Catholic Bible

Last updated
The prologue of the Gospel of John, Clementine Vulgate, 1922 edition Prologus Ioanni Vulgata Clementina.jpg
The prologue of the Gospel of John, Clementine Vulgate, 1922 edition

A Catholic Bible includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including the deuterocanonical books.

Catholic Church Largest Christian church, led by the Bishop of Rome

The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with approximately 1.3 billion baptised Catholics worldwide as of 2017. As the world's oldest and largest continuously functioning international institution, it has played a prominent role in the history and development of Western civilisation. The church is headed by the Bishop of Rome, known as the pope. Its central administration, the Holy See, is in the Vatican City, an enclave within the city of Rome in Italy.

Deuterocanonical books Books that Catholics and Orthodox accept as part of the canon, but which Protestants do not accept

The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church and Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament but which are considered non-canonical by Protestant denominations. They are books from the Septuagint, the standard translation of the Hebrew Bible in the Hellenistic period, written during the reign of Ptolemy II and referenced extensively in the New Testament, particularly in the Pauline Epistles. With the rise of Rabbinic Judaism at the end of the Second Temple Period, the Hebrew Canon was in flux, until the Masoretic Text, compiled between the 7th and 10th centuries, became the authoritative text of the mainstream Rabbinic Judaism. The Masoretic Text excluded the seven deuterocanonical books and formed the basis for their exclusion in the Protestant Old Testament. The term distinguished these texts both from those that were termed protocanonical books, which were the books of the Hebrew canon; and from the apocryphal books, which were those books of Jewish origin that were known sometimes to have been read in church as scripture but which were considered not to be canonical.

Contents

Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible versions on which they are based. The Vulgate is the official Bible translation of the Latin Church, but translating from the original Hebrew, Aramaic, and Greek has been encouraged since Pius XII issued the encyclical letter Divino afflante Spiritu in 1943.

Vulgate Latin translation of the Bible

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible that was to become the Catholic Church's officially promulgated Latin version of the Bible during the 16th century, and is still used fundamentally in the Latin Church to this day. The translation was largely the work of Jerome, who in 382 had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels then in use by the Roman Church. Jerome, on his own initiative, extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible; and once published, the new version became widely adopted; and over succeeding centuries eventually eclipsed the Vetus Latina, so that by the 13th century it had taken over from the former version the appellation of versio vulgata or vulgata for short.

Latin Church Automonous particular church making up of most of the Western world Catholics

The Latin Church, also known as the Western Church or the Roman Catholic Church, is the largest particular church sui iuris of the Catholic Church, employing the Latin liturgical rites. It is one of 24 such churches, the 23 others forming the Eastern Catholic Churches. It is headed by the bishop of Rome, the pope – traditionally also called the Patriarch of the West – with cathedra in this role at the Archbasilica of Saint John Lateran in Rome, Italy. The Latin Church traces its history to the earliest days of Christianity through its direct leadership under the Holy See, founded by Peter and Paul, according to Catholic tradition.

Divino afflante Spiritu is a papal encyclical letter issued by Pope Pius XII on 30 September 1943 calling for new translations of the Bible into vernacular languages using the original languages as a source instead of the Latin Vulgate. The Vulgate, completed by Jerome and revised multiple times, had formed the textual basis for all Catholic vernacular translations until then. Divino afflante Spiritu inaugurated the modern period of Roman Catholic biblical studies by encouraging the study of textual criticism, pertaining to text of the Scriptures themselves and transmission thereof and permitted the use of the historical-critical method, to be informed by theology, Sacred Tradition, and ecclesiastical history on the historical circumstances of the text, hypothesizing about matters such as authorship, dating, and similar concerns. The eminent Catholic biblical scholar Raymond E. Brown described it as a "Magna Carta for biblical progress".

Books included

The Catholic Bible is composed of the 46 books of the Old Testament and the 27 books of the New Testament.

Old Testament First part of Christian Bibles based on the Hebrew Bible

The Old Testament is the first part of Christian Bibles, based primarily upon the Hebrew Bible, a collection of ancient religious writings by the Israelites believed by most Christians and religious Jews to be the sacred Word of God. The second part of the Christian Bible is the New Testament.

New Testament Second division of the Christian biblical canon

The New Testament is the second part of the Christian biblical canon, the first being the Old Testament. The New Testament discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christianity. Christians regard both the Old and New Testaments together as sacred scripture.

