Old English Bible translations

Last updated

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

Contents

Many of these translations were in fact Bible glosses, prepared to assist clerics whose grasp of Latin was imperfect and circulated in connection with the Vulgate Latin Bible that was standard in Western Christianity at the time. Old English was one of very few early medieval vernacular languages the Bible was translated into, [1] and featured a number of incomplete Bible translations, some of which were meant to be circulated, like the Paris Psalter [2] or Ælfric's Hexateuch. [3]

Early history (600-874)

Information about translations is limited before the Synod of Whitby in 664. Aldhelm, Bishop of Sherborne and Abbot of Malmesbury (639–709), is said to have written an Old English translation of the Psalms, [4] although this is disputed. [5]

Cædmon (~657–684) is mentioned by Bede as one who sang poems in Old English based on the Bible stories, but he was not involved in translation per se.

Bede (c. 672–735) produced a translation of the Gospel of John into Old English, which he is said to have prepared shortly before his death. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death. [6]

The Vespasian Psalter [7] (~850–875) is an interlinear gloss of the Book of Psalms in the Mercian dialect. [8] Eleven other Anglo-Saxon (and two later) psalters with Old English glosses are known. [9] [10] The earliest are probably the early-9th-century red glosses of the Blickling Psalter (Morgan Library & Museum, M.776). [11] [12] The latest Old English gloss is contained in the 12th-century Eadwine Psalter. [13] The Old English material in the Tiberius Psalter of around 1050 includes a continuous interlinear gloss of the psalms.

Alfred and the House of Wessex (875-999)

As England was consolidated under the House of Wessex, led by descendants of Alfred the Great and Edward the Elder, translations continued. King Alfred (849–899) circulated a number of passages of the Bible in the vernacular. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. Alfred is also said to have directed the Book of Psalms to have been translated into Old English, though scholars are divided on Alfredian authorship of the Paris Psalter collection of the first fifty Psalms. [14] [15]

Between 950 and 970, Aldred the Scribe added a gloss in the Northumbrian dialect of Old English (the Northumbrian Gloss on the Gospels) to the Lindisfarne Gospels as well as a foreword describing who wrote and decorated it. Its version of The Lord's Prayer is as follows:

Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie gehalgad noma ðin; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae is in heofne & in eorðo. hlaf userne oferwistlic sel us to dæg. & forgef us scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. & ne inlæd usih in costunge ah gefrig usich from yfle

At around the same time (~950–970), a priest named Farman wrote a gloss on the Gospel of Matthew that is preserved in a manuscript called the Rushworth Gospels. [16]

In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared in the West Saxon dialect and are known as the Wessex Gospels . Seven manuscript copies of this translation have survived. This translation gives us the most familiar Old English version of Matthew 6:9–13, the Lord's Prayer:

Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. To becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.

At about the same time as the Wessex Gospels (~990), the priest Ælfric of Eynsham produced an independent translation of the Pentateuch with books of Joshua and Judges. His translations were used for the illustrated Old English Hexateuch.

Late Anglo-Saxon translations (after 1000)

The Junius manuscript (initially ascribed to Cædmon) was copied about 1000. It includes Biblical material in vernacular verses: Genesis in two versions ( Genesis A and Genesis B ), Exodus , Daniel , and Christ and Satan , from the apocryphal Gospel of Nicodemus.

The three related manuscripts, Royal 1 A. xiv at the British Library, Bodley 441 and Hatton 38 at the Bodleian Library, are written in Old English, although produced in the late 12th century. Hatton 38 is noted as being written in the latest Kentish form of West Saxon. [17] They cover the four Gospels, with one section (Luke 16.14–17.1) missing from both manuscripts, Hatton and Royal. [18]

In 1066, the Norman Conquest marked the beginning of the end of the Old English language. Translating the Bible into Old English gradually ended with the movement from Old English to Middle English, and eventually there were attempts to provide Middle English Bible translations.

Related Research Articles

Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.

<span class="mw-page-title-main">Cædmon</span> Ancient English poet

Cædmon is the earliest English poet whose name is known. A Northumbrian cowherd who cared for the animals at the double monastery of Streonæshalch during the abbacy of St. Hilda, he was originally ignorant of "the art of song" but learned to compose one night in the course of a dream, according to the 8th-century historian Bede. He later became a zealous monk and an accomplished and inspirational Christian poet.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Psalter</span> Volume containing the Book of Psalms

A psalter is a volume containing the Book of Psalms, often with other devotional material bound in as well, such as a liturgical calendar and litany of the Saints. Until the emergence of the book of hours in the Late Middle Ages, psalters were the books most widely owned by wealthy lay persons. They were commonly used for learning to read. Many Psalters were richly illuminated, and they include some of the most spectacular surviving examples of medieval book art.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

Middle English Bible translations (1066-1500) covers the age of Middle English, beginning with the Norman conquest and ending about 1500.

<span class="mw-page-title-main">Junius manuscript</span> Tenth century illustrated manuscript in the collections of the Bodleian Library

The Junius manuscript is one of the four major codices of Old English literature. Written in the 10th century, it contains poetry dealing with Biblical subjects in Old English, the vernacular language of Anglo-Saxon England. Modern editors have determined that the manuscript is made of four poems, to which they have given the titles Genesis, Exodus, Daniel, and Christ and Satan. The identity of their author is unknown. For a long time, scholars believed them to be the work of Cædmon, accordingly calling the book the Cædmon manuscript. This theory has been discarded due to the significant differences between the poems.

