Geneva Bible

Last updated

Geneva Bible
Geneva Bible.jpg
Geneva Bible 1560 edition
Full nameGeneva Bible
Other namesBreeches Bible
NT  published1557
Complete Bible
published
1560
Derived from Tyndale Bible
Textual basis Textus Receptus (New Testament)
Masoretic Text and influence from Tyndale and Coverdale (Old Testament)
Publisher Sir Rowland Hill of Soulton
Religious affiliation Protestant (Reformed)
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without forme and voyde, and darkeness was upon the depe, and the Spirit of God moved upon the waters. Then God said, "Let there be light" and there was light.
For God so loved the world, that he hath given his only be gotten Son, that whosoever beleveth in him, should not perish, but have everlasting life.

The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. [1] It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare, [2] Oliver Cromwell, John Knox, John Donne and others. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower (Pilgrim Hall Museum has collected several Bibles of Mayflower passengers), and its frontispiece inspired Benjamin Franklin's design for the first Great Seal of the United States. [3]

Contents

The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War, in the booklet The Souldiers Pocket Bible . [4]

Because the language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous, most readers strongly preferred this version to the Great Bible. In the words of Cleland Boyd McAfee, "it drove the Great Bible off the field by sheer power of excellence". [5]

History

The Geneva Bible followed the Great Bible of 1539, the first authorized Bible in English, which was the authorized Bible of the Church of England.

During the reign of Mary I (1553–1558), who restored Catholicism and outlawed Protestantism in England, a number of English Protestant scholars fled to Geneva, which was then a republic in which John Calvin and, later, Theodore Beza, provided the primary spiritual and theological leadership. Among these scholars was William Whittingham, who supervised the translation now known as the Geneva Bible, in collaboration with Myles Coverdale, Christopher Goodman, Anthony Gilby, Thomas Sampson, and William Cole; several of this group later became prominent figures in the Vestments controversy. Whittingham was directly responsible for the New Testament, which was complete and published in 1557, [6] while Gilby oversaw the Old Testament.

British (English) School - Sir Rowland Hill (1492^-1561) - 609006 - National Trust.jpg
East front of Soulton Hall.jpg
Sir Rowland Hill, publisher of the Geneva Bible, and his residence in Shropshire

The first full edition of this Bible, with a further revised New Testament, appeared in 1560, [6] and was published by Sir Rowland Hill of Soulton, [7] [8] [9] [10] [11] but it was not printed in England until 1575 (New Testament [6] ) and 1576 (complete Bible [6] ). Over 150 editions were issued; the last probably in 1644. [6] The first Bible printed in Scotland was a Geneva Bible, which was first issued in 1579. [6] In fact, the involvement of Knox (1514–1572) and Calvin (1509–1564) in the creation of the Geneva Bible made it especially appealing in Scotland, where a law was passed in 1579 requiring every household of sufficient means to buy a copy. [12]

Some editions from 1576 onwards [6] included Laurence Tomson's revisions of the New Testament. Some editions from 1599 onwards [6] used a new "Junius" version of the Book of Revelation, in which the notes were translated from a new Latin commentary by Franciscus Junius.

The annotations, a significant part of the Geneva Bible, were Calvinist and Puritan in character, and as such were disliked by the ruling pro-government Anglicans of the Church of England, as well as by James I, who commissioned the "Authorized Version", or King James Bible, in order to replace it. The Geneva Bible had also motivated the earlier production of the Bishops' Bible under Elizabeth I for the same reason, and the later Rheims–Douai edition by the Catholic community. The Geneva Bible nevertheless remained popular among Puritans and was in widespread use until after the English Civil War. The last edition was printed in 1644. [13]

The Geneva notes were surprisingly included in a few editions of the King James Version, as late as 1715. [6] Benjamin Franklin is understood to have been inspired by the frontispiece of the Geneva Bible in his design proposal for the first Great Seal of the United States. [14]

Franklin's design for the First Great Seal of America, inspired by the Geneva Bible FirstCommitteeGreatSealReverseLossingDrawing.jpg
Franklin's design for the First Great Seal of America, inspired by the Geneva Bible

Translation and format

The Geneva Bible was the first English version to be translated entirely from the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. Though the text is principally just a revision of William Tyndale's earlier work of 1534, Tyndale had only fully translated the New Testament; he had translated the Old Testament through 2 Chronicles before he was imprisoned. The English refugees living in Geneva completed the translation of the Old Testament from Hebrew to English for the first time. The work was led by William Whittingham. [15]

