Apostolic Bible Polyglot

Last updated
The Apostolic Bible Polyglot
Full nameThe Apostolic Bible Polyglot
AbbreviationAB, ABP
Complete Bible
published
2003
Textual basis Septuagint, Complutensian Polyglot
Translation type Formal Equivalence, Literal translation, Interlinear gloss
CopyrightCopyright 1995 Charles Lynn VanderPool, Sr.
In the beginning God made the heaven and the earth. But the earth was unseen and unready, and darkness was upon the abyss, and spirit of God bore upon the water. And God said, Let there be light! And there was light.
For thus God loved the world, so that [son his only born he gave], that every one trusting in him, should not perish, but should have [life eternal].

The Apostolic Bible Polyglot (ABP), originally published in 2003 is a Bible translation by Charles VanderPool. [1] The ABP is an English translation with a Greek interlinear gloss and is keyed to a concordance. The numbering system, called "AB-Strong's", is a modified version of Strong's concordance, which was designed only to handle the traditional Hebrew Masoretic Text of the Old Testament, and the Greek text of the New Testament. Strong's concordance doesn't have numbering for the Greek O.T. The ABP utilizes a Greek Septuagint base for the O.T. and, therefore, required a modified system. The numbers and the Greek word appear immediately above the English translation instead of side by side, as is common in many interlinears.

Contents

The Apostolic Bible Polyglot also contains The Lexical Concordance of the ABP, [2] The English Greek Index of the ABP, [3] and The Analytical Lexicon of the ABP. [4] Despite utilizing a Septuagint textual basis for the Old Testament, it does not include the deuterocanonical books that are found in the Septuagint.

History

The original typed text of the ABP followed the Codex Vaticanus-Sixtine text family. Then with the acquisition of the 1519 Aldine Bible in microfilm format from the Koninklijke Bibliotheek, of the Netherlands, a comparison was made between the Sixtine and Aldine texts, where one reading was chosen over the other. With the acquisition of the 1709 edition of the Greek Old Testament, edited by Lambert Bos, the 1518 Complutensian Polyglot variants, located in the extensive footnote sections, were added for comparison with the Sixtine and Aldine texts. With further comparison it was decided to choose mainly the text where two printed editions agreed. But since that time the acquisition of a full set of the Complutensian Polyglot Bible in facsimile format enabled a closer comparison to be made, not only of variant readings, but also chapter and verse variations, along with punctuation.

As various manuscripts become available, these will also be compared with the text of the Apostolic Bible, and changes may be made. The Vatopedi manuscript, available from the Library of Congress in microfilm form, is one such manuscript among many that will be used for comparison. [5]

Structure

The Apostolic Bible Polyglot is the first numerically coded Greek Old Testament. It allows study of both Hebrew- and Greek-based scriptural texts in the same language, and a student may follow the association of a word from either the New Testament to the Old Testament or vice versa. The trilinear format has the AB-Strong numbers on the top line, the Greek text on the middle line, and the English translation on the bottom line. The text is separated into books, chapters, section headings, verses and footnotes.

ABP is in electronic downloadable PDF form, [6] CD-ROM form, [7] and print form. [8]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Jewish translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages.

<i>Vetus Latina</i> Bible translations into Latin before Jeromes Vulgate

Vetus Latina, also known as Vetus Itala, Itala ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum , is the collective name given to the Latin translations of biblical texts that preceded the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Peshitta</span> Standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition

The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Mar Thoma Syrian Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.

<span class="mw-page-title-main">New King James Version</span> English translation of the Bible

The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a recently published critical edition for the Old Testament, while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Complutensian Polyglot Bible</span> First printed multi-language Bible

The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible. The edition was initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University in Alcalá de Henares, Spain. It includes the first printed editions of the Greek New Testament, the complete Septuagint, and the Targum Onkelos. Of the 600 six-volume sets which were printed, only 123 are known to have survived to date.

<i>Hexapla</i> Ancient critical edition of the Hebrew Bible in six versions with four of those being into Greek

Hexapla is the term for a critical edition of the Hebrew Bible in six versions, four of them translated into Greek, preserved only in fragments. It was an immense and complex word-for-word comparison of the original Hebrew Scriptures with the Greek Septuagint translation and with other Greek translations. The term especially and generally applies to the edition of the Old Testament compiled by the theologian and scholar Origen, sometime before 240.

<span class="mw-page-title-main">Polyglot (book)</span> Multilingual book or manuscript

A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Latin</span>

The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.

<span class="mw-page-title-main">Roman Septuagint</span> Edition of the Septuagint published in 1587

The Roman Septuagint, also known as the Sixtine Septuagint or the Roman Sixtine Septuagint, is an edition of the Septuagint published in 1587, and commissioned by Pope Sixtus V.

<span class="mw-page-title-main">Aldine Bible</span>

The Aldine Bible is an edition of the Bible in Greek begun by Aldus Manutius, and published in Venice in 1518 by the Aldine Press. It is the first complete Bible printed entirely in Greek to be published.

Textual variants in the Hebrew Bible manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to the text that is being reproduced. Textual criticism of the Hebrew Bible has included study of its textual variants.

Textual variants in the Book of Exodus concerns textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Exodus.

Textual variants in the Book of Judges concerns textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Judges.

Textual variants in the Book of Deuteronomy concerns textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Deuteronomy.

Textual variants in the Book of Genesis concerns textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Genesis.

Textual variants in the Numbers concerns textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Numbers.

There are textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Leviticus.

References

  1. ABP Lexical Concordance
  2. ABP English Greek Index
  3. ABP Analytical Lexicon
  4. Official Introduction to the ABP
  5. "The Old (LXX) & New Testament Text of The Apostolic Bible Polyglot". www.apostolicbible.com. Retrieved 2021-01-20.
  6. CD Form
  7. Print Edition Form