Sacred Name Bible

Last updated

Excerpt from the Halleluyah Scriptures, a Sacred Name Bible that uses the Paleo-Hebrew script for some divine names and Yeshayahu for "Isaiah" Excerpt from a Sacred Name Bible.jpg
Excerpt from the Halleluyah Scriptures, a Sacred Name Bible that uses the Paleo-Hebrew script for some divine names and Yeshayahu for "Isaiah"

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. [1] [2] Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD. [3]

Contents

Most Sacred Name versions use the name Yahshua, a purported Semitic form of the name Jesus. [1]

None of the Sacred Name Bibles are published by mainstream publishers. Instead, most are published by the same group that produced the translation. Some are available for download on the Web. [1] Very few of these Bibles have been noted or reviewed by scholars outside the Sacred Name Movement. [4]

Some Sacred Name Bibles, such as the Halleluyah Scriptures, are also considered Messianic Bibles due to their significant Hebrew style. Therefore they are used by some Messianic Jews as well.[ citation needed ]

Historical background

YHWH occurs in the Hebrew Bible, and also within the Greek text in a few manuscripts of the Greek translation found at Qumran among the Dead Sea Scrolls. It does not occur in early manuscripts of the Greek New Testament. Although the Greek forms Iao and Iave do occur in magical inscriptions in the Hellenistic Jewish texts of Philo, Josephus and the New Testament use the word Kyrios ("Lord") when citing verses where YHWH occurs in the Hebrew. [5]

For centuries, Bible translators around the world did not transliterate or copy the tetragrammaton in their translations. For example, English Bible translators (Christian and Jewish) used LORD to represent it. Modern authorities on Bible translation have called for translating it with a vernacular word or phrase that would be locally meaningful. [6] [7] [8] The Catholic Church has called for maintaining in the liturgy the tradition of using "the Lord" to represent the tetragrammaton, [9] but does not forbid its use outside the liturgy, as is shown by the existence of Catholic Bibles such as the Jerusalem Bible (1966) and the New Jerusalem Bible (1985), where it appears as "Yahweh", and place names that incorporate the tetragrammaton are not affected. [10]

A few Bible translators, with varying theological motivations, have taken a different approach to translating the tetragrammaton. In the 1800s–1900s at least three English translations contained a variation of YHWH. [11] Two of these translations comprised only a portion of the New Testament. They did not restore YHWH throughout the body of the New Testament.

In the twentieth century, Rotherham's Emphasized Bible was the first to employ full transliteration of the tetragrammaton where it appears in the Bible (i.e., in the Old Testament). Angelo Traina's translation, The New Testament of our Messiah and Saviour Yahshua in 1950 also used it throughout to translate Κύριος, and The Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments in 1963 was the first to systematically use a Hebrew form for sacred names throughout the Old and New Testament, becoming the first complete Sacred Name Bible.

Aramaic primacy

Some translators of Sacred Name Bibles hold to the view that the New Testament, or significant portions of it, were originally written in a Semitic language, Hebrew or Aramaic, from which the Greek text is a translation.[ citation needed ] This view is colloquially known as "Aramaic primacy", and is also taken by some academics, such as Matthew Black. [12] [13] Therefore, translators of Sacred Name Bibles consider it appropriate to use Semitic names in their translations of the New Testament, which they regard as intended for use by all people, not just Jews. [14]

Although no early manuscripts of the New Testament contain these names, some rabbinical translations of Matthew did use the tetragrammaton in part of the Hebrew New Testament. Sidney Jellicoe in The Septuagint and Modern Study (Oxford, 1968) states that the name YHWH appeared in Greek Old Testament texts written for Jews by Jews, often in the Paleo-Hebrew alphabet to indicate that it was not to be pronounced, or in Aramaic, or using the four Greek letters PIPI (Π Ι Π Ι) that physically imitate the appearance of Hebrew יהוה, YHWH), and that Kyrios was a Christian introduction. [15] Bible scholars and translators such as Eusebius and Jerome (translator of the Latin Vulgate) consulted the Hexapla, but did not attempt to preserve sacred names in Semitic forms. Justin Martyr (second century) argued that YHWH is not a personal name, writing of the "namelessness of God". [16]

George Lamsa, the translator of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts: Containing the Old and New Testaments (1957), believed the New Testament was originally written in a Semitic language, not clearly differentiating between Syriac and Aramaic. However, despite his adherence to a Semitic original of the New Testament, Lamsa translated using the English word "Lord" instead of a Hebraic form of the divine name.