Old Testament

Torah First five books of the Hebrew Bible

Torah has a range of meanings. It can most specifically mean the first five books of the 24 books of the Tanakh. It can also mean the continued narrative from all the 24 books, from the Book of Genesis to the end of the Tanakh (Chronicles), and it can even mean the totality of Jewish teaching, culture and practice, whether derived from biblical texts or later rabbinic writings. Common to all these meanings, Torah consists of the origin of Jewish peoplehood: their call into being by God, their trials and tribulations, and their covenant with their God, which involves following a way of life embodied in a set of moral and religious obligations and civil laws.

Book of Genesis first book of the Hebrew Bible and the Old Testament

The Book of Genesis, the first book of the Hebrew Bible and the Old Testament, is Judaism's account of the creation of the world and the origins of the Jewish people. It is divisible into two parts, the Primeval history and the Ancestral history. The primeval history sets out the author's concepts of the nature of the deity and of humankind's relationship with its maker: God creates a world which is good and fit for mankind, but when man corrupts it with sin God decides to destroy his creation, saving only the righteous Noah to reestablish the relationship between man and God. The Ancestral History tells of the prehistory of Israel, God's chosen people. At God's command Noah's descendant Abraham journeys from his home into the God-given land of Canaan, where he dwells as a sojourner, as does his son Isaac and his grandson Jacob. Jacob's name is changed to Israel, and through the agency of his son Joseph, the children of Israel descend into Egypt, 70 people in all with their households, and God promises them a future of greatness. Genesis ends with Israel in Egypt, ready for the coming of Moses and the Exodus. The narrative is punctuated by a series of covenants with God, successively narrowing in scope from all mankind to a special relationship with one people alone.

Book of Exodus Second book of the Bible

The Book of Exodus is the second book of the Bible and describes the Exodus, which includes the Israelites' deliverance from slavery in Egypt through the hand of Yahweh, the revelations at biblical Mount Sinai, and the subsequent "divine indwelling" of God with Israel.

Of these books, Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, parts of Esther and parts of Daniel are deuterocanonical, and are found in the Bibles of Eastern Christianity. These books are usually not found in the Protestant Bible, but are sometimes included in a separate inter-testamental section called the "Apocrypha".

Eastern Christianity Christian traditions originating from Greek- and Syriac-speaking populations

Eastern Christianity comprises church families that developed outside the Occident, with major bodies including the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox churches, the Eastern Catholic Churches, and the denominations descended from the Church of the East. It also includes Reformed Oriental Orthodox church such as the Malankara Marthoma Syrian Church which follows a reformed West Syriac Rite and the Ukrainian Lutheran Church that uses the Byzantine Rite. Historically called the Eastern Church in contrast with the (Latin) Western Church, since the Protestant Reformation Eastern Christianity is used in contrast with Western Christianity, comprising both the said Latin Church as well as Protestantism and Independent Catholicism. Eastern Christianity consists of the Christian traditions and churches that developed distinctively over several centuries in the Middle East, Africa, Eastern Europe, Asia Minor, the Malabar coast of South India, and parts of the Far East. The term does not describe a single communion or religious denomination. Some Eastern churches have more in common historically and theologically with Western Christianity than with one another. The various Eastern churches do not normally refer to themselves as "Eastern", with the exception of the Assyrian Church of the East and the Ancient Church of the East.

Protestant Bible A Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants. Such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is often contrasted with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify the seven Catholic deuterocanonical books as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is used as a shorthand for a bible which only contains the 66 books of the Old and New Testaments.

Apocrypha Works of unknown authorship or of doubtful origin

Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. Biblical apocrypha are a set of texts included in the Latin Vulgate and Septuagint but not in the Hebrew Bible. While Catholic tradition considers some of these texts to be deuterocanonical, Protestants consider them apocryphal. Thus, Protestant bibles do not include the books within the Old Testament but have sometimes included them in a separate section, usually called the Apocrypha. Other non-canonical apocryphal texts are generally called pseudepigrapha, a term that means "false attribution".

