Holman Christian Standard Bible

Last updated
Holman Christian Standard Bible
The Holman Christian Standard Bible.jpg
Full nameHolman Christian Standard Bible
AbbreviationHCSB
Complete Bible
published
2004
Textual basisNT: Novum Testamentum Graece 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with some Septuagint influence.
Translation type Mediating [lower-alpha 1]
Reading levelMiddle School
Version revision2009
CopyrightCopyright 2004 Holman Bible Publishers
Religious affiliation Protestant
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. Then God said, "Let there be light," and there was light.
For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him might not perish but have eternal life.

The Holman Christian Standard Bible (HCSB) is a modern English Bible translation from Holman Bible Publishers. The New Testament was published in 1999, followed by the full Bible in March 2004.

Contents

Beginnings

The roots of the HCSB can be traced to 1984, when Arthur Farstad, general editor of the New King James Version of the Bible, began a new translation project. In 1998, Farstad and LifeWay Christian Resources (the publishing arm of the Southern Baptist Convention) came to an agreement that would allow LifeWay to fund and publish the completed work. [2] Farstad died soon after, and leadership of the editorial team was turned over to Dr. Edwin Blum, who had been an integral part of the team. The death of Farstad resulted in a change to the Koine Greek source text underlying the HCSB, although Farstad had envisioned basing the new translation on the same texts used for the King James Version and New King James Version. He followed the Greek Majority Text which he and Zane C. Hodges had authored. After Farstad's death, the editorial team replaced this text with the consensus Greek New Testament established by twentieth-century scholars. [3]

Holman Bible Publishers assembled an international, interdenominational team of 100 scholars and proofreaders, all of whom were committed to biblical inerrancy. [4]

Formats

The HCSB is available in electronic form for WORDsearch and Bible Explorer software. [5] An HCSB Study Bible became available in October 2010. [6] The HCSB is available online. [7] It has a version specifically for the Microsoft Xbox 360 called Bible Navigator X. [8]

Updates

The 2nd edition HCSB appeared in 2010. The most significant change was the expanded use of the covenant name of God, known as the tetragrammaton, rendered as "Yahweh," rather than the traditional English "LORD." In the first edition Yahweh was found in 78 places; the update increased that to 495 instances [9] (the tetragrammaton appears in over 6,800 places in the Old Testament [10] :142).

In June 2016 B&H Publishing announced a revision of the translation called the Christian Standard Bible (CSB). [11]

Comparison of Psalm 83:18

HCSB:

May they know that You alone—
whose name is Yahweh—
are the Most High over all the earth.

CSB:

May they know that you alone—
whose name is the LORD
are the Most High over the whole earth.

Comparison of 1 Corinthians 6:7-10

KJV 1611RSV 1952HCSB 2004
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another.7 To have lawsuits at all with one another is defeat for you.7 Therefore, to have legal disputes against one another is already a moral failure for you.
Why do ye not rather take wrong?Why not rather suffer wrong?Why not rather put up with injustice?
Why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?Why not rather be defrauded?Why not rather be cheated?
8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.8 But you yourselves wrong and defraud, and that even your own brethren.8 Instead, you act unjustly and cheat—and you do this to believers!
9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God?9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God?9 Don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s kingdom?
Be not deceived:
  • neither fornicators,
  • nor idolaters,
  • nor adulterers,
  • nor effeminate,
  • nor abusers of themselves with mankind,
Do not be deceived;
  • neither the immoral,
  • nor idolaters,
  • nor adulterers,
  • nor sexual perverts,
Do not be deceived:
  • No sexually immoral people,
  • idolaters,
  • adulterers, or anyone practicing homosexuality [note: Lit adulterers, passive homosexual partners, active homosexual partners],

10

  • nor thieves,
  • nor covetous,
  • nor drunkards,
  • nor revilers,
  • nor extortioners,

shall inherit the kingdom of God.

10

  • nor thieves,
  • nor the greedy,
  • nor drunkards,
  • nor revilers,
  • nor robbers

will inherit the kingdom of God.

10

  • no thieves,
  • greedy people,
  • drunkards,
  • verbally abusive people,
  • or swindlers

will inherit God’s kingdom.