Accuracy or popularity

Sacred Name Bibles are not used frequently within Christianity, or Judaism. Only a few translations replace Jesus with Semitic forms such as Yeshua or Yahshua. Most English Bible translations translate the tetragrammaton with LORD where it occurs in the Old Testament rather than use a transliteration into English. This pattern is followed in languages around the world, as translators have translated sacred names without preserving the Hebraic forms, often preferring local names for the creator or highest deity, [7] [17] conceptualizing accuracy as semantic rather than phonetic.

The limited number and popularity of Sacred Name Bible translations suggests that phonetic accuracy is not considered to be of major importance by Bible translators or the public. The translator Joseph Bryant Rotherham lamented not making his work into a Sacred Name Bible by using the more accurate name Yahweh in his translation (pp. 20 – 26), though he also said, "I trust that in a popular version like the present my choice will be understood even by those who may be slow to pardon it." (p. xxi).

Transliterated Sacred Name Bibles

These Bibles systematically transliterate the tetragrammaton (usually as Yahweh) in both the Old and New Testaments, as well as a Semitic form of the name of Jesus such as Yahshua or Yeshua. They consider the names of both God the Father, and God the Son, to be sacred. [18]

Tetragrammaton Sacred Name Bibles

These Sacred Name Bibles use the tetragrammaton without vowels. They follow this practice in both the Old and New Testaments (though some translations are not complete).

Limited Sacred Name Bibles

Some translations use a form of "Jehovah" or "Yahweh" only sporadically:

Inconsistent translation of tetragrammaton, both
.mw-parser-output span.smallcaps{font-variant:small-caps}.mw-parser-output span.smallcaps-smaller{font-size:85%}
"Ever-living" for the tetragrammaton, as well as
"Jehovah", Numbers 14, Ferrar Fenton Bible Ferrar Fenton Bible-- mixed sacred names.png
Inconsistent translation of tetragrammaton, both "Ever-living" for the tetragrammaton, as well as "Jehovah", Numbers 14, Ferrar Fenton Bible
5 Sacred Name Bibles Sacred Name Bibles.jpg
5 Sacred Name Bibles

These versions use either "Yahweh" or "Jehovah" only in the Old Testament:

The Literal Standard Version uses the unpointed tetragrammaton "YHWH" only where it occurs in the Hebrew text.

Non-English

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Names of God in Judaism</span> Names given to God in Judaism

Judaism considers some names of God so holy that, once written, they should not be erased: יהוה, אֲדֹנָי, אֵל, אֱלֹהִים, שַׁדַּי, and צְבָאוֹת ; some also include I Am that I Am. Early authorities considered other Hebrew names mere epithets or descriptions of God, and wrote that they and names in other languages may be written and erased freely. Some moderns advise special care even in these cases, and many Orthodox Jews have adopted the chumras of writing "G-d" instead of "God" in English or saying Ṭēt-Vav instead of Yōd-Hē for the number fifteen or Ṭēt-Zayin instead of Yōd-Vav for the Hebrew number sixteen.

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

Jah or Yah is a short form of the tetragrammaton יהוה (YHWH), the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is, even though the letter J here transliterates the palatal approximant. The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English-language context, especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Names of God</span> Forms of address or reference to the deity of a religion

There are various names of God, many of which enumerate the various qualities of a Supreme Being. The English word god is used by multiple religions as a noun to refer to different deities, or specifically to the Supreme Being, as denoted in English by the capitalized and uncapitalized terms God and god. Ancient cognate equivalents for the biblical Hebrew Elohim, one of the most common names of God in the Bible, include proto-Semitic El, biblical Aramaic Elah, and Arabic ilah. The personal or proper name for God in many of these languages may either be distinguished from such attributes, or homonymic. For example, in Judaism the tetragrammaton is sometimes related to the ancient Hebrew ehyeh. It is connected to the passage in Exodus 3:14 in which God gives his name as אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, where the verb, translated most basically as "I am that I am" or "I shall be what I shall be", "I shall be what I am" In the Hebrew Bible, YHWH, the personal name of God, is revealed directly to Moses. Correlation between various theories and interpretation of the name of "the one God", used to signify a monotheistic or ultimate Supreme Being from which all other divine attributes derive, has been a subject of ecumenical discourse between Eastern and Western scholars for over two centuries. In Christian theology the word is considered a personal and a proper name of God. On the other hand, the names of God in a different tradition are sometimes referred to by symbols. The question whether divine names used by different religions are equivalent has been raised and analyzed.

<i>New Jerusalem Bible</i> 1985 Catholic English translation of the Bible

The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough, and approved for use in study and personal devotion by members of the Catholic Church and approved also by the Church of England.