New Testament

Gospel of Matthew Book of the New Testament

The Gospel According to Matthew is the first book of the New Testament and one of the three synoptic gospels. It tells how the promised Messiah, Jesus, rejected by Israel, is killed, is raised from the dead, and finally sends the disciples to preach the gospel to the whole world. Most scholars believe it was composed between AD 80 and 90, with a range of possibility between AD 70 to 110. The anonymous author was probably a male Jew, standing on the margin between traditional and non-traditional Jewish values, and familiar with technical legal aspects of scripture being debated in his time. Writing in a polished Semitic "synagogue Greek", he drew on the Gospel of Mark as a source, and likely used a hypothetical collection of sayings known as the Q source, although the existence of Q has been questioned by some scholars. He also used material unique to his own community, called the M source or "Special Matthew".

Gospel of Mark Book of the New Testament

The Gospel According to Mark is one of the four canonical gospels and one of the three synoptic gospels. It tells of the ministry of Jesus from his baptism by John the Baptist to his death and burial and the discovery of the empty tomb – there is no genealogy of Jesus or birth narrative, nor, in the original ending at chapter 16, any post-resurrection appearances of Jesus. It portrays Jesus as a heroic man of action, an exorcist, a healer, and a miracle worker. Jesus is also the Son of God, but he keeps his identity secret, concealing it in parables so that even most of the disciples fail to understand. All this is in keeping with prophecy, which foretold the fate of the messiah as suffering servant. The gospel ends, in its original version, with the discovery of the empty tomb, a promise to meet again in Galilee, and an unheeded instruction to spread the good news of the resurrection.

Gospel of Luke Book of the New Testament

The Gospel According to Luke, also called the Gospel of Luke, or simply Luke, is the third of the four canonical Gospels. It tells of the origins, birth, ministry, death, resurrection, and ascension of Jesus Christ.

Canon law

In another sense, a "Catholic Bible" is a Bible published in accordance with the prescriptions of Catholic canon law, which states:

Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the conference of bishops has approved them. For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations. With the permission of the Conference of Bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations. [1]

Canon 825 of the 1983 Code of canon Law

Divine Revelation, in the form of the New Testament, serves as a source of canon law.

Principles of translation

Without diminishing the authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, the Council of Trent declared the Vulgate the official translation of the Bible for the Latin Church, but did not forbid the making of translations directly from the original languages. [2] [3] Before the middle of the 20th century, Catholic translations were often made from that text rather than from the original languages. Thus Ronald Knox, the author of what has been called the Knox Bible, wrote: "When I talk about translating the Bible, I mean translating the Vulgate." [4] Today, the version of the Bible that is used in official documents in Latin is the Nova Vulgata, a revision of the Vulgate. [5]

The original Bible text is, according to Catholics, "written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern". [6]

The principles expounded in Pope Pius XII's encyclical Divino afflante Spiritu regarding exegesis or interpretation, as in commentaries on the Bible, apply also to the preparation of a translation. These include the need for familiarity with the original languages and other cognate languages, the study of ancient codices and even papyrus fragments of the text and the application to them of textual criticism, "to insure that the sacred text be restored as perfectly as possible, be purified from the corruptions due to the carelessness of the copyists and be freed, as far as may be done, from glosses and omissions, from the interchange and repetition of words and from all other kinds of mistakes, which are wont to make their way gradually into writings handed down through many centuries". [7]

Catholic English versions

The following are English versions of the Bible that correspond to this description:

AbbreviationNameDate
DRB Douay-Rheims Bible 1582, 1609, 16101
DRC Douay-Rheims Bible Challoner Revision 1749-1752
WVSSWestminster Version of the Sacred Scripture [8] 1913–19352
SPCSpencer New Testament [9] 1941
CCD Confraternity Bible 19413
Knox Knox Bible 1950
KLNT KleistLilly New Testament19564
RSV–CE Revised Standard Version Catholic Edition 1965–66
JB Jerusalem Bible 1966
NAB New American Bible 1970
TLB–CE The Living Bible Catholic Edition 1971
NJB New Jerusalem Bible 1985
CCB Christian Community Bible 1988
NRSV–CE New Revised Standard Version Catholic Edition 1991
GNT–CE Good News Translation Catholic Edition 51993
RSV–2CE Revised Standard Version, Second Catholic Edition 2006
CTS–NCB CTS New Catholic Bible 20076
NABRE New American Bible Revised Edition 2011/1986 (OT/NT)
NLT-CE New Living Translation Catholic Edition [10] 2017
ESV-CE English Standard Version Catholic Edition [11] 2018
RNJB Revised New Jerusalem Bible [12] 2018