Textual basis

The Geneva Bible was translated from scholarly editions of the Greek New Testament and the Hebrew Scriptures that comprise the Old Testament. The English rendering was substantially based on the earlier translations by William Tyndale and Myles Coverdale (the Genevan Bible relies significantly upon Tyndale). [16]

Format

(a-b) Characteristics of Blackletter and Roman font; (c-d) corresponding text snippets Blackletter and Roman font.png
(a–b) Characteristics of Blackletter and Roman font; (c–d) corresponding text snippets

Size

Geneva Bible title page 1589 Geneva Bible Title Page 1589.jpg
Geneva Bible title page 1589

The Geneva Bible was also issued in more convenient and affordable sizes than earlier versions. The 1560 Bible was in quarto format (218 × 139 mm type area), but pocketable octavo editions were also issued, and a few large folio editions. The New Testament was issued at various times in sizes from quarto down to 32º (the smallest, 70×39 mm type area). [6]

Breeches Bible

Here are both the Geneva, Tyndale and the King James versions of Genesis 3:7 with spellings as in their originals (not modernized): [17]

Tyndale Bible
And the eyes of both them were opened that they vnderstode how that they were naked. Than they sowed fygge leves togedder and made them apurns.
Geneva Bible
Then the eies of them both were opened, and they knew that they were naked, and they sewed figge tree leaves together, and made themselves breeches.
King James Bible
Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked, and they sewed figge tree leaves together, and made themselves aprons.

King James I and the Geneva Bible

Title page of a New Testament from the Geneva Bible, dated 1599 but probably printed circa 1616-1625 Title Page Geneva Bible Dated 1599 But Actually Circa 1616-1625.jpg
Title page of a New Testament from the Geneva Bible, dated 1599 but probably printed circa 1616–1625

King James I's distaste for the Geneva Bible was not caused by the translation of the text into English, but rather the annotations in the margins. He felt strongly many of the annotations were "very partial, untrue, seditious, and savoring too much of dangerous and traitorous conceits". In all likelihood, he saw the Geneva's interpretations of some biblical passages as anti-clerical "republicanism", which could imply church hierarchy was unnecessary. Other passages appeared particularly seditious: notably, references to monarchs as "tyrants". [18]

Example of the commentary in conflict with the monarchy in the Geneva Bible (modern spelling) include: [19]

When toward the end of the conference two Puritans suggested that a new translation of the Bible be produced to better unify the Anglican Church in England and Scotland, James embraced the idea. He would not only be rid of those inconvenient annotations but have greater influence on the translation of the Bible as a whole. He commissioned and chartered a new translation of the Bible which would eventually become the most famous version of the Bible in the history of the English language. Officially known as the Authorized Version to be read in churches, the new Bible would come to bear his name as the so-called King James Bible or King James Version (KJV) elsewhere or casually. The first and early editions of the King James Bible from 1611 and the first few decades thereafter lack annotations, unlike nearly all editions of the Geneva Bible up until that time. [20]

Puritans bringing the Geneva Bible to the New World Embarkation of the Pilgrims.jpg
Puritans bringing the Geneva Bible to the New World

Initially, the King James Version did not sell well and competed with the Geneva Bible. Shortly after the first edition of the KJV, King James banned the printing of new editions of the Geneva Bible to further entrench his version. However, Robert Barker continued to print Geneva Bibles even after the ban, placing the spurious date of 1599 on new copies of Genevas which were actually printed between about 1616 and 1625. [21]

Legacy

Although the King James Version was intended to replace the Geneva Bible, the King James translators relied heavily upon this version. [22] Bruce Metzger, in Theology Today 1960, observes the inevitable reliance the KJV had on the Geneva Bible. Some estimate that twenty percent of the former came directly from the latter. He further revels in the enormous impact the Geneva Bible had on Protestantism. "In short, it was chiefly owing to the dissemination of copies of the Geneva version of 1560 that a sturdy and articulate Protestantism was created in Britain, a Protestantism which made a permanent impact upon Anglo-American culture." [23]

The Puritan Separatists or Pilgrim Fathers aboard the Mayflower in 1620 brought to North America copies of the Geneva Bible. [24] [25] [26] German historian Leopold von Ranke observed that "Calvin was virtually the founder of America." [27]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Myles Coverdale</span> English preacher and theologian (1488–1569)

Myles Coverdale, first name also spelt Miles, was an English ecclesiastical reformer chiefly known as a Bible translator, preacher and, briefly, Bishop of Exeter (1551–1553). In 1535, Coverdale produced the first complete printed translation of the Bible into English. His theological development is a paradigm of the progress of the English Reformation from 1530 to 1552. By the time of his death, he had transitioned into an early Puritan, affiliated to Calvin, yet still advocating the teachings of Augustine.