<span class="mw-page-title-main">Asherah pole</span> Canaanite sacred tree or pole honouring goddess

An Asherah pole is a sacred tree or pole that stood near Canaanite religious locations to honor the goddess Asherah. The relation of the literary references to an asherah and archaeological finds of Judaean pillar-figurines has engendered a literature of debate.

Yahshua is a proposed transliteration of יהושוע‎, the original Hebrew name of Jesus. The pronunciation Yahshua is philologically impossible in the original Hebrew and has support neither in archeological findings, such as the Dead Sea scrolls or inscriptions, nor in rabbinical texts as a form of Joshua. Scholarship generally considers the original form of Jesus to be Yeshua, a Hebrew Bible form of Joshua.

Green's Literal Translation or the Literal Translation of the Holy Bible (LITV) is a translation of the Bible by Jay P. Green Sr., first published in 1985. The LITV takes a literal, formal equivalence approach to translation. The Masoretic Text is used as the Hebrew basis for the Old Testament, and the Textus Receptus is used as the Greek basis for the New Testament. This translation is available in book form and is freely available online for use with the e-Sword software program. Some also refer to it as the "KJ3" or "KJV3".

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

In contrast to the variety of absolute or personal names of God in the Old Testament, the New Testament uses only two, according to the International Standard Bible Encyclopaedia. From the 20th century onwards, "a number of scholars find various evidence for the name [YHWH or related form] in the New Testament.

The Sacred Name Movement (SNM) is a movement within Adventism concerned with emphasizing the use of the Hebrew name of God. Influenced by Clarence Orvil Dodd, the movement considers the use of God's name as important as the Jewish festivals. SNM believers also generally observe many of the Old Testament laws and ceremonies such as the Seventh-day Sabbath, Torah festivals, and kashrut food laws. The movement also rejects the doctrine of the Trinity as unbiblical.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah-jireh</span> Location of the binding of Isaac in Genesis

In the Book of Genesis, Jehovah-jireh was the location of the binding of Isaac, where Yahweh told Abraham to offer his son Isaac as a burnt offering. Abraham named the place after God provided a ram to sacrifice in place of Isaac. This name, hence, carries the meaning, "The Lord will provide".

According to Exodus 17:13–16 in the Bible, Jehovah-nissi is the name given by Moses to the altar which he built to celebrate the defeat of the Amalekites at Rephidim.

<span class="mw-page-title-main">Tetragrammaton</span> Four-letter name of God in the Hebrew Bible

The Tetragrammaton is the four-letter Hebrew theonym יהוה‎, the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left, are yodh, he, waw, and he. The name may be derived from a verb that means "to be", "to exist", "to cause to become", or "to come to pass". While there is no consensus about the structure and etymology of the name, the form Yahweh is now accepted almost universally among Biblical and Semitic linguistics scholars, though the vocalization Jehovah continues to have wide usage.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

Angelo Benedetto Traina was a biblical scholar, best known for his emphasis on what he called restoring "Semitic proper names to their Aramaic and Hebrew forms".

<span class="mw-page-title-main">Sacred Scriptures Bethel Edition</span> Sacred Name Bible

The Sacred Scriptures Bethel Edition (SSBE) is a Sacred Name Bible which uses the names Yahweh and Yahshua in both the Old and New Testaments. It was produced by Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901 and it contains over 977 pages. The Assemblies of Yahweh printed 5,500 copies of the first edition in 1981. It is also used by some members of the Sacred Name Movement.

<span class="mw-page-title-main">Names of God in Christianity</span> Terms for the Christian deity

The Bible usually uses the name of God in the singular, generally using the terms in a very general sense rather than referring to any special designation of God. However, general references to the name of God may branch to other special forms which express His multifaceted attributes. The Old Testament/Hebrew Bible reveals YHWH as the personal name of God, along with certain titles including El Elyon and El Shaddai. Jah or Yah is an abbreviation of Jahweh/Yahweh, and often sees usage by Christians in the interjection "Hallelujah", meaning "Praise Yah", which is used to give God glory. In the New Testament the terms Theos, Kyrios and Patēr are additionally used to reference God.

The Legacy Standard Bible (LSB) is an English translation of the Bible that was released in 2021. It is an update to the New American Standard Bible Updated Edition, with permission from the Lockman Foundation, as an alternative to the 2020 Revision of the NASB. The LSB was produced and edited by a team of faculty from The Master's Seminary and is published by Three Sixteen Publishing, Inc., in partnership with the Lockman Foundation and with funding from the John MacArthur Charitable Trust.

