|Part of a series on|
Liturgiam authenticam (titled: De usu linguarum popularium in libris liturgiae Romanae edendis) is an instruction of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, dated 28 March 2001.
This instruction included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals or Sacred Scripture from the original Hebrew, Aramaic, and Greek, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." (n. 20)
Liturgiam authenticam established the Nova Vulgata as "the point of reference as regards the delineation of the canonical text." Concerning the translation of liturgical texts, the instruction states:
Furthermore, in the preparation of these translations for liturgical use, the Nova VulgataEditio, promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy. [...] [I]t is advantageous to be guided by the Nova Vulgata wherever there is a need to choose, from among various possibilities [of translation], that one which is most suited for expressing the manner in which a text has traditionally been read and received within the Latin liturgical tradition
However, the instruction precises (n. 24) that translations should not be made from the Nova Vulgata, but "must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture[.]" Therefore, the instruction does not recommend a translation of the Bible or of the liturgy based upon the Latin Nova Vulgata; the Nova Vulgata must simply being used as an "auxiliary tool" (n. 24).
The Catholic Biblical Association reacted negatively to the publication of the instruction.In reaction to this, Cardinal Estévez wrote in Notitiae to answer criticisms and misunderstandings concerning the instruction.
In December 2016, Pope Francis authorized a commission to study Liturgiam authenticam.
The Mass of Paul VI, more commonly called the post–Vatican II Mass, is the Ordinary Form of Mass in the Roman Rite, the form promulgated, after the Second Vatican Council (1962–65), by Pope Paul VI in 1969 and published by him in the 1970 edition of the Roman Missal and the revised 1975 edition, and as further revised by Pope John Paul II in 2000 and published in the third Vatican II edition (2002). In 2007, Pope Benedict XVI said of it: "The Missal published by Paul VI and then republished in two subsequent editions by John Paul II, obviously is and continues to be the normal Form – the Forma ordinaria – of the Eucharistic Liturgy".
A sacred language, "holy language" or liturgical language is any language that is cultivated and used primarily in religious service or for other religious reasons by people who speak another, primary language in their daily life.
The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary, and it is the only translation approved for use at Mass in the Catholic dioceses of the United States and the Philippines, and the 1970 first edition is also an approved Bible translation by the Episcopal Church in the United States.
Ecclesiastical Latin, also called Church Latin, Liturgical Latin or Italian Latin, is a form of Latin initially developed to discuss Christian thought and later used as a lingua franca by the Medieval and Early Modern upper class of Europe. It includes words from Vulgar Latin and Classical Latin re-purposed with Christian meaning. It is less stylized and rigid in form than Classical Latin, sharing vocabulary, forms, and syntax, while at the same time incorporating informal elements which had always been with the language but which were excluded by the literary authors of classical Latin.
The Revised Standard Version Catholic Edition is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."
"The Jerusalem Bible" is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.
The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children, abbreviated Pr Azar, is a passage which appears after Daniel 3:23 in some translations of the Bible, including the ancient Greek Septuagint translation. It is accepted as canonical scripture by Roman Catholic and Eastern Orthodox Christians, but rejected by Protestants. Article VI of the Thirty-Nine Articles of the Church of England has it listed as non-canonical. The passage is omitted from most Protestant Bibles as an apocryphal addition.
A missal is a liturgical book containing all instructions and texts necessary for the celebration of Mass throughout the year.
The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, the New Latin Vulgate or the New Vulgate, is the official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible from modern critical editions published by the Holy See for use in the contemporary Roman rite. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised, edition was promulgated in 1986, again by John Paul II. It is the official Latin text of the Catholic Church.
The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments is the congregation of the Roman Curia that handles most affairs relating to liturgical practices of the Latin Church as distinct from the Eastern Catholic Churches and also some technical matters relating to the Sacraments. Its functions were originally exercised by the Sacred Congregation of Rites, set up in January 1588 by Pope Sixtus V.
The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is a commission set up by a number of episcopal conferences of English-speaking countries for the purpose of providing English translations of the liturgical books of the Roman Rite, the originals of which are in Latin.
Dominus vobiscum is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Catholic Mass and other liturgies, as well as liturgies of other Western Christian denominations, such as Lutheranism, Anglicanism and Methodism.
Divino afflante Spiritu is a papal encyclical letter issued by Pope Pius XII on 30 September 1943 calling for new translations of the Bible into vernacular languages using the original languages as a source instead of the Latin Vulgate.
The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are the premier liturgical resource used in the Liturgy of the Hours of the Latin Rites of the Roman Catholic Church.
A Catholic Bible is a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including the deuterocanonical books.
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of Hebrew YHWH, in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.
The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language, Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), which was translated by members of the Catholic Biblical Association and originally published in 1970. Released on March 9, 2011, the NABRE consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.
Einheitsübersetzung (EÜ) is a German translation of the Bible for liturgical use in Roman Catholic worship. It is published by the Katholisches Bibelwerk and was compiled from 1962 to 1980 by Catholic theologians with contributions from Evangelical theologians. Collaboration was done on the New Testament and the Psalms. The Evangelical side withdrew support from a project revising the Einheitsübersetzung in 2005.
Pope Francis issued the document Magnum principium dated 3 September 2017 on his own authority. It modified the 1983 Code of Canon Law to shift responsibility and authority for translations of liturgical texts into modern languages to national and regional conferences of bishops and restrict the role of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW). It was made public on 9 September and its effective date is 1 October.
Scripturarum thesaurus, is an apostolic constitution signed by John Paul II on 25 April 1979, the first year of the pontificate of this Pope; the document promulgates the Nova Vulgata as the official Bible of the Catholic Church.