Christian Community Bible | |
---|---|
Abbreviation | CCB |
Language | English |
Complete Bible published | 1988 |
Textual basis | OT: Hebrew text NT: Greek text |
Translation type | Dynamic equivalence |
In the beginning, when God began to create the heavens and the earth, the earth had no form and was void; darkness was over the deep and the Spirit of God hovered over the waters. God said, “Let there be light”; and there was light. Yes, God so loved the world that he gave his only Son that whoever believes in him may not be lost, but may have eternal life. |
The Christian Community Bible (CCB) is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.
It is part of a family of translations in multiple languages intended to be more accessible to ordinary readers, particularly those in Third World countries. The primary features of these translations are the use of the language of ordinary people and the inclusion of extensive commentaries aimed at helping its readers to understand the meaning of the biblical texts.
The Christian Community Bible began to be produced in 1986 when Rev. Alberto Rossa, a Claretian missionary in the Philippines, saw the need for an English version. With the help of the French priest Bernard Hurault, the translation was finished in 18 months. [1] The work was published in 1988. [1] [2] The editors of the Christian Community Bible consider it to be a very accurate translation from the Hebrew and Greek biblical texts. New editions are currently coordinated by the Pastoral Bible Foundation and are currently published by Claretian Publications (also known as Claretian Communications).
The editors of the Christian Community Bible have slightly reorganized the books of the bible with respect to the usual Catholic canon. While the New Testament books are found in the same order as they are found in other bibles, this is not the case for the Old Testament (the Hebrew Bible and the deuterocanonical books). According to the introduction to the seventeenth edition: "Here we kept, in broad outlines, the distribution of the books according to the three categories present in the Jewish or Hebrew bible". [3] The result is that the Christian Community Bible's order is a blend of the Jewish and Catholic order (here represented by the Douay–Rheims Bible). The King James Version is also listed for comparison purposes:
There are versions of the Christian Community Bible in 10 languages: Indonesian (Kitab Suci Komunitas Kristiani), Chinese (mùlíng shèngjīng), Cebuano (Biblia sa Kristohanong Katilingban), Chavacano, French (Bible des Peuples), Ilonggo (Biblia Sang Katilingban Sang Mga Kristiano), Korean, Quechuan, Spanish (Biblia Latinoamericana) and Tagalog (Biblia ng Sambayanang Pilipino).
The Pastoral Bible was published in 1999 in traditional Chinese (subsequently also available in simplified Chinese). [4] Since its publication, this translation has been in the centre of a controversy regarding the translation process and the content of its commentaries. Because of the criticisms, some regard this translation as being a poor translation unsuitable for lay people without extensive prior theological training; at the same time, despite these criticisms, there are also people who recommend this translation to lay people.
The Bible des Peuples (literally "Bible of the Peoples") is a version translated by Bernard and Louis Hurault and published in 1998. [5] The version is still considered controversial by some in the Jewish community because of replacement theology overtones in its notes. [6]
A previous version in French language, called Bible des Communautés chrétiennes (literally "Bible of the Christian Communities"), was translated by Bernard and Louis Hurault and published in 1994. Its imprimatur was rescinded in 1995 amid accusations of having antisemitic overtones in its commentaries. [5] [7]
The Biblia Latinoamérica (literally "Latin America Bible") was begun in 1960 by Rev. Bernardo Hurault in Chile and published in 1972. [8] Hurault decided that a Bible that can be understood by ordinary poor people is needed, and that this Bible should include commentaries to help its readers understand it. He began translating from Hebrew and Greek to Spanish, incorporating his own homilies and questions from his own congregation as commentaries.
This edition was deemed unfit for liturgical use in Argentina (by the CEA). [9] The Congregation for the Doctrine of the Faith along with the bishops of Argentina ordered the elimination or extensive revision of notes, introductions and photographs of a contentious and misleading, often politically driven (see Liberation theology), character. [10]
The Hebrew term Abaddon, and its Greek equivalent Apollyon appear in the Bible as both a place of destruction and an angel of the abyss. In the Hebrew Bible, abaddon is used with reference to a bottomless pit, often appearing alongside the place Sheol, meaning the resting place of dead peoples.
The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in Koine Greek.
The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.
The Great Bible of 1539 was the first authorised edition of the Bible in English, authorised by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. The Great Bible was prepared by Myles Coverdale, working under commission of Thomas Cromwell, Secretary to Henry VIII and Vicar General. In 1538, Cromwell directed the clergy to provide "one book of the Bible of the largest volume in English, and the same set up in some convenient place within the said church that ye have care of, whereas your parishioners may most commodiously resort to the same and read it."
Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.
The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.
Hallelujah is an interjection from the Hebrew language, used as an expression of gratitude to God. The term is used 24 times in the Hebrew Bible, twice in deuterocanonical books, and four times in the Christian Book of Revelation.
The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."
The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.
The name "Esdras" is found in the title of four texts attributed to, or associated with, the prophet Ezra. The naming convention of the four books of Esdras differs between church traditions; and has changed over time.
The Confraternity Bible is any edition of the Catholic Bible translated under the auspices of the Confraternity of Christian Doctrine (CCD) between 1941 and 1969.
Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.
The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is an edition of the Latin Vulgate, the official Bible of the Roman Catholic Church. It was the second edition of the Vulgate to be formally authorized by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Clementine Vulgate was promulgated in 1592 by Pope Clement VIII, hence its name. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II. The Clementine Vulgate is still in use in the 1962 missal and breviary of the Catholic Church.
The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.
Bernardo Hurault was a French Claretian priest and biblical scholar, and originator of the Christian Community Bible translations.
Isaiah 40 is the fortieth chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible, and the first chapter of the section known as "Deutero-Isaiah", dating from the time of the Israelites' exile in Babylon. This book contains the prophecies attributed to the prophet Isaiah, and is one of the Books of the Prophets. Parts of this chapter are cited in all four canonical Gospels of the New Testament.
The Leuven Vulgate or Hentenian Bible was the first standardized edition of the Latin Vulgate. The Leuven Vulgate essentially served as the standard text of the Catholic Church from its publication in 1547 until the Sixtine Vulgate was published in 1590. The 1583 edition of the Leuven Vulgate is cited in the Oxford Vulgate New Testament, where it is designated by the siglumH.