Catholic Bible

Last updated

The prologue of the Gospel of John, Clementine Vulgate, 1922 edition Prologus Ioanni Vulgata Clementina.jpg
The prologue of the Gospel of John, Clementine Vulgate, 1922 edition

A Catholic Bible is a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including the deuterocanonical books.

Contents

The term "deuterocanonical" is used by some scholars to denote the books (and parts of books) of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection but not in the Hebrew Masoretic Text collection. The Canon of Scripture of the Old Testament recognized by the Catholic Church is based on the Septuagint version of the Old Testament because, while both the Hebrew scriptures and the Septuagint were used in the time of Christ, the Septuagint was used by the apostles and Early Christianity in the universal proclamation of the Gospel. Indeed, most of the quotations from the Old Testament appearing in the New Testament books are from the Septuagint, not the Hebrew scriptures. [1] The Catholic Church, at the Council of Rome (382), when it settled the list of Scripture (46 books in O.T., 27 books in N.T., total 73 books), did not accept some of the books of the Septuagint as being inspired and canonical: namely, the Book of Enoch, 3 Maccabees, 4 Maccabees, and some others.[ citation needed ]

Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible versions on which they are based. The Vulgate is the official Bible translation of the Latin Church, but translating from the original Hebrew, Aramaic, and Greek has been encouraged since Pius XII issued the encyclical letter Divino afflante Spiritu in 1943.[ citation needed ]

Books included

The Catholic Bible is composed of the 46 books of the Old Testament and the 27 books of the New Testament.

Old Testament

Of these books, Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees, Wisdom, Sirach, Baruch, are the deuterocanonical books of the Bible.

New Testament

Canon law

In another sense, a "Catholic Bible" is a Bible published in accordance with the prescriptions of Catholic canon law, which states:

Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the conference of bishops has approved them. For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations. With the permission of the Conference of Bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations. [2]

Canon 825 of the 1983 Code of canon Law

Divine Revelation, in the form of the New Testament, serves as a source of canon law.

Principles of translation

Without diminishing the authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, the Council of Trent declared the Vulgate the official translation of the Bible for the Latin Church, but did not forbid the making of translations directly from the original languages. [3] [4] Before the middle of the 20th century, Catholic translations were often made from that text rather than from the original languages. Thus Ronald Knox, the author of what has been called the Knox Bible, wrote: "When I talk about translating the Bible, I mean translating the Vulgate." [5] Today, the version of the Bible that is used in official documents in Latin is the Nova Vulgata, a revision of the Vulgate. [6]

The original Bible text is, according to Catholics, "written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern". [7]

The principles expounded in Pope Pius XII's encyclical Divino afflante Spiritu regarding exegesis or interpretation, as in commentaries on the Bible, apply also to the preparation of a translation. These include the need for familiarity with the original languages and other cognate languages, the study of ancient codices and even papyrus fragments of the text and the application to them of textual criticism, "to insure that the sacred text be restored as perfectly as possible, be purified from the corruptions due to the carelessness of the copyists and be freed, as far as may be done, from glosses and omissions, from the interchange and repetition of words and from all other kinds of mistakes, which are wont to make their way gradually into writings handed down through many centuries". [8]

Catholic English versions

The following are English versions of the Bible that correspond to this description:

AbbreviationNameDate
DRB Douay-Rheims Bible 1582, 1609, 16101
DRB Douay-Rheims Bible Challoner Revision 1749-1752
CCD Confraternity Bible 19413
Knox Knox Bible 1950
KLNT KleistLilly New Testament19564
RSV–CE Revised Standard Version Catholic Edition 1965–66
JB Jerusalem Bible 1966
NAB New American Bible 1970
TLB–CE The Living Bible Catholic Edition 1971
NJB New Jerusalem Bible 1985
CCB Christian Community Bible 1988
NRSV–CE New Revised Standard Version Catholic Edition 1991
GNT–CE Good News Translation Catholic Edition 51993
RSV–2CE Revised Standard Version, Second Catholic Edition 2006
CTS–NCB CTS New Catholic Bible 20076
NABRE New American Bible Revised Edition 2011/1986 (OT/NT)
NLT-CE New Living Translation Catholic Edition [9] 2016
ESV-CE English Standard Version Catholic Edition [10] 2018
RNJB Revised New Jerusalem Bible [11] 2019

1The New Testament was published in 1582, the Old Testament in two volumes, one in 1609, the other in 1610.
2Released in parts between 1913–1935 with copious study and textual notes. The New Testament with condensed notes was released in 1936 as one volume.
3NT released in 1941. The OT contained material from the Challoner Revision until the entire OT was completed in 1969. This Old Testament became the basis for the 1970 NAB
4New Testament only; Gospels by James Kleist, rest by Joseph Lilly.
5Also known as the "Today's English Version"
6The Jerusalem Bible except for the Book of Psalms, which is replaced by the Grail Psalms, and with the word "Yahweh" altered to "the Lord", as directed by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for Bibles intended to be used in the liturgy. [12]

In addition to the above Catholic English Bibles, all of which have an imprimatur granted by a Catholic bishop, the authors of the Catholic Public Domain Version [13] of 2009 and the 2013 translation from the Septuagint by Jesuit priest Nicholas King [14] refer to them as Catholic Bibles. These versions have not been granted an imprimatur, but do include the Catholic biblical canon of 73 books.

