New English Translation

Last updated
New English Translation
AbbreviationNET
Complete Bible
published
2001
Textual basis
Translation type Dynamic equivalence, with notes featuring formal equivalence
Reading levelMiddle school
Version revision2003, 2005, 2017, 2019
PublisherBiblical Studies Press, L.L.C.
CopyrightThe NET Bible®, New English Translation

Copyright © 1996 by Biblical Studies Press, L.L.C.

NET Bible® Is A Registered Trademark
Website netbible.com
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water. God said, "Let there be light." And there was light! [1]
For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. [1]

The New English Translation (NET) is a free, "completely new" [2] online English translation of the Bible, "with 60,932 translators' notes" [2] sponsored by the Biblical Studies Foundation and published by Biblical Studies Press.

Contents

History and textual basis

The New English Translation, like the New International Version, New Jerusalem Bible and the New American Bible, is a completely new translation of the Bible, not an update or revision of an older one (such as the New Revised Standard Version of 1989, which is a revision of the Revised Standard Version of 1946/71, itself a revision of the American Standard Version of 1901).

The translation and extensive notes were undertaken by more than twenty biblical scholars who worked directly from the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. [2] The NET Bible was initially conceived at an annual meeting of the Society of Biblical Literature in November 1995 in Philadelphia, Pennsylvania. The translation project originally started as an attempt to provide a digital version of a modern English translation over the Internet and on CD-ROM without cost for the user: "The NET Bible project was commissioned to create a faithful Bible translation that could be placed on the Internet, downloaded for free, and used around the world for ministry." [2] Many of those involved in the project's initial discussions eventually became part of the translation team. The translation itself claims to be non-sectarian, "inter-denominational" and evangelical.

The translation is most notable for an immense number of lengthy footnotes (which often explain its textual translation decision). [3] Other significant features include its open translation process, its availability on the Internet (both during its beta process and in its final form), and its open copyright permitting free downloads.

An original beta was released in 2001, followed by a second beta in 2003 and the first edition in 2006. A second edition with updated Strong's Hebrew and Greek to English mappings was released in 2017. [4]

As of 2019, editions with apocrypha are in development. [5]

The NET Bible's approach towards copyright comprises a full copyright license [2] [6] which is explained in its "Ministry First" statement, [7] both of which emphasize its openness and free availability. The publishers claim that "after 10 years, the NET Bible is still the only major modern translation that can be downloaded free in its entirety and used seamlessly in presentations and documents." [7] However, as of October 2010, the NET Bible's copyright statement is over 1500 words long, and contains different conditions for generic copyright, diglots and bible quotations in multiple formats, including commercial and non-commercial publications. [6]

The NET Bible's approach to copyright is self-summarised as:

The Bible is God's gift to humanity – it should be free. [2]

In "Copyright Innovations – Toward a New Model," the Ministry First position statement makes at least four additional important clarifications:

However, these statements do not form part of the copyright notice itself, so their legal value is unclear.

Functional and formal translation

Gordon Fee and Mark L. Strauss see the NET (along with the NIV and the HCSB) as a "mediating version" between functional equivalence and formal equivalence. [8]

In the preface to the first edition, W. Hall Harris III, PhD, "The NET Bible Project Director" claims that the NET Bible solves the problem of dynamic vs. formal equivalence:

[T]he translators and editors used the notes to give a translation that was formally equivalent, while placing a somewhat more functionally [or dynamically] equivalent translation in the text itself to promote better readability and understandability. The longstanding tension between these two different approaches to Bible translation has thus been fundamentally solved. [2]

The preface of the NET Bible presents the advantage of this feature in the following way: "The translators’ notes make the original languages far more accessible, allowing you to look over the translator’s shoulder at the very process of translation." [9]

Other versions

The NET Bible has both English and Chinese versions. The Chinese version is also called Chinese NET Bible.

