New English Bible

Last updated
The New English Bible
New English Bible cover.jpg
Full nameThe New English Bible
AbbreviationNEB
OT  published1970
NT  published1961
Complete Bible
published
1970
Textual basisNT: R.V.G. Tasker Greek New Testament. OT: Biblia Hebraica (Kittel) 3rd Edition.
Translation type Dynamic equivalence
Publisher Oxford University Press, Cambridge University Press
Copyright Oxford University Press and Cambridge University Press 1961, 1970
In the beginning of creation, when God made heaven and earth, the earth was without form and void, with darkness over the face of the abyss, and a mighty wind that swept over the surface of the waters. God said "Let there be light", and there was light;
God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life.

The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament (with the Apocrypha) was published on 16 March 1970. [1] In 1989, it was significantly revised and republished as the Revised English Bible.

Contents

Background

Near the time when the copyright to the English Revised Version was due to expire (1935), the Oxford University Press (OUP), and the Cambridge University Press (CUP), who were the current English Revised Version copyright holders, began investigations to determine whether a modern revision of the English Revised Version text was necessary. In May 1946 G. S. Hendry, along with the Presbytery of Stirling and Dunblane produced a notice, which was presented to the General Assembly of the Church of Scotland, indicating that the work of translating should be undertaken in order to produce a Bible with thoroughly "modern English." After the work of delegation was finished, a general conference was held in October 1946 where it was determined that a completely fresh translation should be undertaken rather than a revision as originally suggested by the University Presses of Oxford and Cambridge.

Translation

In due time, three committees of translators and one committee of literary advisers were enlisted to produce the New English Bible. Each of the translation committees was responsible for a different section of the Bible: the Old Testament, the Apocrypha, and the New Testament.

The work of translating was typically undertaken in this fashion: A member, or members, of one of the committees would produce a draft of a book, or books, of the Bible (typically from the section in which they were assigned) and submit the draft to the section committee. Occasionally a scholar outside the committee would be invited to participate in this phase of the translation process and was asked to submit a draft of the book or books with which he or she had renowned experience. This draft was then distributed among the members of the appropriate committee. Members of the committee would then meet and discuss the translation choices made in the draft. The draft that resulted from this meeting of the concerned committee was then sent to the committee of literary advisers, who would revise the draft in co-operation with the translators. When a consensus on the draft was reached, the final draft would be sent on to the Joint Committee, which was head over the four sub-committees.

For the Old Testament the translators primarily made use of the Masoretic Text as presented by Rudolf Kittel in his 3rd Edition of the Biblia Hebraica (1937). In addition to the Masoretic Text, the translators also made use of the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint, the Aramaic Targums, and the Syriac Peshitta .

For the Apocrypha the translators made the decision to follow The Old Testament in Greek according to the Septuagint, edited by Henry Barclay Swete. Also, the translators made use of the Codex Sinaiticus (for the Book of Tobit), Theodotion's translation of the Apocrypha (for The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel and the Snake (sometimes referred to as the Dragon)), Codex Vaticanus Graecus 1209 (for Sirach), Codex 248 (also for Sirach), and Robert Lubbock Bensly's Latin text The Fourth Book of Ezra for 2 Esdras.

For the New Testament the New English Bible translators relied on a large body of texts including early Greek New Testament manuscripts, early translations rendered in other languages (those aside from Greek), and the quotations of early Christian writers and speakers. The main source text of the New English Bible's New Testament can be found in The Greek New Testament , edited by R.V.G. Tasker and published by the University Presses of Oxford and Cambridge (1964).

Form

The translators of the New English Bible chose to render their translation using a principle of translation called dynamic equivalence (also referred to as functional equivalence or thought-for-thought translation). C. H. Dodd, Vice-chairman and Director of the Joint Committee, commented that the translators "...conceived our task to be that of understanding the original as precisely as we could... and then saying again in our own native idiom what we believed the author to be saying in his."

