New Living Translation

Last updated

New Living Translation
New Living Translation logo (2021 refresh simple).png
AbbreviationNLT [a]
Complete Bible
published
1996
Textual basis
Translation type Dynamic equivalence [3]
Reading level6.0 [3]
Revision2004, 2007, 2013, 2015
Publisher Tyndale House Foundation
CopyrightHoly Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.
Religious affiliation Evangelical [3]
Webpage www.tyndale.com/nlt/
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. Then God said, "Let there be light," and there was light.
"For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." [4] The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. [1]

Contents

The origin of the NLT came from a project aiming to revise The Living Bible (TLB). This effort eventually led to the creation of the NLT—a new translation separate from the LB. [5] The first NLT edition retains some text of the LB, [6] but these are less evident in text revisions that have been published since.[ citation needed ]

Translation philosophy

The New Living Translation used translators from a variety of Christian denominations. The method combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers. A part of the reasoning behind adapting the language for accessibility is the premise that more people will hear the Bible read aloud in a church service than are likely to read it or study it on their own. [7]

It has been suggested that this "thought-for-thought" methodology, while making the translation easier to understand, is less accurate than a literal (formal equivalence) method, and thus the New Living Translation may not be suitable for those wishing to undertake detailed study of the Bible. [8]

Textual basis

The Old Testament translation was based on the Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia) and was further compared to other sources such as the Dead Sea Scrolls, Septuagint, Greek manuscripts, Samaritan Pentateuch, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate. The New Testament translation was based on the two standard editions of the Greek New Testament (the UBS 4th revised edition and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition).

Translation history

Former logo New living translation logo.png
Former logo

Work on this revision began in 1989 with ninety translators; it was published in July 1996, 25 years after the publication of The Living Bible . Advanced reader copies of the Epistle to the Romans were originally printed as the New Living Version, but eventually renamed the New Living Translation to avoid confusion between this new work and The Living Bible. NLV is still used to identify the New Living Translation in ONIX for Books. Soon after that, a new revision was begun and The Second Edition of the NLT (also called the NLTse) was released in 2004. [9] A revision in 2007 comprised mostly minor textual or footnote changes. [10] Other revisions were released in 2013 and 2015 with minor changes throughout.

In 2016, Tyndale House Publishers, the Conference of Catholic Bishops of India Commission for Bible, ATC Publishers Bengaluru, and twelve Biblical scholars collaborated to prepare a New Living Translation Catholic Edition. [11] After reviewing the changes introduced in the Catholic edition, Tyndale subsequently approved and adopted the Indian Bishops' edits into the main body of the 2015 edition, where they appear in all subsequent editions, Protestant and Catholic alike. [12]

Translation properties

The New Living Translation is (according to its publisher) intended to be easily accessible to readers of modern English. As part of this effort: [7]

Circulation

In July 2008, the NLT gained the No. 1 spot in unit sales, unseating the NIV for the first time in over two decades. [13] According to the Christian Booksellers Association (as of March 2014), the NLT is the second most popular Bible translation based on unit sales, and the fourth most popular based on sales numbers. [14]

A Roman Catholic edition of the NLT with the Deuterocanon was published by ATC Publications in Bangalore, India. The NLT Catholic Edition (NLTCE) was granted an imprimatur by Oswald Cardinal Gracias, Archbishop of Bombay and President of the Council of Catholic Bishops of India. [15] It was later released in North America as the Catholic Holy Bible Reader's Edition on October 17, 2017. [16] Although the imprimatur does not extend to use of the NLTCE in the liturgy, it has been officially approved by the Catholic Church for private study and devotional use. [17]

The NLT is available in numerous editions as well as numerous study Bible editions, including: The Life Application Study Bible, The Life Recovery Bible, The NLT Study Bible , and the NLT Illustrated Study Bible. The Cornerstone Biblical Commentary series uses the second-edition NLT text as its base. In June 2017, the Africa Study Bible, edited by Africa International University dean John Jusu, was offered to African English readers. [18]

See also

Notes

  1. The NLT was sometimes abbreviated as the NLTse (New Living Translation, Second Edition) after a major text revision in 2004. This branding was retired by the time of the 2013 text revision.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New International Version</span> English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Masoretic Text</span> Authoritative text of the Tanakh in Rabbinic Judaism

The Masoretic Text is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the mas'sora. Referring to the Masoretic Text, masorah specifically means the diacritic markings of the text of the Jewish scriptures and the concise marginal notes in manuscripts of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited, and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates from the early 11th century CE.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span>

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of November 2024 the whole Bible has been translated into 756 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,726 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,274 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,756 languages.

More than 100 complete translations into English languages have been produced. Translations of Biblical books, especially passages read in the Liturgy can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English.

<span class="mw-page-title-main">English Standard Version</span> English translation of the Bible

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New American Standard Bible</span> English translation of the Bible

The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. New revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.

<span class="mw-page-title-main">New King James Version</span> English translation of the Bible

The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a modern critical edition for the Old Testament, while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

<span class="mw-page-title-main">Recovery Version</span> Modern English bible translation

The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness Lee and Watchman Nee. It is the commonly used translation of Local Churches (affiliation).