Differences from Catholic lectionaries

Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible versions on which they are based. Many liturgies, including the Roman, omit some verses in the biblical readings that they use. [15] This sometimes necessitates grammatical alterations or the identification of a person or persons referred to in a remaining verse only by a pronoun, such as "he" or "they".

Another difference concerns the usage of the Tetragrammaton. Yahweh appears in some Bible translations such as the Jerusalem Bible (1966) throughout the Old Testament. Long-standing Jewish and Christian tradition holds that the name is not to be spoken in worship or printed in liturgical texts out of reverence. [12] [16] A 2008 letter from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments explicitly forbids the use of the name in worship texts, stating: "For the translation of the biblical text in modern languages, intended for the liturgical usage of the Church, what is already prescribed by n. 41 of the Instruction Liturgiam authenticam is to be followed; that is, the divine tetragrammaton is to be rendered by the equivalent of Adonai/Kyrios; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, etc." [12]

As a result, Bibles used by English-speaking Catholics for study and devotion typically do not match the liturgical texts read during mass, even when based on the same translation. Today, publishers and translators alike are making new efforts to more precisely align the texts of the Lectionary with the various approved translations of the Catholic Bible.[ citation needed ]

Currently, there is only one lectionary reported to be in use corresponding exactly to an in-print Catholic Bible translation: the Ignatius Press lectionary based on the Revised Standard Version, Second Catholic (or Ignatius) Edition (RSV-2CE) approved for liturgical use in the Antilles [17] and by former Anglicans in the personal ordinariates. [18]

In 2007 the Catholic Truth Society published the "CTS New Catholic Bible," consisting of the original 1966 Jerusalem Bible text revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with the directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments [12] [16] and the Pontifical Biblical Commission. [19] In it, "Yahweh" has been replaced by "the LORD" throughout the Old Testament, and the Psalms have been completely replaced by the 1963 Grail Psalter.

In 2012, the United States Conference of Catholic Bishops "announced a plan to revise the New Testament of the New American Bible Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy" in the United States. [20] After developing a plan and budget for the revision project, work began in 2013 with the creation of an editorial board made up of five people from the Catholic Biblical Association (CBA). The revision is now underway and, after the necessary approvals from the bishops and the Vatican, is expected to be done around the year 2025. [21]

Differences from other Christian Bibles

Bibles used by Catholics differ in the number and order of books from those typically found in bibles used by Protestants, as Catholic bibles remained unchanged following the Reformation and so retain seven books that were rejected principally by Martin Luther. Its canon of Old Testament texts is somewhat larger than that in translations used by Protestants, which are typically based exclusively on the shorter Hebrew and Aramaic Masoretic Text. On the other hand, its canon, which does not accept all the books that are included in the Septuagint, [22] is shorter than that of some churches of Eastern and Oriental Orthodoxy, which recognize other books as sacred scripture.[ citation needed ] According to the Greek Orthodox Church, "The translation of the Seventy [the Septuagint] was for the Church the Apostolic Bible, to which both the Lord and His disciples refer. [...] It enjoys divine authority and prestige as the Bible of the indivisible Church of the first eight centuries. It constitutes the Old Testament, the official text of our Orthodox Church and remains the authentic text by which the official translations of the Old Testament of the other sister Orthodox Churches were made; it was the divine instrument of pre-Christ evangelism and was the basis of Orthodox Theology." [23]

The Greek Orthodox Church generally considers Psalm 151 to be part of the Book of Psalms and accepts the "books of the Maccabees" as four in number, but generally places 4 Maccabees in an appendix, along with the Prayer of Manasseh. [24] [lower-alpha 1]

