland edition after its most influential editors, Eberhard Nestle and Kurt Aland. The text, edited by the Institute for New Testament Textual Research, is currently in its 28th edition, abbreviated NA28.

<span class="mw-page-title-main">Frederick Henry Ambrose Scrivener</span> British theologian

Frederick Henry Ambrose Scrivener was a New Testament textual critic and a member of the English New Testament Revision Committee which produced the Revised Version of the Bible. He was prebendary of Exeter, and vicar of Hendon.

Our Authorized Bible Vindicated is a book written by Seventh-day Adventist scholar Benjamin G. Wilkinson advocating the King James Only (KJO) position, published in 1930. It asserted that some of the new versions of the Bible coming out, came from manuscripts with corruptions introduced into the Septuagint with additional texts, which came to be called "Apocrypha", and manuscripts with deletions and changes from corrupted Alexandrian text brought in by manuscript readings in the Greek New Testament adopted by Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort. While King-James-Only advocacy existed prior to the writing of this book, many of the arguments in the book have since become set talking-points of many who support the belief, thanks in large part to Baptist Fundamentalist preacher David Otis Fuller, who adopted them into much of his own material, such as the book, Which Bible?.

<span class="mw-page-title-main">Codex Basilensis A. N. IV. 2</span> Greek minuscule manuscript of the New Testament

Codex Basilensis A. N. IV. 2, known as Minuscule 1, δ 254, and formerly designated by 1eap to distinguish it from minuscule 1rK is a Greek minuscule manuscript of the entire New Testament, apart from the Book of Revelation. Using the study of comparative writings styles (palaeography), it is usually dated to the 12th century CE.

<span class="mw-page-title-main">Codex Basiliensis A. N. IV. 1</span> Greek minuscule manuscript of the New Testament

Codex Basiliensis A. N. IV. 1, known as Minuscule 2, ε 1214, is a Greek minuscule manuscript of the New Testament, written on vellum. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the 11th or 12th century. The manuscript has complex contents.

<span class="mw-page-title-main">Minuscule 2814</span> New Testament manuscript

Minuscule 2814, Aν20, formerly labelled as 1rK in all catalogues, but subsequently renumbered as a 2814 by Aland, is a Greek minuscule manuscript of the New Testament, dated palaeographically to the 12th century.

<i>Editio Regia</i> Edition of the Greek New Testament of Robert Estienne

Editio Regia is the third and the most important edition of the Greek New Testament of Robert Estienne (1503–1559). It is one of the most important representatives of the Textus Receptus, the first generation of printed editions of the Greek New Testament in history. It was named Editio Regia because of the beautiful and elegant Greek font it uses, known as the Grecs du roi.

Codex Basiliensis A. N. III. 11, known as Minuscule 2817, α 287. Formerly it was labeled as 7pK in all catalogs, but it was renumbered by Gregory, because two manuscripts had number 7. It is a Greek minuscule manuscript of the New Testament, dated palaeographically to the 12th century. Scrivener and the INTF date it to the 11th century.

<i>Novum Instrumentum omne</i> First published New Testament in Greek

Novum Instrumentum Omne, later called Novum Testamentum Omne, was a bilingual Latin-Greek New Testament with substantial scholarly annotations, and the first printed New Testament of the Greek to be published. It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel.

Edward Freer Hills (1912–1981) was an American Presbyterian scholar, perhaps the most prominent 20th-century advocate of the Byzantine text-type and Textus Receptus.

<span class="mw-page-title-main">Textual criticism of the New Testament</span> Analysis of the manuscripts of the New Testament

Textual criticism of the New Testament is the identification of textual variants, or different versions of the New Testament, whose goals include identification of transcription errors, analysis of versions, and attempts to reconstruct the original text. Its main focus is studying the textual variants in the New Testament.

Textual variants in the Epistle to the Ephesians are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.

Textual variants in the Epistle to Titus are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.

Textual variants in the First Epistle of Peter are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.

Textual variants in the Second Epistle of Peter are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.

Textual variants in the Epistle to Philemon are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.