This method of translation is in contrast to the traditional translations of the Authorized Version (King James Version), English Revised Version, American Standard Version, Revised Standard Version, and others, which place an emphasis on word-for-word correspondence between the source and target language. Dodd goes on to summarize the translation of the New English Bible as "...free, it may be, rather than literal, but a faithful translation nevertheless, so far as we could compass it."

As a result, the New English Bible is necessarily more paraphrastic at times in order to render the thoughts of the original author into modern English.

Reception

Biblical scholar F. F. Bruce declared that "To the sponsors and translators of the New English Bible the English speaking world owes an immense debt. They have given us a version which is contemporary in idiom, up-to-date in scholarship, attractive, and at times exciting in content". [2] [ page needed ] T. S. Eliot, however, commented that the New English Bible "astonishes in its combination of the vulgar, the trivial and the pedantic". [3] Henry Gifford argued that "the new translators … kill the wonder". [4] The British publisher and author Adam Nicolson, in his 2003 book on the King James Bible, criticized the newer translation for its 'anxiety not to bore or intimidate'. [5]

The New English Bible was produced before gender-neutral language was used in translations of the Bible. Thus, the NEB rendered pronouns (and other parts of speech) using traditional English grammatical construction, translating "he" from the original manuscripts to refer either to a male human being or to a sexually undistinguished human being. This traditional construction has now become controversial in some Christian circles (as in other parts of English-speaking societies), and a recent revision of the New English Bible entitled "The Revised English Bible" incorporates gender-inclusive language.

The NEB with the Apocrypha is one of the versions authorized to be used in services of the Episcopal Church. [6]

Contributors and sponsors

Members of the committees

Chairman of the Joint Committee responsible for translation

The Most Rev Donald Coggan, Archbishop of York (1961–1974). [7]

Old Testament committee

W. D. McHardy, B. J. Roberts, A. R. Johnson, John Adney Emerton, C. A. Simpson, Sir Godfrey Driver (convener), L. H. Brockington, N. H. Snaith, N. W. Porteous, H. H. Rowley, C. H. Dodd (ex officio), P. P. Allen (secretary).

Apocrypha committee

Prof W.D. McHardy (Convener), Prof W. Barclay, Prof W.H. Cadman, Dr G.D. Caird, Prof C.F.D. Moule, Prof J.R. Porter, G.M. Styler.

New Testament Committee

Prof C.H. Dodd (Convener), Dr G.S. Duncan, Dr W.F. Howard, Prof G.D. Kilpatrick, Prof T.W. Manson, Prof C.F.D. Moule, J.A.T. Robinson, G.M. Styler, Prof R.V.G. Tasker.

Literary Committee

Prof Sir Roger Mynors, Prof Basil Willey, Sir Arthur Norrington, Anne Ridler, Canon Adam Fox, Dr John Carey, and the Conveners of the Translation Panels.

Scholarly Associates

Prof G.W. Anderson, Rev Matthew Black, Prof J.Y. Campbell, J.A.F. Gregg, H. St J. Hart, Prof F.S. Marsh, Prof John Mauchline, Dr H.G. Meecham, Prof C.R. North, Prof O.S. Rankin, Dr Nigel Turner.

Publications

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Bishops' Bible</span> English translation of the Bible

The Bishops' Bible is an English edition of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the King James Version that was completed in 1611.

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."

<span class="mw-page-title-main">Revised Version</span> Late 19th-century British revision of the King James Version

The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late-19th-century British revision of the King James Version. It was the first officially authorised and recognised revision of the King James Version in Great Britain. The work was entrusted to over 50 scholars from various denominations in Great Britain. American scholars were invited to co-operate, by correspondence. Its New Testament was published in 1881, its Old Testament in 1885, and its Apocrypha in 1894. The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critics of that period were John William Burgon, George Washington Moon, and George Saintsbury.

<span class="mw-page-title-main">New Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". The NRSV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. A major revision, the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue), was released in 2021.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">English Standard Version</span> English translation of the Bible

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">American Standard Version</span> 1901 English translation of the Bible

The American Standard Version (ASV), officially Revised Version, Standard American Edition, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament. The revised New Testament had been released in 1900.