References

  1. 1 2 3 Unseth, Peter (1 July 2011). "Sacred Name Bible Translations in English: A Fast-Growing Phenomenon". The Bible Translator. 62 (3): 185–194. doi:10.1177/026009351106200306. ISSN   2051-6770. S2CID   163735860.
  2. Unseth, Peter. 2019. "Sacred Name Bibles" p. 721, in Noss, Philip A., and Charles S. Houser, eds. A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics. Maitland, FL: Xulon Press; and Swindon, UK: United Bible Societies
  3. Rhodes R. The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed 2009 p206 "Unlike most other translations today, the New Jerusalem Bible renders the Old Testament name for God, YHWH, as "Yahweh," just as the Jerusalem Bible did. In place of "Lord of hosts" is "Yahweh Sabaoth"
  4. "THE SCRIPTURES Institute for Scripture Research". www.biblecollectors.org. Retrieved 15 August 2020.
  5. Aland, K. Text of the New Testament
  6. David Moomo. 2005. Translating YHWH into African languages. Scriptura 88: 151–60.
  7. 1 2 Ernst R. Wendland. 1992. yhwh- The Case For Chauta 'Great-[God]-of-the-Bow'. The Bible Translator. 43.4: 430–438.
  8. Helmut Rosin. 1956. The Lord Is God: The Translation of the Divine Names and the Missionary Calling of the Church. Amsterdam: Netherlands Bible Society.
  9. "In accordance with immemorial tradition which indeed is already evident in the above-mentioned 'Septuagint' version, the name of almighty God, expressed by the sacred Hebrew tetragrammaton (YHWH) and rendered in Latin by the word Dominus, is to be rendered in any vernacular by a word of equivalent meaning." Liturgiam authenticam, fifth instruction on vernacular translation of the Roman liturgy, Issue 5, section 41c. Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. 2001. ISBN   1-57455-428-X.
  10. United States Conference of Catholic Bishops: "The Name of God in the Liturgy"
    • A Literal Translation of the New Testament, by Herman Heinfetter (1863)[ citation needed ]
    • The Epistles of Paul in Modern English, by George Barker Stevens (1898)[ citation needed ]
    • St. Paul's Epistle to the Romans, by W. G. Rutherford (1900)[ citation needed ]
  11. Black, Matthew. "An Aramaic Approach to the Gospels and Acts". Oxford Clarendon 1967.
  12. Cross F.L "Oxford Dictionary of the Christian Church". London: Oxford University Press, 1961
  13. The Sacred Name 2002: 89ff
  14. Peter M. Head Christology and the Synoptic problem: an argument for Markan priority p161 "Jellicoe summarises: LXX texts, written by Jews for Jews, retained the Divine Name in Hebrew Letters (palaeo-Hebrew or "
  15. Justin Martyr, Hortatory Address, ch. 21
  16. David Moomo. 2005. Translating YHWH into African languages. Scriptura 88:151–160.
  17. Sacred Scriptures Bethel Edition Bible. Preface, V. "No translation has accurately restored the Name Yahweh to the New Testament text where it undoubtedly appeared when the apostolic authors produced their works, nor is there a translation that has faithfully restored the Saviour's true Name, Yahshua the Messiah, to the text of the Bible", Jacob O. Meyer
  18. Restoration of Original Sacred Name Bible.
  19. BibleCollectors.org review
  20. MCT Bible, a precise and unabridged translation (precisely and contextually denoting the Sacred Name as "Yahweh" in both the Old and New Testaments), with contextual dictionaries and concordances.
  21. Hebraic Roots Bible by Esposito.
  22. published by Yahweh's Restoration Ministry and using the King James Version. Available online at The Restoration Study Bible
  23. edited by Ann Spangler and published by Baker Publishing Group. Names of God Archived 6 January 2017 at the Wayback Machine , accessed 12 December 2015. The core text uses the God's Word translation. The print edition has divine names printed in brown and includes a commentary. The text is available at BibleGateway.com.
  24. Blog review by Richard Shields, The Names of God Bible (GW), accessed 12 December 2015, reports that this version has been praised for its "attention to detail", but the translation only presents "the most significant names and titles of God" in their original forms and therefore some 'names of God' are not treated in the same way: for example, “Mighty One” (Avir) which appears in Psalms 132:2 and 132:5 and a total of 23 times (most referring to God) in the Old Testament is not highlighted.
  25. Uses "Yahweh" explaining and defending this practice pp. 759-771. Source
  26. It is not clear if this is the same translation as "The Scriptures" by the Institute for Scripture Research
  27. "New Living Translation Foreword" (PDF). 2009.
  28. Chouraqui's French translation online
  29. Magandang Balita Biblia, copyright Philippine Bible Society 1980. {{IS BN|971-29-0102-5}}

Bibliography