The Bible of the Tewahedo Churches differs from the Western and Greek Orthodox Bibles in the order, naming, and chapter/verse division of some of the books. The Ethiopian "narrow" biblical canon includes 81 books altogether: The 27 books of the New Testament; the Old Testament books found in the Septuagint and that are accepted by the Eastern Orthodox (more numerous than the Catholic deuterocanonical books); [lower-alpha 2] and in addition Enoch, Jubilees, 1 Esdras, 2 Esdras, Rest of the Words of Baruch and 3 books of Ethiopian Maccabees (Ethiopian books of Maccabees entirely different in content from the 4 Books of Maccabees of the Eastern Orthodox). A "broader" Ethiopian New Testament canon includes 4 books of "Sinodos" (church practices), 2 "Books of Covenant", "Ethiopic Clement", and "Ethiopic Didascalia" (Apostolic Church-Ordinances). This "broader" canon is sometimes said to include with the Old Testament an 8-part history of the Jews based on the writings of Titus Flavius Josephus, and known as "Pseudo-Josephus" or "Joseph ben Gurion" (Yosēf walda Koryon). [25] [26]

See also

Notes

  1. There are differences from Western usage in the naming of some books (see, for instance, Esdras#Naming conventions).
  2. See Deuterocanonical books#Eastern Orthodoxy

Related Research Articles

Apocrypha Works of unknown authorship or of doubtful origin

Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word apocryphal (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered too profound or too sacred to be disclosed to anyone other than the initiated. Apocrypha was also applied to writings that were hidden not because of their divinity but because of their questionable value to the church. In general use, the word apocrypha came to mean "false, spurious, bad, or heretical."

Bible Collection of religious texts in Judaism and Christianity

The Bible is a collection of religious texts or scriptures sacred to Christians, Jews, Samaritans, Rastafari and others. They generally consider the Bible to be a product of divine inspiration and a record of the relationship between God and humans. The Bible appears in the form of an anthology, a compilation of texts of a variety of forms that are all linked by the belief that they collectively contain the word of God. These texts include theologically-focused historical accounts, hymns, parables, didactic letters, erotica, sermons, poetry, and prophecies.

Books of the Bible Wikimedia list article

Different religious groups include different books in their biblical canons, in varying orders, and sometimes divide or combine books. The Jewish Tanakh contains 24 books divided into three parts: the five books of the Torah ("teaching"); the eight books of the Nevi'im ("prophets"); and the eleven books of Ketuvim ("writings"). It is composed mainly in Biblical Hebrew, and its Septuagint is the main textual source for the Christian Greek Old Testament.

Deuterocanonical books Books that Catholics and Orthodox accept as part of the canon, but which Protestants do not accept

The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches and the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament but which are considered non-canonical by Protestant denominations. They date from the period 300 BC–AD 100 approximately. While the New Testament never quotes from or ascribes canonical authority to these books, some say there is a correspondence of thought, while others see texts from these books being paraphrased, referred or alluded to many times in the New Testament, particularly in the Pauline Epistles depending in large measure on what is counted as a reference.

Old Testament First part of Christian Bibles based on the Hebrew Bible

The Old Testament is the first part of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the twenty-four books of the Hebrew Bible, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites believed by most Christians and religious Jews to be the sacred Word of God. The second part of Christian Bibles is the New Testament, written in the Koine Greek language.

Septuagint Greek translation of Hebrew scriptures

The Greek Old Testament, or Septuagint, is the earliest extant Koine Greek translation of books from the Hebrew Bible, various biblical apocrypha, and deuterocanonical books. The first five books of the Hebrew Bible, known as the Torah or the Pentateuch, were translated in the mid-3rd century BCE; they did not survive as original translation texts, however, except as rare fragments. The remaining books of the Greek Old Testament are presumably translations of the 2nd century BCE.

Revised Standard Version English translation of Bible

The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of Churches. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."

New American Bible English-language Catholic Bible translation

The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary, and it is the only translation approved for use at Mass in the Roman Catholic dioceses of the United States and the Philippines, and the 1970 first edition is also an approved Bible translation by the Episcopal Church in the United States.

Book of Baruch Baruch is a deuterocanonical book of the Bible in some Christian traditions.

The Book of Baruch is a deuterocanonical book of the Bible in some Christian traditions. In Judaism and most forms of Protestant Christianity, it is considered not to be part of the Bible. It is named after Baruch ben Neriah, Jeremiah's well-known scribe, who is mentioned at Baruch 1:1, and has been presumed to be the author of the whole work. The book is a reflection of a late Jewish writer on the circumstances of Jewish exiles from Babylon, with meditations on the theology and history of Israel, discussions of wisdom, and a direct address to residents of Jerusalem and the Diaspora. Some scholars propose that it was written during or shortly after the period of the Maccabees.

Revised Standard Version Catholic Edition translation of the Bible including the deuterocanonical books

The Revised Standard Version Catholic Edition is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."

New Revised Standard Version Catholic Edition English translation of the Bible

The New Revised Standard Version, Catholic Edition (NRSV-CE) is a translation of the Bible closely based on the New Revised Standard Version (NRSV) but including the deuterocanonical books and adapted for the use of Catholics with the approval of the Catholic Church.