1The New Testament was published in 1582, the Old Testament in two volumes, one in 1609, the other in 1610.
2Released in parts between 1913–1935 with copious study and textual notes. The New Testament with condensed notes was released in 1936 as one volume.
3NT released in 1941. The OT contained material from the Challoner Revision until the entire OT was completed in 1969. This Old Testament became the basis for the 1970 NAB
4New Testament only; Gospels by James Kleist, rest by Joseph Lilly.
5Also known as the "Today's English Version"
6The Jerusalem Bible except for the Book of Psalms, which is replaced by the Grail Psalms, and with the word "Yahweh" altered to "the Lord", as directed by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for Bibles intended to be used in the liturgy. [13]

In addition to the above Catholic English Bibles, all of which have an imprimatur granted by a Catholic bishop, the authors of the Catholic Public Domain Version [14] of 2009 and the 2013 translation from the Septuagint by Jesuit priest Nicholas King [15] refer to them as Catholic Bibles. These versions have not been granted an imprimatur, but do include the Catholic biblical canon of 73 books.

Differences from Catholic lectionaries

Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible versions on which they are based. Many liturgies, including the Roman, omit some verses in the biblical readings that they use. [16] This sometimes necessitates grammatical alterations or the identification of a person or persons referred to in a remaining verse only by a pronoun, such as "he" or "they".

Another difference concerns the usage of the Tetragrammaton. Yahweh appears in some Bible translations such as the Jerusalem Bible (1966) throughout the Old Testament. Long-standing Jewish and Christian tradition holds that the name is not to be spoken in worship or printed in liturgical texts out of reverence. [13] [17] A 2008 letter from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments explicitly forbids the use of the Divine Name in worship texts, stating: "For the translation of the biblical text in modern languages, intended for the liturgical usage of the Church, what is already prescribed by n. 41 of the Instruction Liturgiam authenticam is to be followed; that is, the divine tetragrammaton is to be rendered by the equivalent of Adonai/Kyrios; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, etc." [13]

As a result, Bibles used by English-speaking Catholics for study and devotion typically do not match the liturgical texts read during mass, even when based on the same translation. Today, publishers and translators alike are making new efforts to more precisely align the texts of the Lectionary with the various approved translations of the Catholic Bible.[ citation needed ]

Currently, there is only one lectionary reported to be in use corresponding exactly to an in-print Catholic Bible translation: the Ignatius Press lectionary based on the Revised Standard Version, Second Catholic (or Ignatius) Edition (RSV-2CE) approved for liturgical use in the Antilles [18] and by former Anglicans in the personal ordinariates. [19]

In 2007 the Catholic Truth Society published the "CTS New Catholic Bible," consisting of the original 1966 Jerusalem Bible text revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with the directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments [13] [17] and the Pontifical Biblical Commission. [20] In it, "Yahweh" has been replaced by "the LORD" throughout the Old Testament, and the Psalms have been completely replaced by the 1963 Grail Psalter.

In 2012, the United States Conference of Catholic Bishops "announced a plan to revise the New Testament of the New American Bible Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy" in the United States. [21] After developing a plan and budget for the revision project, work began in 2013 with the creation of an editorial board made up of five people from the Catholic Biblical Association (CBA). The revision is now underway and, after the necessary approvals from the bishops and the Vatican, is expected to be done around the year 2025. [22]

Differences from other Christian Bibles

Bibles used by Catholics differ in the number and order of books from those typically found in bibles used by Protestants, as Catholic bibles remained unchanged following the Reformation and so retain seven books that were rejected principally by Martin Luther. Its canon of Old Testament texts is somewhat larger than that in translations used by Protestants, which are typically based exclusively on the shorter Hebrew and Aramaic Masoretic Text. On the other hand, its canon, which does not accept all the books that are included in the Septuagint, [23] is shorter than that of some churches of Eastern and Oriental Orthodoxy, which recognize other books as sacred scripture.[ citation needed ] According to the Greek Orthodox Church, "The translation of the Seventy [the Septuagint] was for the Church the Apostolic Bible, to which both the Lord and His disciples refer. [...] It enjoys divine authority and prestige as the Bible of the indivisible Church of the first eight centuries. It constitutes the Old Testament, the official text of our Orthodox Church and remains the authentic text by which the official translations of the Old Testament of the other sister Orthodox Churches were made; it was the divine instrument of pre-Christ evangelism and was the basis of Orthodox Theology." [24]