<span class="mw-page-title-main">Revised English Bible</span> 1989 English-language translation of the Bible

The Revised English Bible (REB) is a 1989 English-language translation of the Bible that updates the New English Bible (NEB) of 1970. As with its predecessor, it is published by the publishing houses of both the universities of Oxford and Cambridge. It is not to be confused with the Revised English Bible of 1877, which was an annotated and slightly emended King James Bible.

<span class="mw-page-title-main">Bruce M. Metzger</span> American biblical scholar (1914–2007)

Bruce Manning Metzger was an American biblical scholar, Bible translator and textual critic who was a longtime professor at Princeton Theological Seminary and Bible editor who served on the board of the American Bible Society and United Bible Societies. He was a scholar of Greek, New Testament, and New Testament textual criticism, and wrote prolifically on these subjects. Metzger was an influential New Testament scholar of the 20th century. He was elected to the American Philosophical Society in 1986.

<span class="mw-page-title-main">New Cambridge Paragraph Bible</span> Edited edition of the King James Version (KJV) bible published by Cambridge University Press

The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha is a newly edited edition of the King James Version of the Bible (KJV) published by Cambridge University Press in 2005. This 2005 edition was printed as The Bible in 2006. The editor is David Norton, Reader in English at Victoria University of Wellington, New Zealand. Norton is author of A History of the Bible as Literature (1993) revised and condensed as A History of the English Bible as Literature (2000). He wrote A Textual History of the King James Bible as a companion volume to the New Cambridge Paragraph Bible.

<span class="mw-page-title-main">Biblical apocrypha</span> Ancient books found in some editions of Bibles

The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BCE and 100 CE.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation, sponsored by an alliance of American mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. It uses gender-inclusive language and some editions sold include the books of the Apocrypha which are used by the Catholic Church, Orthodox Church, and in some Anglican congregations.

The Codex Sangermanensis I, designated by g1 or 7, is a Latin manuscript, dated AD 822 of portions of the Old Testament and the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin. The manuscript contains the Vulgate Bible, on 191 leaves of which, in the New Testament, the Gospel of Matthew contain Old Latin readings. It contains Shepherd of Hermas.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

William Duff McHardy, CBE was a Scottish scholar of Biblical languages. From 1960 to 1978, he was Regius Professor of Hebrew at the University of Oxford. He contributed to the New English Bible, and was director of the Revised English Bible.

References

  1. "Britons Labored Long: New Bible Version Aims at the Young". Pittsburgh, PA, USA: Pittsburgh Post-Gazette (published 16 March 1970). Associated Press (NYC, NY, USA). 15 March 1970. p. 2. Retrieved 22 August 2019.
  2. Nicolson, Adam (31 May 2004). Power and Glory: Jacobean England and the Making of the King James Bible. HarperCollins Pub Ltd. ISBN   978-0007108947.
  3. Eliot, T.S. (16 December 1962). "Letter of T.S. Eliot on the style of the New English Bible". Sunday Telegraph : 7. Retrieved 22 August 2019 via Bible Research.
  4. Gifford, Henry (October 1961). "English ought to be kept down: The New English Bible: New Testament. By Oxford University Press; Cambridge University Press, 1961, 8s. 6d". Essays in Criticism. XI (4) (published 1 October 1961): 466–470. doi:10.1093/eic/XI.4.466. ISSN   0014-0856.
  5. Nicolson, Adam (2 August 2005). God's Secretaries: The Making of the King James Bible. NYC: HarperCollins Publishers. p. 154. ISBN   978-0060838737.
  6. "Constitution of the General Convention of the Episcopal Church" (PDF). Canons of the General Convention: Title II Worship: Canon 2: Of Translations of the Bible. p. 55. Archived from the original (PDF) on 24 July 2015. Retrieved 22 August 2019.
  7. Haynes, Kenneth (29 May 2008). Hill, Geoffrey (ed.). Collected Critical Writings (1st ed.). OUP. p. 289. ISBN   978-0199208470.

Further reading