<span class="mw-page-title-main">Wycliffe's Bible</span> Middle English translations of the Bible

Wycliffe's Bible or Wycliffite Bibles or Wycliffian Bibles (WYC) are names given for a sequence of Middle English Bible translations believed to have been made under the direction or instigation of English theologian John Wycliffe of the University of Oxford. They represent the earliest known literal translations of the entire Bible into English. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.

West Saxon is the term applied to the two different dialects Early West Saxon and Late West Saxon with West Saxon being one of the four distinct regional dialects of Old English. The three others were Kentish, Mercian and Northumbrian. West Saxon was the language of the kingdom of Wessex, and was the basis for successive widely used literary forms of Old English: the Early West Saxon of Alfred the Great's time, and the Late West Saxon of the late 10th and 11th centuries. Due to the Saxons' establishment as a politically dominant force in the Old English period, the West Saxon dialects became the strongest dialects in Old English manuscript writing.

Northumbrian was a dialect of Old English spoken in the Anglian Kingdom of Northumbria. Together with Mercian, Kentish and West Saxon, it forms one of the sub-categories of Old English devised and employed by modern scholars.

<span class="mw-page-title-main">Tiberius Bede</span>

British Library, MS Cotton Tiberius C. II, or the Tiberius Bede, is an 8th-century illuminated manuscript of Bede's Historia ecclesiastica gentis Anglorum. It is one of only four surviving 8th-century manuscripts of Bede, another of which happens to be MS Cotton Tiberius A. XIV, produced at Monkwearmouth–Jarrow Abbey. As such it is one of the closest texts to Bede's autograph. The manuscript has 155 vellum folios. This manuscript may have been the Latin text on which the Alfredian Old English translation of Bede's Ecclesiastical History was based. The manuscript is decorated with zoomorphic initials in a partly Insular and partly Continental style.

<span class="mw-page-title-main">Vespasian Psalter</span> 8th century Anglo-Saxon psalm book

The Vespasian Psalter is an Anglo-Saxon illuminated psalter decorated in a partly Insular style produced in the second or third quarter of the 8th century. It contains an interlinear gloss in Old English which is the oldest extant English translation of any portion of the Bible. It was produced in southern England, perhaps in St. Augustine's Abbey or Christ Church, Canterbury or Minster-in-Thanet, and is the earliest illuminated manuscript produced in "Southumbria" to survive.

<span class="mw-page-title-main">Franciscus Junius (the younger)</span>

Franciscus Junius, also known as François du Jon, was a pioneer of Germanic philology. As a collector of ancient manuscripts, he published the first modern editions of a number of important texts. In addition, he wrote the first comprehensive overview of ancient writings on the visual arts, which became a cornerstone of classical art theories throughout Europe.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, they tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.

<span class="mw-page-title-main">Old English Hexateuch</span>

The Old English Hexateuch is the collaborative project of the late Anglo-Saxon period that translated the six books of the Hexateuch into Old English, presumably under the editorship of Ælfric of Eynsham. It is the first English vernacular translation of the first six books of the Old Testament, i.e. the five books of the Torah and Joshua. It was probably made for use by lay people.

<span class="mw-page-title-main">Cædmon's Hymn</span> Old English poem composed 658 to 680

Cædmon's Hymn is a short Old English poem attributed to Cædmon, a supposedly illiterate and unmusical cow-herder who was, according to the Northumbrian monk Bede, miraculously empowered to sing in honour of God the Creator. The poem is Cædmon's only known composition.

The Wessex Gospels are a translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Produced from approximately AD 990 in England, this version is the first translation of all four gospels into stand-alone Old English text. Seven manuscript copies survive. Its transcribing was supervised by the monk Ælfric of Eynsham.

Hatton Gospels is the name now given to a manuscript produced in the late 12th century or early 13th century. It contains a translation of the four gospels into the West Saxon dialect of Old English. It is a nearly complete gospel book, missing only a small part of the Gospel of Luke. It is now in the Bodleian Library, Oxford, as MS Hatton 38. The fullest description of the manuscript is by Takako Kato, in Treharne, et al., eds., Production and Use of English Manuscripts, 1020-1220.

<span class="mw-page-title-main">Blickling Psalter</span>

Blickling Psalter, also known as Lothian Psalter, is an 8th-century Insular illuminated manuscript containing a Roman Psalter with two additional sets of Old English glosses.

References

  1. Stanton 2002, p. 101: "There was very little translation of the Bible into any Western vernacular in the Middle Ages, and as with other kinds of texts, English was precocious in this regard. The portions of the Bible translated into Old English are among the earliest vernacular versions of the Latin Bible in Western Europe"
  2. MS fonds latin 8824, not to be confused with the Byzantine Paris Psalter
  3. Stanton 2002, p. 126, 162.
  4. "The Beginnings of an English Bible - Early English Bibles".
  5. "Anglo-Saxon Versions".
  6. Dobbie 1937.
  7. Wright 1967.
  8. See also Roberts 2011, which looks at three Anglo-Saxon glossed psalters and how layers of gloss and text, language and layout, speak to the meditative reader.
  9. Roberts 2011, p. 74, n. 5
  10. Gretsch 2000, p. 85–87.
  11. Roberts 2011, p. 61.
  12. McGowan 2007, p. 205.
  13. Harsley 1889.
  14. Colgrave 1958.
  15. Treschow, Gill & Swartz 2012, §19ff
  16. Stevenson & Waring 1854–1865.
  17. MS. Hatton 38 2011, vol. 2, pt. 2, p. 837
  18. Kato 2013.

Sources