Liturgiam authenticam

Last updated
Scale of justice, canon law.svg
Part of a series on the
Canon law of the
Catholic Church
046CupolaSPietro.jpg Catholicismportal

Liturgiam authenticam(De usu linguarum popularium in libris liturgiae Romanae edendis) is an instruction of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, dated 28 March 2001.

This instruction included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, or Sacred Scripture from the original Hebrew, Aramaic, and Greek "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." (n. 20)

Use of the Nova Vulgata

Liturgiam authenticam established the Nova Vulgata as "the point of reference as regards the delineation of the canonical text." Concerning the translation of liturgical texts, the instruction states: "Furthermore, in the preparation of these translations for liturgical use, the Nova VulgataEditio, promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy. [...] [I]t is advantageous to be guided by the Nova Vulgata wherever there is a need to choose, from among various possibilities [of translation], that one which is most suited for expressing the manner in which a text has traditionally been read and received within the Latin liturgical tradition" [1] However, the instruction precises (n. 24) that translations should not be made from the Nova Vulgata, but "must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture[.]" Therefore, the instruction does not recommend a translation of the Bible or of the liturgy based upon the Latin Nova Vulgata; the Nova Vulgata must simply being used as an "auxiliary tool" (n. 24). [2]

Reactions

The Catholic Biblical Association reacted negatively to the publication of the instruction. [3] In reaction to this, Cardinal Estévez wrote in Notitiae to answer criticisms and misunderstandings concerning the instruction. [2]

See also

Notes

    Related Research Articles

    Books of the Bible Wikimedia list article

    Different religious groups include different books in their biblical canons, in varying orders, and sometimes divide or combine books. The Jewish Tanakh contains 24 books divided into three parts: the five books of the Torah ("teaching"); the eight books of the Nevi'im ("prophets"); and the eleven books of Ketuvim ("writings"). It is composed mainly in Biblical Hebrew, and its Septuagint is the main textual source for the Christian Greek Old Testament.

    Roman Missal Book used for Catholic Liturgy

    The Roman Missal is the liturgical book that contains the texts and rubrics for the celebration of the Mass in the Roman Rite of the Catholic Church.

    Vulgate 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

    The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible that was to become the Catholic Church's officially promulgated Latin version of the Bible during the 16th century, and is still used fundamentally in the Latin Church to this day.

    Sacred language language that is cultivated for religious reasons

    A sacred language, "holy language" or liturgical language is any language that is cultivated and used primarily in religious service or for other religious reasons by people who speak another, primary language in their daily life.

    New American Bible English-language Catholic Bible translation

    The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary, and it is the only translation approved for use at Mass in the Roman Catholic dioceses of the United States and the Philippines, and the 1970 first edition is also an approved Bible translation by the Episcopal Church in the United States.

    Revised Standard Version Catholic Edition translation of the Bible including the deuterocanonical books

    The Revised Standard Version Catholic Edition is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."

    Jerusalem Bible 1966 Catholic English translation of the Bible

    The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

    The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children Passage that appears after Daniel 3:23 in the Septuagint, but not in the Masoretic

    The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children is a lengthy passage that appears after Daniel 3:23 in some translations of the Bible, including the ancient Greek Septuagint translation. Article VI of the Thirty-Nine Articles of the Church of England has it listed as non-canonical. The passage is omitted from most Protestant Bibles as an apocryphal addition. The passage includes three main components. The first is the penitential prayer of Daniel's friend Azariah while the three youths were in the fiery furnace. The second component is a brief account of a radiant figure who met them in the furnace yet who was unburned. The third component is the hymn of praise they sang when they realized their deliverance. The hymn includes the refrain, "Praise and exalt Him above all forever...", repeated many times, each naming a feature of the world.

    Missal liturgical book

    A missal is a liturgical book containing all instructions and texts necessary for the celebration of Mass throughout the year.

    <i>Nova Vulgata</i> Official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible

    The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate or New Latin Vulgate, is the official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible from modern critical editions published by the Holy See for use in the contemporary Roman rite. It was completed and promulgated in 1979 by John Paul II. A second, revised, edition was promulgated in 1986, again by John Paul II. It is the official Latin text of the Catholic Church.

    The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments is the congregation of the Roman Curia that handles most affairs relating to liturgical practices of the Latin Church as distinct from the Eastern Catholic Churches and also some technical matters relating to the Sacraments. Its functions were originally exercised by the Sacred Congregation of Rites, set up in January 1588 by Pope Sixtus V.

    Liturgy of the Hours daily prayers of the Catholic Church

    The Liturgy of the Hours or Divine Office or Work of God or canonical hours, often referred to as the Breviary, is the official set of prayers "marking the hours of each day and sanctifying the day with prayer". It consists primarily of psalms supplemented by hymns, readings and other prayers and antiphons. Together with the Mass, it constitutes the official public prayer life of the Church. The Liturgy of the Hours also forms the basis of prayer within Christian monasticism.

    The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is a commission set up by a number of episcopal conferences of English-speaking countries for the purpose of providing English translations of the liturgical books of the Roman Rite, the originals of which are in Latin.

    Dominus vobiscum is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Catholic Mass and other liturgies, as well as liturgies of other Western Christian denominations.

    Latin Psalters Translations of the Book of Psalms into Latin

    The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are the premier liturgical resource used in the Liturgy of the Hours of the Latin Rites of the Roman Catholic Church. These translations are typically placed in a separate volume or a section of the breviary called the psalter, in which the psalms are arranged to be prayed at the canonical hours of the day. In the Middle Ages, psalters were often lavish illuminated manuscripts, and in the Romanesque and early Gothic period were the type of book most often chosen to be richly illuminated.

    Catholic Bible Bible authorized for Catholic use

    A Catholic Bible includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including the deuterocanonical books.

    Sacred Name Bible Bible translations that consistently use Hebraic forms of Gods personal name

    Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of God's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of Hebrew YHWH, in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

    New American Bible Revised Edition English-language translation of the Roman Catholic Bible, published in 2011

    The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic Bible translation, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), originally published in 1970 by the Confraternity of Christian Doctrine. Released on March 9, 2011, it consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.

    Einheitsübersetzung (EÜ) is a German translation of the Bible for liturgical use in Roman Catholic worship. It is published by the Katholisches Bibelwerk and was compiled from 1962 to 1980 by Catholic theologians with contributions from Evangelical theologians. Collaboration was done on the New Testament and the Psalms. The Evangelical side withdrew support from a project revising the Einheitsübersetzung in 2005.

    Pope Francis issued the document Magnum principium dated 3 September 2017 on his own authority. It modified the 1983 Code of Canon Law to shift responsibility and authority for translations of liturgical texts into modern languages to national and regional conferences of bishops and restrict the role of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW). It was made public on 9 September and its effective date is 1 October.

    References

    1. "Liturgiam authenticam". vatican.va. Retrieved 2015-06-04.
    2. 1 2 Estévez, Jorge A. Medina (Nov–Dec 2001). "Translations and the Consultation of the Nova Vulgata of the Latin Church". www.bible-researcher.com. Notitiae, vol. 37. Retrieved 2019-09-24 via bible-researcher.com.
    3. "The Catholic Biblical Association's reaction to Liturgiam Authenticam". www.bible-researcher.com. Retrieved 2019-09-24.

    Further readings