<span class="mw-page-title-main">Matthew Bible</span> 1537 English Bible by John Rogers

The Matthew Bible, also known as Matthew's Version, was first published in 1537 by John Rogers, under the pseudonym "Thomas Matthew". It combined the New Testament of William Tyndale, and as much of the Old Testament as he had been able to translate before being captured and put to death. Myles Coverdale translated chiefly from German and Latin sources and completed the Old Testament and Biblical apocrypha, except for the Prayer of Manasseh, which was Rogers', into the Coverdale Bible. It is thus a vital link in the main sequence of English Bible translations.

William Whittingham was an English Puritan, a Marian exile, and a translator of the Geneva Bible. He was well connected to the circles around John Knox, Heinrich Bullinger and John Calvin, and firmly resisted the continuance of the English liturgy during the Marian exile. At last, he was ordained by the Presbyterians in Geneva. Upon his return to England, he became a well-known opponent to the rites of the Church of England. Through the patronage of the Earl of Leicester, he was collated to the Deanery of Durham, but in 1579 action was started to deprive him of all holy orders on account of his Presbyterian ordination. The process of deprivation was in process, when Whittingham died in 1579. The full record of Whittingham's appointment and trial may be found in Strype's Annals, II.ii., pp. 167, 168, 620.

<span class="mw-page-title-main">Bishops' Bible</span> English translation of the Bible

The Bishops' Bible is an English edition of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the King James Version that was completed in 1611.

<span class="mw-page-title-main">Great Bible</span> First authorised English edition of the Bible

The Great Bible of 1539 was the first authorised edition of the Bible in English, authorised by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. The Great Bible was prepared by Myles Coverdale, working under commission of Thomas Cromwell, Secretary to Henry VIII and Vicar General. In 1538, Cromwell directed the clergy to provide "one book of the Bible of the largest volume in English, and the same set up in some convenient place within the said church that ye have care of, whereas your parishioners may most commodiously resort to the same and read it."

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles. The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

Taverner's Bible, more correctly called The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner, is a minor revision of Matthew's Bible edited by Richard Taverner and published in 1539. First editions of Taverner's Bible are extremely rare.

<span class="mw-page-title-main">Marian exiles</span> English Protestant exiles

The Marian exiles were English Protestants who fled to continental Europe during the 1553–1558 reign of the Catholic monarchs Queen Mary I and King Philip. They settled chiefly in Protestant countries such as the Netherlands, Switzerland and Germany, and also in France, Italy and Poland.

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

<span class="mw-page-title-main">Coverdale Bible</span> First complete Modern English translation of the Bible (published 1535)

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete Modern English translation of the Bible, and the first complete printed translation into English. The later editions published in 1537 were the first complete Bibles printed in England. The 1537 folio edition carried the royal licence and was therefore the first officially approved Bible translation in English. The Psalter from the Coverdale Bible was included in the Great Bible of 1540 and the Anglican Book of Common Prayer beginning in 1662, and in all editions of the U.S. Episcopal Church Book of Common Prayer until 1979.

<span class="mw-page-title-main">Biblical apocrypha</span> Ancient books found in some editions of Bibles

The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BCE and 100 CE.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale Bible</span> Early Modern English translation of the Bible

The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's biblical text is credited with being the first Anglophone Biblical translation to work directly from Hebrew and Greek texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and Luther's German New Testament. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.

Anthony Gilby (c.1510–1585) was an English clergyman, known as a radical Puritan and translator of the Geneva Bible, the first English Bible available to the general public. He was born in Lincolnshire, and was educated at Christ's College, Cambridge, graduating in 1535.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

<span class="mw-page-title-main">Apocrypha controversy</span>

The Apocrypha controversy of the 1820s was a debate around the British and Foreign Bible Society and the issue of the inclusion of the Apocrypha in Bibles it printed for Christian missionary work.