Notes

Copyright notice for quotations

    Related Research Articles

    <span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

    The King James Version (KJV), also the King James Version Bible (KJVB) and the Authorized Version (AV) is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

    <span class="mw-page-title-main">New International Version</span> English translation of the Bible

    The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

    <span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

    The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."

    <span class="mw-page-title-main">Revised Version</span> Late 19th-century British revision of the King James Version

    The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late-19th-century British revision of the King James Version. It was the first officially authorised and recognised revision of the King James Version in Great Britain. The work was entrusted to over 50 scholars from various denominations in Great Britain. American scholars were invited to co-operate, by correspondence. Its New Testament was published in 1881, its Old Testament in 1885, and its Apocrypha in 1894. The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critics of that period were John William Burgon, George Washington Moon, and George Saintsbury.

    <span class="mw-page-title-main">New Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

    The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". The NRSV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. A major revision, the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue), was released in 2021.

    <span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

    The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

    <span class="mw-page-title-main">New Living Translation</span> English translation of the Bible

    The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

    <span class="mw-page-title-main">English Standard Version</span> English translation of the Bible

    The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

    <span class="mw-page-title-main">New American Standard Bible</span> English translation of the Bible

    The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. A new revision was published in 1995, with a third revision underway since 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.

    <span class="mw-page-title-main">American Standard Version</span> 1901 English translation of the Bible

    The American Standard Version (ASV), officially Revised Version, Standard American Edition, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament. The revised New Testament had been released in 1900.

    <span class="mw-page-title-main">New English Bible</span> English translation of the Bible completed in 1970

    The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament (with the Apocrypha) was published on 16 March 1970. In 1989, it was significantly revised and republished as the Revised English Bible.

    <span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

    Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

    There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

    <span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

    The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

    The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation, sponsored by an alliance of mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. It uses gender-inclusive language and some editions sold include the books of the Apocrypha which are used by the Catholic Church, Orthodox Church, and in some Anglican congregations.

    <span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

    A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

    <span class="mw-page-title-main">New American Bible Revised Edition</span> English translation of the Bible

    The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), which was translated by members of the Catholic Biblical Association and originally published in 1970. Released on March 9, 2011, the NABRE consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.

    <span class="mw-page-title-main">Bible translations in Norway</span> Overview of Bible translations into Norwegian

    Bible translations in Norway date back to the late 13th century. Since the first spread of Christianity in Norway, numerous translations of the Bible have been published. Translations have appeared in several of the official languages that Norway has had throughout its history, including editions in Old Norse, Danish, and both current standard forms Nynorsk and Bokmål.

    <span class="mw-page-title-main">Christian Standard Bible</span> English translation of the Bible

    The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

    The Legacy Standard Bible (LSB) is an English translation of the Bible that was released in 2021. It is an update to the New American Standard Bible Updated Edition, with permission from the Lockman Foundation, as an alternative to the 2020 Revision of the NASB. The LSB was produced and edited by a team of faculty from The Master's Seminary and is published by Three Sixteen Publishing, Inc., in partnership with the Lockman Foundation and with funding from the John MacArthur Charitable Trust.

    References

    1. 1 2 3 4 5 6 7 "The NET Bible® ©1996-2003 Biblical Studies Press". Bible.org. Retrieved 2018-10-01.
    2. Naselli, Andrew David (2017). How to Understand and Apply the New Testament: Twelve Steps from Exegesis to Theology. P&R Publishing. p. 47.
    3. "NET Bible Preface | NET Bible". netbible.com. Retrieved 2017-12-18.
    4. "Preface to the NET Bible Apocrypha". NET Bible. 2019-07-08. Retrieved 2023-10-26.
    5. 1 2 "NET Bible - "Ministry First"". Bible.org. Retrieved 2012-02-15.
    6. Fee, Gordon D.; Strauss, Mark L. (2009). How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions. Zondervan Academic. p. 41. Retrieved 23 September 2022.
    7. "Welcome | NET Bible from Bible.org". NET Bible. Retrieved 2012-02-15.