The Greek Orthodox Church generally considers Psalm 151 to be part of the Book of Psalms and accepts the "books of the Maccabees" as four in number, but generally places 4 Maccabees in an appendix, along with the Prayer of Manasseh. [25] [lower-alpha 1]

The Bible of the Tewahedo Churches differs from the Western and Greek Orthodox Bibles in the order, naming, and chapter/verse division of some of the books. The Ethiopian "narrow" biblical canon includes 81 books altogether: The 27 books of the New Testament; the Old Testament books found in the Septuagint and that are accepted by the Eastern Orthodox (more numerous than the Catholic deuterocanonical books); [lower-alpha 2] and in addition Enoch, Jubilees, 1 Esdras, 2 Esdras, Rest of the Words of Baruch and 3 books of Ethiopian Maccabees (Ethiopian books of Maccabees entirely different in content from the 4 Books of Maccabees of the Eastern Orthodox). A "broader" Ethiopian New Testament canon includes 4 books of "Sinodos" (church practices), 2 "Books of Covenant", "Ethiopic Clement", and "Ethiopic Didascalia" (Apostolic Church-Ordinances). This "broader" canon is sometimes said to include with the Old Testament an 8-part history of the Jews based on the writings of Titus Flavius Josephus, and known as "Pseudo-Josephus" or "Joseph ben Gurion" (Yosēf walda Koryon). [26] [27]

See also

Notes

  1. There are differences from Western usage in the naming of some books (see, for instance, Esdras#Naming conventions).
  2. See Deuterocanonical books#Eastern Orthodoxy

Related Research Articles

Bible Collection of religious texts in Judaism and Christianity

The Bible is a collection of sacred texts or scriptures. Varying parts of the Bible are considered to be a product of divine inspiration and a record of the relationship between God and humans by Christians, Jews, Samaritans, and Rastafarians.

Books of the Bible Wikimedia list article

Different religious groups include different books in their biblical canons, in varying orders, and sometimes divide or combine books. The Jewish Tanakh contains 24 books divided into three parts: the five books of the Torah ("teaching"); the eight books of the Nevi'im ("prophets"); and the eleven books of Ketuvim ("writings"). It is composed mainly in Biblical Hebrew, and its Septuagint is the main textual source for the Christian Greek Old Testament.

Septuagint Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint is the earliest extant Koine Greek translation of the Hebrew scriptures. It is estimated that the first five books of the Hebrew Bible, known as the Torah or Pentateuch, were translated in the mid-3rd century BCE and the remaining texts were translated in the 2nd century BCE. The Septuagint was the Koine Greek translation of the Hebrew Old Testament and was in wide use by the time of Jesus and Paul of Tarsus because most Jews could no longer read Hebrew. For this reason it is quoted more often than the Hebrew Old Testament in the New Testament, particularly in the Pauline epistles, by the Apostolic Fathers, and later by the Greek Church Fathers.

New American Bible English-language Catholic Bible translation

The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary, and it is the only translation approved for use at Mass in the Roman Catholic dioceses of the United States and the Philippines, and the 1970 first edition is also an approved Bible translation by the Episcopal Church in the United States.

Hallelujah is an English interjection. It is a transliteration of the Hebrew phrase הַלְלוּ יָהּ, which is composed of two elements: הַלְלוּ and יָהּ.

Revised Standard Version Catholic Edition

The Revised Standard Version Catholic Edition is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."

New Revised Standard Version Catholic Edition

The New Revised Standard Version, Catholic Edition (NRSV-CE) is a translation of the Bible closely based on the New Revised Standard Version (NRSV) but including the deuterocanonical books and adapted for the use of Catholics with the approval of the Catholic Church.

Jerusalem Bible book

The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Henry Wansbrough and approved for use in study and personal devotion by Roman Catholics.

Orthodox Study Bible

The Orthodox Study Bible (OSB) is an Eastern Orthodox study Bible published by Thomas Nelson. It features an English translation of the St. Athanasius Academy Septuagint for the Old Testament and utilizes the New King James Version for the New Testament. This publication is not an official text of the Eastern Orthodox Church.

The Christian Community Bible is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.