References

  1. 1 2 Andrews, Edward D. (2023-06-15). THE TEXTUS RECEPTUS: The “Received Text” of the New Testament. Christian Publishing House. ISBN   979-8-3984-5852-7.
  2. 1 2 3 F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament , (George Bell & Sons: London 1894), vol. 2, pp. 183–184.
  3. 1 2 3 Daniel Wallace, "Some Second Thoughts on the Majority Text", Bibliotheca Sacra, July–September, 1989, p. 276.
  4. Metzger, B. M.; Ehrman, B. D. (1968). The Text of New Testament. Рипол Классик. ISBN   978-5-88500-901-0.
  5. Heide, Martin (2023-02-07). "Erasmus and the Search for the Original Text of the New Testament". Text & Canon Institute. Retrieved 2024-02-08.
  6. Scrivener, Frederick Henry Ambrose (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament . Vol. 1. Edward Miller (4 ed.). London: George Bell & Sons. p. 200.
  7. Heide, Martin (2023-02-07). "Erasmus and the Search for the Original Text of the New Testament". Text & Canon Institute. Retrieved 2024-02-08.
  8. Andrews, Edward D. (2019-02-02). INTRODUCTION TO THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT: From The Authors and Scribe to the Modern Critical Text. Christian Publishing House. ISBN   978-1-949586-78-7.
  9. "In 1624, Bonaventure and Abraham Elzevir, two enterprising printers at Leiden, published a small and convenient edition of the Greek Testament, the text of which was taken mainly from Beza's smaller 1565 edition. The preface to the second edition, which appeared in 1633, makes the boast that "[the reader has] the text now received by all, in which we give nothing changed or corrupted". Thus, from what was a more or less casual phrase advertising the edition (what modern publishers might call a "blurb"), there arose the designation "Textus Receptus", or commonly received, standard text. Partly because of this catchword, the form of the Greek text incorporated in the editions that Stephanus, Beza, and the Elzevirs published succeeded in establishing itself as "the only true text" of the New Testament and was slavishly reprinted in hundreds of subsequent editions." – Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 152.
  10. "The term Textus Receptus or TR, which today is commonly applied to all editions of the Greek NT before the Elzevier's, beginning with Erasmus' in 1516." – W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996): 35–53.
  11. Bleek, Friedrich (1878). Introduction to the New Testament.
  12. "Epistle 273" in Collected Works of Erasmus Vol. 2: Letters 142 to 297, 1501–1514 (tr. R.A.B. Mynors and D.F.S. Thomson; annotated Wallace K. Ferguson; Toronto: University of Toronto Press, 1976), 253.
  13. "Epistle 305" in Collected Works of Erasmus. Vol. 3: Letters 298 to 445, 1514–1516 (tr. R.A.B. Mynors and D.F.S. Thomson; annotated by James K. McConica; Toronto: University of Toronto Press, 1976), 32.
  14. "Epistle 337" in Collected Works of Erasmus Vol. 3, 134.
  15. 1 2 W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996), 45.
  16. Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 145.
  17. Bruce Metzger The Text of the New Testament, p. 99
  18. H. J. de Jonge, Erasmus and the Comma Johanneum, Ephemerides Theologicae Lovanienses (1980), p. 385 Archived 2014-09-03 at the Wayback Machine
  19. S. P. Tregelles, An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, London 1854, p. 29.
  20. "The Text of the New Testament". rsc.byu.edu.
  21. Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 152.
  22. T. Robertson, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament, Nashville: Broadman, 1925, pp. 107–108.
  23. Whitby, Daniel (1 January 1710). "Additional Annotations to the New Testament: With Seven Discourses; and an Appendix Entituled Examen Variantium Lectionum Johannis Millii, S.T.P. in Novum Testamentum". W. Bowyer via Google Books.
  24. J. J. Griesbach, Novum Testamentum Graece, (London 1809)
  25. Westcott & Hort, The New Testament In The Original Greek (New York 1882)
  26. An Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, or Received Text of the New Testament; in which the Greek Manuscripts are newly classed; the Integrity of the Authorised Text vindicated; and the Various Readings traced to their Origin (London, 1815), ch. 1. The sequel mentioned in the text is Nolan's Supplement to an Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, or Received Text of the New Testament; containing the Vindication of the Principles employed in its Defence (London, 1830).
  27. ibid., ch. 5
  28. Edward Miller, A Guide to the Textual Criticism of the New Testament (The Dean Burgon Society Press: 2003), pp. 30–37. 57–59.
  29. Edward F. Hills, King James Version Defended!, pp. 199–200.
  30. Edward F. Hills, King James Version Defended!, pp. 209–213.
  31. "Far Eastern Bible College – A History of My Defence of the King James Version".
  32. "D. A. Waite".
  33. Daniel Wallace, The Majority Text Theory: History, Methods, and Critique, in The Text of the New Testament in Contemporary Research, Wm. Eerdmans 1995, p. 301.
  34. Michael D. Marlowe states:yet it differs from the Received Text in about a thousand places, most of them being trivial. while Daniel B. Wallace Archived 2007-08-05 at the Wayback Machine has counted 1,838 differences between it and the Textus Receptus.
  35. "What about the Majority Text?". www.bible-researcher.com. Retrieved 2024-01-17.
  36. J. W. Burgon, The Revised Revision (London 1883), p. 548.
  37. J. W. Burgon, Revised Revision (London 1883), p. 242.
  38. NA26, p. 24.
  39. J. W. Burgon, The Revised Revision, p. 108; Edward Miller, Textual Commentary Upon the Holy Gospels, p. 75.
  40. Reid, G. J. "The Evolution of Our English Bible", The American Catholic Quarterly Review, Vol. XXX, pp. 581, 1905.
  41. Bobrick, Benson (2001). The Making of the English Bible. Phoenix. p. 195.
  42. Newman, John Henry Cardinal "The Text of the Rheims and Douay Version of Holy Scripture", The Rambler, Vol. I, New Series, Part II, July 1859.
  43. "Home – MEV – Modern English Version".

Sources

Text
Modern textual criticism
Defense of Textus Receptus