11 And such were some of you:11 And such were some of you.11 And some of you used to be like this.
but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

Notes

  1. Called by the translators "optimal equivalence", the translation is a mediating translation in the stream of the NIV and similar, but slightly more literal. [1]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Names of God in Judaism</span> Names given to God in Judaism

Judaism considers some names of God so holy that, once written, they should not be erased: יהוה, אֲדֹנָי, אֵל, אֱלֹהִים, שַׁדַּי, and צְבָאֽוֹת ; some also include I Am that I Am. Early authorities considered other Hebrew names mere epithets or descriptions of God, and wrote that they and names in other languages may be written and erased freely. Some moderns advise special care even in these cases, and many Orthodox Jews have adopted the chumras of writing "G-d" instead of "God" in English or saying Ṭēt-Vav instead of Yōd-Hē for the number fifteen or Ṭēt-Zayin instead of Yōd-Vav for the Hebrew number sixteen.

Jah or Yah is a short form of the tetragrammaton יהוה (YHWH), the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is, even though the letter J here transliterates the palatal approximant. The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English-language context, especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.

<span class="mw-page-title-main">New American Standard Bible</span> English translation of the Bible

The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. New revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.

<span class="mw-page-title-main">Names of God</span> Forms of address or reference to the deity of a religion

There are various names of God, many of which enumerate the various qualities of a Supreme Being. The English word god is used by multiple religions as a noun to refer to different deities, or specifically to the Supreme Being, as denoted in English by the capitalized and uncapitalized terms God and god. Ancient cognate equivalents for the biblical Hebrew Elohim, one of the most common names of God in the Bible, include proto-Semitic El, biblical Aramaic Elah, and Arabic ilah. The personal or proper name for God in many of these languages may either be distinguished from such attributes, or homonymic. For example, in Judaism the tetragrammaton is sometimes related to the ancient Hebrew ehyeh. It is connected to the passage in Exodus 3:14 in which God gives his name as אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, where the verb, translated most basically as "I am that I am" or "I shall be what I shall be", "I shall be what I am" In the Hebrew Bible, YHWH, the personal name of God, is revealed directly to Moses. Correlation between various theories and interpretation of the name of "the one God", used to signify a monotheistic or ultimate Supreme Being from which all other divine attributes derive, has been a subject of ecumenical discourse between Eastern and Western scholars for over two centuries. In Christian theology the word is considered a personal and a proper name of God. On the other hand, the names of God in a different tradition are sometimes referred to by symbols. The question whether divine names used by different religions are equivalent has been raised and analyzed.

<span class="mw-page-title-main">New King James Version</span> English translation of the Bible

The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a recently published critical edition for the Old Testament, while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.

<i>New Jerusalem Bible</i> 1985 Catholic English translation of the Bible

The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough, and approved for use in study and personal devotion by members of the Catholic Church and approved also by the Church of England.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

<span class="mw-page-title-main">Young's Literal Translation</span> 1862 translation of the Bible into English

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought perfect, but because the department of Translation is quite distinct from that of textual criticism, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator, the reader is left in uncertainty whether the translation given is to be considered as that of the old or of the new reading." A new Revised Edition was released ten years after Robert Young's death on October 14, 1888. The 1898 version was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Revelation 1:5 and the word "again" in Revelation 20:5. The "Publishers' Note to the Third Edition" explains, "The work has been subjected to a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible." A major revision of Young's Literal Translation in contemporary English, called the Literal Standard Version, was released in 2020.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

In contrast to the variety of absolute or personal names of God in the Old Testament, the New Testament uses only two, according to the International Standard Bible Encyclopaedia. From the 20th century onwards, "a number of scholars find various evidence for the name [YHWH or related form] in the New Testament.

Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.

<span class="mw-page-title-main">Tetragrammaton</span> Four-letter Hebrew name of the national god of Israel

The Tetragrammaton, or the Tetragram, is the four-letter Hebrew theonym יהוה‎, the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left, are yodh, he, waw, and he. The name may be derived from a verb that means "to be", "to exist", "to cause to become", or "to come to pass". While there is no consensus about the structure and etymology of the name, the form Yahweh is now accepted almost universally, though the vocalization Jehovah continues to have wide usage.

Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey. Wayne Grudem disagrees, believing that a translation should try to match the words of the original language rather than introduce the translator's opinion as to whether the original words meant to include both sexes or not, and that trying to be gender-neutral results in vague and contorted writing style. Michael Marlowe argues from a third standpoint, that the cultures in the Bible were patriarchal. The topic has theological and political undercurrents. Paul Mankowski says that inclusive-language translators are bowing to feminist political taboos rather than trying to translate accurately, while Marmy Clason says that their opponents are motivated by hostility to feminism rather than fidelity to the original meaning.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Scriptures Bethel Edition</span> Sacred Name Bible

The Sacred Scriptures Bethel Edition (SSBE) is a Sacred Name Bible which uses the names Yahweh and Yahshua in both the Old and New Testaments. It was produced by Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901 and it contains over 977 pages. The Assemblies of Yahweh printed 5,500 copies of the first edition in 1981. It is also used by some members of the Sacred Name Movement.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

<span class="mw-page-title-main">Names of God in Christianity</span> Terms for the Christian deity

The Bible usually uses the name of God in the singular, generally using the terms in a very general sense rather than referring to any special designation of God. However, general references to the name of God may branch to other special forms which express his multifaceted attributes. The Old Testament/Hebrew Bible reveals YHWH as the personal name of God, along with certain titles including El Elyon and El Shaddai. Jah or Yah is an abbreviation of Jahweh/Yahweh, and often sees usage by Christians in the interjection "Hallelujah", meaning "Praise Yah", which is used to give God glory. In the New Testament the terms Theos, Kyrios and Patēr are additionally used to reference God.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940. and has influenced development of the modern language.

<span class="mw-page-title-main">Acts 26</span> Chapter of the New Testament

Acts 26 is the twenty-sixth chapter of the Acts of the Apostles in the New Testament of the Christian Bible. It records the period of Paul's imprisonment in Caesarea. The book containing this chapter is anonymous, but Holman states that "uniform Christian tradition affirms that Luke wrote both" this book as well as the Gospel of Luke, as supported by Guthrie based on external evidence.

<span class="mw-page-title-main">Christian Standard Bible</span> English translation of the Bible

The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

References

  1. wordsearchbible.com Holman Christian Standard Bible (HCSB) Archived February 16, 2008, at the Wayback Machine
  2. Vance, Laurence M. (2000). "The Holman Christian Standard Bible (HCSB)". Dial-the-Truth Ministries. Archived from the original on 2021-04-20. Retrieved 2019-09-28.
  3. Dewey, David, 2004. A User's Guide to Bible Translations (Downers Grove, IL: Intervarsity Press, 2004). ISBN   0-8308-3273-4.
  4. "The Bible is God's revelation to man ... it is God's inspired Word, inerrant in the original manuscripts." From 'Introduction' Archived 2005-03-13 at the Wayback Machine to the HCSB. Text of the 'Introduction' Archived 2007-10-15 at the Wayback Machine also at BibleGateway.com.
  5. Edwards, ElShaddai. He is Sufficient. "HCSB: 2nd Edition text available." Archived 2009-06-24 at the Wayback Machine Copyright 2007-2009 ElShaddai Edwards, retrieved July 25, 2009.
  6. This Lamp Blog [ permanent dead link ]. Retrieved December 31, 2009.
  7. http://biblia.com/books/hcsb/ Archived 2016-03-10 at the Wayback Machine , https://www.mywsb.com/reader Archived 2016-03-10 at the Wayback Machine . Retrieved March 8, 2016.
  8. "Bible Navigator X". bhpublishinggroup.com. Archived from the original on 2009-11-15. Retrieved 2010-02-19.
  9. Gillis, John W., MaybeToday.org. "The HCSB 2nd Edition and the Tetragrammaton." MaybeToday.org Archived 2013-11-12 at the Wayback Machine , Retrieved July 25, 2009.
  10. Knight, Douglas A.; Levine, Amy-Jill (2011). The Meaning of the Bible: What the Jewish Scriptures and Christian Old Testament Can Teach Us (1st ed.). New York: HarperOne. ISBN   978-0062098597.
  11. B&H to Launch Christian Standard Bible (CSB) Version in 2017 Archived 2016-09-29 at the Wayback Machine . B&H Publishing Group

Further reading