Biblical apocrypha Collection of ancient books found in some editions of Christian Bibles

The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books found in some editions of Christian Bibles in a separate section between the Old and New Testaments or as an appendix after the New Testament. Some Christian Churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament.

Confraternity Bible is any edition of the Catholic Bible translated under the auspices of the Confraternity of Christian Doctrine (CCD) between 1941 and 1969. The Confraternity Bible strives to give a fluent English translation while remaining close to the Latin Vulgate. It is no longer in widespread use since it was supplanted in 1970 by the New American Bible.

The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals is a Catholic version of the Bible in three volumes translated by Monsignor Ronald Knox, the English theologian, priest and crime writer. It is more commonly known as the Knox Bible or Knox Version.

Development of the Old Testament canon

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

Biblical canon A set of texts which a particular religious community regards as authoritative scripture

A biblical canon or canon of scripture is a set of texts which a particular religious community regards as authoritative scripture. The English word "canon" comes from the Greek κανών, meaning "rule" or "measuring stick". Christians became the first to use the term in reference to scripture, but Eugene Ulrich regards the idea as Jewish.

New American Bible Revised Edition English-language translation of the Roman Catholic Bible, published in 2011

The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic Bible translation, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), originally published in 1970 by the Confraternity of Christian Doctrine. Released on March 9, 2011, it consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.

References

  1. Code of Canon Law, canon 825
  2. Pope Pius XII. "Divino afflante Spiritu, 20–22". Holy See. Retrieved 13 January 2015.
  3. Akin, James. "Uncomfortable Facts About The Douay-Rheims". CatholicCulture.org. Retrieved 13 January 2015.
  4. Knox, Ronald Arbuthnott (1949). On Englishing the Bible. Burns, Oates. p. 1.
  5. "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.
  6. Divino Afflante Spiritu , 16
  7. Divino Afflante Spiritu, 17
  8. "Westminster Version - Internet Bible Catalog". bibles.wikidot.com.
  9. "Francis Aloysius Spencer - Internet Bible Catalog". bibles.wikidot.com.
  10. http://c-b-f.org/component/k2/item/76-launch-of-the-new-living-translation-catholic-edition:
  11. "Bengaluru: Catholic edition of ESV Bible launched". www.daijiworld.com.
  12. "The Revised New Jerusalem Bible: New Testament and Psalms". dltbooks.com.
  13. 1 2 3 4 Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Letter to the Bishops Conferences on The Name of God". Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture. Retrieved 13 January 2015.
  14. "Information about the Catholic Public Domain Version of the Sacred Bible". www.sacredbible.org.
  15. http://www.nicholas-king.co.uk/
  16. Booneau, Normand (1998). The Sunday Lectionary. Liturgical Press. pp. 50–±51. ISBN   9780814624579 . Retrieved 13 January 2015.
  17. 1 2 Gilligan, Michael. "Use of Yahweh in Church Songs". American Catholic Press. Retrieved 13 January 2015.
  18. McNamara, Edward. "Which English Translation to Use Abroad". Eternal Word Television Network. Retrieved 13 January 2015.
  19. Burnham, Andrew. "The Liturgy of the Ordinariates: Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? [PDF]" (PDF). Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham. Retrieved 16 January 2015.
  20. Roxanne King (15 October 2008). "No 'Yahweh' in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say". Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Archived from the original on 4 November 2013. Retrieved 28 September 2017.
  21. Bauman, MIchelle. "New American Bible to be revised into single translation". Catholic News Agency. Retrieved 14 January 2015.
  22. "NAB New Testament Revision Project". Catholic Biblical Association of America. Archived from the original on 24 January 2015. Retrieved 21 January 2015.
  23. Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007). A New English Translation of the Septuagint. Oxford University Press. pp. v–vi. ISBN   9780199743971 . Retrieved 22 January 2015.
  24. Mihăilă, Alexandru (2018). "The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)" (PDF). De Gryuter Open. p. 35. doi:10.2478/ress-2018-0003.
  25. McDonald and Sanders' The Canon Debate, Appendix C: Lists and Catalogs of Old Testament Collections, Table C-4: Current Canons of the Hebrew Bible/Old Testament, page 589=590.
  26. Cowley, R. W. "The Biblical Canon Of The Ethiopian Orthodox Church Today". www.islamic-awareness.org. Retrieved 2019-08-25.
  27. "Fathers". Christian Classics Ethereal Library (CCEL).