|Part of a series on the|
A Catholic Bible is a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including the deuterocanon—a term used by some scholars and by Catholics to denote the books (and parts of books) of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection but not in the Hebrew Masoretic Text collection.
According to the Decretum Gelasianum (a work written by an anonymous scholar between 519 and 553), the Council of Rome (AD 382) cited a list of books of scripture presented as having been made canonical. Later, the Catholic Church formally affirmed its canon of Scripture with the Synod of Hippo (in AD 393), followed by the Council of Carthage (AD 397), the Council of Carthage (AD 419), the Council of Florence (AD 1431-1449) and the Council of Trent (AD 1545-1563) establishing the canon consisting of 46 books in the Old Testament and 27 books in the New Testament for a total of 73 books in the Catholic Bible.
The Catholic Bible is composed of the 46 books of the Old Testament (with the deuterocanonical books) and the 27 books of the New Testament.
Tobit, Judith, 1 Maccabees and 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, and additions to Esther and Daniel are the deuterocanonical books of the Bible.
The Sixto-Clementine Vulgate and the original Douay Rheims Bible also included in an appendix three apocrypha books: Prayer of Manasseh, 3 Esdras, and 4 Esdras.
In another sense, a "Catholic Bible" is a Bible published in accordance with the prescriptions of Catholic canon law, which states:
Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the conference of bishops has approved them. For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations. With the permission of the Conference of Bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations.
Without diminishing the authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, the Council of Trent declared the Vulgate the official translation of the Bible for the Latin Church, but did not forbid the making of translations directly from the original languages.Before the middle of the 20th century, Catholic translations were often made from that text rather than from the original languages. Thus Ronald Knox, the author of what has been called the Knox Bible, a formal equivalence made bible, wrote: "When I talk about translating the Bible, I mean translating the Vulgate." Today, the version of the Bible that is used in official documents in Latin is the Nova Vulgata, a revision of the Vulgate.
The original Bible text is, according to Catholics, "written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern".
The principles expounded in Pope Pius XII's encyclical Divino afflante Spiritu regarding exegesis or interpretation, as in commentaries on the Bible, apply also to the preparation of a translation. These include the need for familiarity with the original languages and other cognate languages, the study of ancient codices and even papyrus fragments of the text and the application to them of textual criticism, "to insure that the sacred text be restored as perfectly as possible, be purified from the corruptions due to the carelessness of the copyists and be freed, as far as may be done, from glosses and omissions, from the interchange and repetition of words and from all other kinds of mistakes, which are wont to make their way gradually into writings handed down through many centuries".
The following are English versions of the Bible that correspond to the description above and canon law:
|DRB||Douay–Rheims Bible||1582, 1609, 1610|
|DRB||Douay–Rheims Bible Challoner Revision||1749–1752|
|KLNT||Kleist–Lilly New Testament||1956|
|RSV–CE||Revised Standard Version Catholic Edition||1965–66|
|NAB||New American Bible||1970|
|TLB–CE||The Living Bible Catholic Edition||1971|
|NJB||New Jerusalem Bible||1985|
|CCB||Christian Community Bible||1988|
|NRSV–CE||New Revised Standard Version Catholic Edition||1993|
|GNT–CE||Good News Translation Catholic Edition||1993|
|RSV–2CE||Revised Standard Version, Second Catholic Edition||2006|
|CTS–NCB||CTS New Catholic Bible||2007|
|NABRE||New American Bible Revised Edition||2011/1986 (OT/NT)|
|NLT-CE||New Living Translation Catholic Edition||2015|
|ESV-CE||English Standard Version Catholic Edition||2017|
|NCB||St. Joseph New Catholic Bible||2019|
|RNJB||Revised New Jerusalem Bible||2019|
In addition to the above Catholic English Bibles, all of which have an imprimatur granted by a Catholic bishop, the Catholic Public Domain Versionof 2009 and the 2013 translation from the Septuagint by Jesuit priest Nicholas King are marketed as Catholic Bibles. These versions have not been granted an imprimatur but do include the Catholic biblical canon of 73 books.
Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible versions on which they are based. Many liturgies, including the Roman, omit some verses in the biblical readings that they use.
Another difference concerns the usage of the Tetragrammaton. Yahweh appears in some Bible translations such as the Jerusalem Bible (1966) throughout the Old Testament. Long-standing Jewish and Christian tradition holds that the name is not to be spoken in worship or printed in liturgical texts out of reverence.A 2008 letter from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments explicitly forbids the use of the name in worship texts, stating: "For the translation of the biblical text in modern languages, intended for the liturgical usage of the Church, what is already prescribed by n. 41 of the Instruction Liturgiam authenticam is to be followed; that is, the divine tetragrammaton is to be rendered by the equivalent of Adonai/Kyrios; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, etc."
Currently, there is only one lectionary reported to be in use corresponding exactly to an in-print Catholic Bible translation: the Ignatius Press lectionary based on the Revised Standard Version, Second Catholic (or Ignatius) Edition (RSV-2CE) approved for liturgical use in the Antillesand by former Anglicans in the personal ordinariates.
In 2007 the Catholic Truth Society published the "CTS New Catholic Bible," consisting of the original 1966 Jerusalem Bible text revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with the directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacramentsand the Pontifical Biblical Commission.
In 2012, the United States Conference of Catholic Bishops "announced a plan to revise the New Testament of the New American Bible Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy" in the United States.After developing a plan and budget for the revision project, work began in 2013 with the creation of an editorial board made up of five people from the Catholic Biblical Association (CBA). The revision is now underway and, after the necessary approvals from the bishops and the Vatican, is expected to be done around the year 2025.