<i>Biblia Hebraica Stuttgartensia</i> Edition of the Masoretic text of the Hebrew Bible

The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH4, is an edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes. It is the fourth edition in the Biblia Hebraica series started by Rudolf Kittel and is published by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) in Stuttgart.

<i>Novum Testamentum Graece</i> Critical edition of the Greek New Testament

Novum Testamentum Graece is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek published by Deutsche Bibelgesellschaft, forming the basis of most modern Bible translations and biblical criticism. It is also known as the Nestle–Aland edition after its most influential editors, Eberhard Nestle and Kurt Aland. The text, edited by the Institute for New Testament Textual Research, is currently in its 28th edition, abbreviated NA28.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale House</span> American Christian book publishing company

Tyndale House is a Christian publisher in Carol Stream, Illinois.

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

The Holy Bible: Easy-to-Read Version (ERV) is an English translation of the Bible compiled by the World Bible Translation Center. It was originally published as the English Version for the Deaf (EVD) by BakerBooks.

The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation, sponsored by an alliance of American mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. It uses gender-inclusive language and some editions sold include the books of the Apocrypha which are used by the Catholic Church, Orthodox Church, and in some Anglican congregations.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

The Literal English Version of Scripture (LEV) is a translation of the Bible based on the World English Bible. Formerly known as the "Shem Qadosh Version", the title was officially changed in November 2016. It is considered a Sacred Name Bible rendering the name of God using the Hebrew characters יהוה, and that of Jesus in Hebrew as ישוע. It was created by a team of volunteers across the United States with additional proofing and editing assistance by individuals in Poland and Taiwan. Footnotes and appendices were written by the General Editor, J. A. Brown.

<span class="mw-page-title-main">Christian Standard Bible</span> English translation of the Bible

The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

References

  1. 1 2 "Translation Process". Tyndale. Archived from the original on January 10, 2021. Retrieved January 10, 2020. The Old Testament translators used the Masoretic Text of the Hebrew Bible as represented in Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), with its extensive system of textual notes ... The translators also further compared the Dead Sea Scrolls, the Septuagint and other Greek manuscripts, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and any other versions or manuscripts that shed light on the meaning of difficult passages.
  2. "Translation Process". Tyndale. Archived from the original on January 10, 2021. Retrieved January 10, 2021. The New Testament translators used the two standard editions of the Greek New Testament: the Greek New Testament, published by the United Bible Societies (UBS, fourth revised edition, 1993), and Novum Testamentum Graece, edited by Nestle and Aland (NA, twenty-seventh edition, 1993) ... However, in cases where strong textual or other scholarly evidence supported the decision, the translators sometimes chose to differ from the UBS and NA Greek texts and followed variant readings found in other ancient witnesses. Significant textual variants of this sort are always noted in the textual notes of the New Living Translation.
  3. 1 2 3 "Bible Translation Spectrum". Logos Bible Software Wiki. Retrieved December 11, 2024.
  4. "About The New Living Translation". Tyndale. Archived from the original on December 28, 2022. Retrieved December 28, 2022.
  5. Taylor, Mark D (September 14, 2018). "The Mission and Impact of the New Living Translation Bible". Bible Gateway . Retrieved March 28, 2024.
  6. Blomberg, Craig (August 8, 2008). "Koinonia: Demystifying Bible Translation and Where Our Culture Is with Inclusive Language". Zondervan. Archived from the original on August 9, 2008. ... compiled long lists of suggestions for revising Ken Taylor's original Living Bible Paraphrased. ... synthesized a selection of them, interacted with a Tyndale House stylist, and sent a draft back to us for us to repeat the process. Eventually the full translation emerged.
  7. 1 2 "Introduction to the New Living Translation" . Retrieved September 30, 2010.
  8. Rhodes, Ron (2009). The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed. Harvest House Publishers. p. 152. ISBN   978-0-7369-2546-4 . Retrieved September 30, 2010.
  9. "New Living Translation™: Discover The NLT - FAQs" . Retrieved May 10, 2016.
  10. "NLT Blog". Archived from the original on May 4, 2016. Retrieved May 10, 2016.
  11. "Launch of the New Living Translation Catholic Edition". Catholic Biblical Federation. Archived from the original on February 6, 2019. Retrieved February 6, 2019.
  12. "Tracking Down the Revisions in the NLT-CE and the ESV-CE". Catholic Bible Talk. Retrieved January 16, 2020.
  13. "NLT #1 on July CBA Bestseller List", New Living Translation Blog
  14. "Bible Translations (March 2014 Bestsellers)" (PDF). Christian Booksellers Association. Archived from the original (PDF) on March 4, 2016. Retrieved November 29, 2019.
  15. "Bengaluru: Apostolic Nuncio releases 'New Living Translation - Catholic Edition' Bible". Archived from the original on February 7, 2019. Retrieved December 8, 2021.
  16. Catholic Holy Bible Reader's Edition (Hardcover). ISBN   1496414012.
  17. See the copyright page of any copy of the NLTCE.
  18. Showalter, Brandon (June 21, 2017). "First-Ever 'Africa Study Bible' Released; 'Watershed Moment' in History, Some Say". The Christian Post. Archived from the original on June 21, 2017. Retrieved February 6, 2019.