References

  1. Metzger, Bruce (1 October 1960). "The Geneva Bible of 1560". Theology Today. 17 (3): 339–352. doi:10.1177/004057366001700308. S2CID   170946047.
  2. Ackroyd, Peter (2006). Shakespeare: The Biography (First Anchor Books ed.). Anchor Books. p. 54. ISBN   978-1400075980.
  3. "The Bible in American History: Creating a Great Seal for the New Nation". academic.oup.com. Retrieved 16 December 2023.
  4. Metzger, Bruce (1 October 1960). "The Geneva Bible of 1560". Theology Today. 17 (3): 351. doi:10.1177/004057366001700308. S2CID   170946047.
  5. McAfee, Cleland Boyd, Study of the King James Bible, Project Gutenberg.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Herbert, AS (1968), Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525–1961, London, New York: British and Foreign Bible Society, American Bible Society, SBN 564-00130-9.
  7. Gregory, Olinthus (1833). Memoirs of the life, writings and character of the later John Mason Good. Fisher.
  8. The Biblical Repository and Classical Review. 1835.
  9. The Holy Bible ... With a General Introduction and Short Explanatory Notes, by B. Boothroyd. James Duncan. 1836.
  10. Staging Scripture: Biblical Drama, 1350–1600. BRILL. 18 April 2016. ISBN   978-90-04-31395-8.
  11. Beenham.), Thomas STACKHOUSE (Vicar of (1838). A New History of the Holy Bible, from the beginning of the world to the establishment of Christianity. L.P.
  12. A Chronology of the English Bible, Bible researcher.
  13. "The Reformed Reader introduction to the geneva bible for the historic Baptist faith". www.reformedreader.org. Retrieved 19 July 2024.
  14. dseverance (15 October 2019). "The Geneva Bible: The First English Study Bible | Houston Christian University". hc.edu. Retrieved 16 December 2023.
  15. "The History of the Geneva Bible". Modernized Geneva Bible. 16 November 2020. Retrieved 4 December 2022.
  16. Daniell, David (2003) The Bible in English: history and influence. New Haven and London: Yale University Press ISBN   0-300-09930-4, p. 300.
  17. "Genesis 3:7 Parallel: And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons".
  18. Ipgrave, Julia (2017). Adam in Seventeenth Century Political Writing in England and New England. London: Taylor & Francis. p. 14. ISBN   9781317185598 . Retrieved 27 October 2018. The Geneva Bible encouraged a political reading of the Scriptures. It famously incorporated in its notes and its translation elements that were considered seditious by James I and that were deliberately excluded from the new Authorised Version of 1611. In particular there were margin notes that appeared to suggest the legitimacy of resistance to overweening rulers, and there was the frequent use of the language of tyrant (a word expressly disallowed in James' Bible) and slave.
  19. Barrett, Matthew (12 October 2011). "The Geneva Bible and Its Influence on the King James Bible". Founders Ministries . Retrieved 10 December 2022.
  20. "KJV: 400 Years (Issue 86) Fall 2011". Archived from the original on 9 December 2022. Retrieved 18 May 2020.
  21. Nicolson, Adam. God's Secretaries: The Making of the King James Bible (HarperCollins, 2003)
  22. "Geneva Bible | Description, History, & Facts | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 8 December 2022.
  23. Metzger, Bruce M. (October 1960). "The Geneva Bible of 1560". Theology Today. 17 (3): 339–352. doi:10.1177/004057366001700308. ISSN   0040-5736. S2CID   170946047.
  24. The Geneva Bible: A Facsimile of the 1560 Edition. Hendrickson Bibles. Lloyd E. Berry. Hendrickson Publishers. 2007. ISBN   9781598562125 . Retrieved 30 October 2018. The Pilgrims brought the Geneva Bible with them on the Mayflower to Plymouth in 1620. In fact, the religious writings and sermons published by the members of the Plymouth colony suggest that the Geneva Bible was used exclusively by them.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  25. "The Mayflower Quarterly". The Mayflower Quarterly. 73. General Society of Mayflower Descendants: 29. 2007. Retrieved 30 October 2018. This Geneva Bible, one of the Mayflower's precious books, belonged to William Bradford.
  26. Greider, John C. (2008). The English Bible Translations and History: Millennium Edition (revised ed.). Xlibris Corporation (published 2013). ISBN   9781477180518 . Retrieved 30 October 2018. Pilgrims aboard the Mayflower [...] brought with them copies of the Geneva Bible of 1560; printed in Geneva by Roland Hall.
  27. "Calvin's Influence in America". ChristianityToday.com. 24 October 1975. Retrieved 9 December 2022.
Text
Articles
Editions currently in print