Bibles used by Catholics differ in the number and order of books from those typically found in bibles used by Protestants, as Catholic bibles retain in their canon seven books that are regarded as non-canonical in Protestantism (though regarding them as non-canonical, many Protestant Bibles traditionally include these books and others as an intertestamental section known as the Apocrypha, totaling to an 80 book Bible, e.g. the King James Version with Apocrypha). [ citation needed ] According to the Greek Orthodox Church, "The translation of the Seventy [the Septuagint] was for the Church the Apostolic Bible, to which both the Lord and His disciples refer. [...] It enjoys divine authority and prestige as the Bible of the indivisible Church of the first eight centuries. It constitutes the Old Testament, the official text of our Orthodox Church and remains the authentic text by which the official translations of the Old Testament of the other sister Orthodox Churches were made; it was the divine instrument of pre-Christ evangelism and was the basis of Orthodox Theology."As such, its canon of Old Testament texts is somewhat larger than that in translations used by Protestants, which are typically based exclusively on the shorter Hebrew and Aramaic Masoretic Text. On the other hand, its canon, which does not accept all the books that are included in the Septuagint, is shorter than that of some churches of Eastern and Oriental Orthodoxy, which recognize other books as sacred scripture.
The Greek Orthodox Church generally considers Psalm 151 to be part of the Book of Psalms, the Prayer of Manasseh as the final chapter of 2 Chronicles, and accepts the "books of the Maccabees" as four in number, but generally places 4 Maccabees in an appendix.
The Bible of the Tewahedo Churches differs from the Western and Greek Orthodox Bibles in the order, naming, and chapter/verse division of some of the books. The Ethiopian "narrow" biblical canon includes 81 books altogether: The 27 books of the New Testament; the Old Testament books found in the Septuagint and that are accepted by the Eastern Orthodox (more numerous than the Catholic deuterocanonical books);and in addition Enoch, Jubilees, 1 Esdras, 2 Esdras, Rest of the Words of Baruch and 3 books of Ethiopian Maccabees (Ethiopian books of Maccabees entirely different in content from the 4 Books of Maccabees of the Eastern Orthodox). A "broader" Ethiopian New Testament canon includes 4 books of "Sinodos" (church practices), 2 "Books of Covenant", "Ethiopic Clement", and "Ethiopic Didascalia" (Apostolic Church-Ordinances). This "broader" canon is sometimes said to include with the Old Testament an 8-part history of the Jews based on the writings of Titus Flavius Josephus, and known as "Pseudo-Josephus" or "Joseph ben Gurion" (Yosēf walda Koryon).
Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word apocryphal (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered too profound or too sacred to be disclosed to anyone other than the initiated. Apocrypha was later applied to writings that were hidden not because of their divinity but because of their questionable value to the church. In general use, the word apocrypha has come to mean "false, spurious, bad, or heretical".
The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament, but which Protestant denominations regard as apocrypha. They date from 300 BC to 100 AD, mostly from 200 BC to 70 AD, before the definite separation of the Christian church from Judaism. While the New Testament never directly quotes from or names these books, the apostles most frequently used and quoted the Septuagint, which includes them. Some say there is a correspondence of thought, and others see texts from these books being paraphrased, referred, or alluded to many times in the New Testament, particularly in the Pauline epistles, depending in large measure on what is counted as a reference.
The Old Testament is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in the Koine Greek language.
The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible.
The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."
The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Maccabees plus the three apocrypha books of the Vulgate appendix following the Old Testament was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.
The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary, and it is the only translation approved for use at Mass in the Latin-rite Catholic dioceses of the United States and the Philippines, and the 1970 first edition is also an approved Bible translation by the Episcopal Church in the United States.
The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."
The New Revised Standard Version, Catholic Edition (NRSV-CE) is a translation of the Bible closely based on the New Revised Standard Version (NRSV) but including the deuterocanonical books and adapted for the use of Catholics with the approval of the Catholic Church.
The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.
The name 'Esdras' is found in the title of four texts attributed to, or associated with, the prophet Ezra. The naming convention of the four books of Esdras differs between church traditions; and has changed over time.
The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, is the official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate or the New Vulgate.
These are the books of the Vulgate along with the names and numbers given them in the Douay–Rheims Bible and King James Bible. There are 76 books in the Clementine edition of the Latin Vulgate, 46 in the Old Testament, 27 in the New Testament, and 3 in the Apocrypha.
The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and AD 400. Some Christian churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament, terming them deuterocanonical books. Traditional 80-book Protestant Bibles include fourteen books in an intertestamental section between the Old Testament and New Testament called the Apocrypha, deeming these useful for instruction, but non-canonical.
The Confraternity Bible is any edition of the Catholic Bible translated under the auspices of the Confraternity of Christian Doctrine (CCD) between 1941 and 1969. The Confraternity Bible strives to give a fluent English translation while remaining close to the Latin Vulgate. It is no longer in widespread use since it was supplanted in 1970 by the New American Bible.
The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals is a Catholic version of the Bible in three volumes translated by Monsignor Ronald Knox, the English theologian, priest and crime writer. It is more commonly known as the Knox Bible or Knox Version.
The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.
A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants. Such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is often contrasted with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha.
The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), which was translated by members of the Catholic Biblical Association and originally published in 1970. Released on March 9, 2011, the NABRE consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.
The version of 1611, following its mandate to revise and standardize the English Bible tradition, included the fourteen (or fifteen) books of the Apocrypha in a section between the Old and New Testaments (see the chart on page vi). Because of the Thirty-Nine Articles, there was no reason for King James' translators to include any comments as to the status of these books, as had the earlier English translators and editors.