<i>Jerusalem Bible</i> 1966 Catholic English translation of the Bible

The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Henry Wansbrough and approved for use in study and personal devotion by Roman Catholics.

Biblical apocrypha Collection of ancient books found in some editions of Christian Bibles

The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and 400 AD. Some Christian Churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament.

The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals is a Catholic version of the Bible in three volumes translated by Monsignor Ronald Knox, the English theologian, priest and crime writer. It is more commonly known as the Knox Bible or Knox Version.

Development of the Christian biblical canon

The Christian biblical canons are the books particular Christian denominations regard as divinely inspired and which constitute a Christian Bible.

Development of the Old Testament canon

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

Christian biblical canons The set of books that a particular Christian denomination or denominational family regards as being divinely inspired and thus constituting an authorised Christian Bible

A Christian biblical canon is the set of books that a particular Christian denomination or denominational family regards as being divinely inspired and thus constituting an authorised Christian Bible. Such bibles are always divided into the Old Testament and the New Testament. The Early Church primarily used the Greek Septuagint as its source for the Old Testament. Among Aramaic speakers, the Targum was also widely used. The apostles did not leave a defined set of scriptures; instead the canon of both the Old Testament and the New Testament developed over time.

New American Bible Revised Edition English-language translation of the Roman Catholic Bible, published in 2011

The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language, Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), which was translated by members of the Catholic Biblical Association and originally published in 1970. Released on March 9, 2011, the NABRE consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.

<i>Revised New Jerusalem Bible</i> 2019 Catholic English translation of the Bible

The Revised New Jerusalem Bible (RNJB) is an English edition of the Bible published by Darton, Longman & Todd.

References

  1. See an Appendix to the Good News Bible, listing quotations in the New Testament from the Old Testament, most of which are from the Septuagint.
  2. "Code of Canon Law - Book III - The teaching function of the Church (Cann. 822-833)". www.vatican.va.
  3. Pope Pius XII. "Divino afflante Spiritu, 20–22". Holy See. Retrieved 13 January 2015.
  4. Akin, James. "Uncomfortable Facts About The Douay-Rheims". CatholicCulture.org. Retrieved 13 January 2015.
  5. Knox, Ronald Arbuthnott (1949). On Englishing the Bible. Burns, Oates. p. 1.
  6. "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.
  7. Divino Afflante Spiritu , 16
  8. Divino Afflante Spiritu, 17
  9. "Launch of the new living translation catholic edition". c-b-f.org. Retrieved 15 March 2020.
  10. "Bengaluru: Catholic edition of ESV Bible launched". www.daijiworld.com.
  11. "The Revised New Jerusalem Bible: Study Edition". dltbooks.com. Retrieved 18 November 2019.
  12. 1 2 3 4 Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Letter to the Bishops Conferences on The Name of God". Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture. Retrieved 13 January 2015.
  13. "Information about the Catholic Public Domain Version of the Sacred Bible". www.sacredbible.org.
  14. "Nicholas King | News and updates from Nicholas King".
  15. Booneau, Normand (1998). The Sunday Lectionary. Liturgical Press. pp. 50–±51. ISBN   9780814624579 . Retrieved 13 January 2015.
  16. 1 2 Gilligan, Michael. "Use of Yahweh in Church Songs". American Catholic Press. Retrieved 13 January 2015.
  17. McNamara, Edward. "Which English Translation to Use Abroad". Eternal Word Television Network. Retrieved 13 January 2015.
  18. Burnham, Andrew. "The Liturgy of the Ordinariates: Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? [PDF]" (PDF). Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham. Retrieved 16 January 2015.
  19. Roxanne King (15 October 2008). "No 'Yahweh' in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say". Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Archived from the original on 4 November 2013. Retrieved 28 September 2017.
  20. Bauman, MIchelle. "New American Bible to be revised into single translation". Catholic News Agency. Retrieved 14 January 2015.
  21. "NAB New Testament Revision Project". Catholic Biblical Association of America. Archived from the original on 24 January 2015. Retrieved 21 January 2015.
  22. Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007). A New English Translation of the Septuagint. Oxford University Press. pp. v–vi. ISBN   9780199743971 . Retrieved 22 January 2015.
  23. Mihăilă, Alexandru (2018). "The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)" (PDF). Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10: 35. doi:10.2478/ress-2018-0003.
  24. McDonald and Sanders' The Canon Debate, Appendix C: Lists and Catalogs of Old Testament Collections, Table C-4: Current Canons of the Hebrew Bible/Old Testament, page 589=590.
  25. Cowley, R. W. "The Biblical Canon Of The Ethiopian Orthodox Church Today". www.islamic-awareness.org. Retrieved 25 August 2019.
  26. "Fathers". Christian Classics Ethereal Library (CCEL). Archived from the original on 17 September 2009. Retrieved 10 March 2014.