Jewish commentaries on the Bible are biblical commentaries of the Hebrew Bible (the Tanakh) from a Jewish perspective. Translations into Aramaic and English, and some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach and also some modern translations into English with notes are listed.
The complete Tanakh in Hebrew, with commentaries by Rashi, Radak, Ramban, and Ralbag was printed in 1517 by Daniel Bomberg and edited by Felix Pratensis under the name Mikraot Gedolot.
The Tanakh was handed down in manuscript form along with a method of checking the accuracy of the transcription known as mesorah. Many codices containing the Masoretic Text were gathered by Jacob ben Hayyim ibn Adonijah and were used to publish an accurate text. It was published by Daniel Bomberg in 1525. Later editions were edited with the help of Elia Levita. Various editions of Mikraot Gedolot are still in print. [1]
A Targum is a translation of the Bible into Aramaic. The classic Targumim are Targum Onkelos on the Chumash (a Torah in printed form), Targum Jonathan on Nevi'im (the Prophets), and a fragmentary Targum Yerushalmi. There is no standard Aramaic translation of the Ketuvim. [2]
Targum Onkelos is the most often consulted literal translation of the Bible [3] with a few exceptions. Figurative language is usually not translated literally but is explained (e.g., Gen. 49:25; Ex. 15:3, 8, 10; 29:35). Geographical names are often replaced by those current at a later time (e.g., Gen. 10:10; Deut. 3:17).
According to the Talmud, [4] the Torah and its translation into Aramaic were given to Moses on Mount Sinai, because Egyptian slaves spoke Aramaic. After the Babylonian exile, the Targum was completely forgotten. Onkelos, a Roman convert to Judaism, was able to reconstruct the original Aramaic. Saadia Gaon disagrees and says the Aramaic of Onkelos was never a spoken language. He believed that Onkelos's Aramaic was an artificial construct, a combination of Eastern and Western dialects of Aramaic. [5]
The major commentary on Targum Onkelos is Netinah LaGer ("a gift to the Convert" נתינה לגר) written by Nathan Marcus Adler. [6]
According to some scholars, Targum Jonathan’s Chumash was not written by Jonathan ben Uzziel and thus they refer to it instead as Targum Pseudo-Jonathan. According to the Encyclopaedia Judaica, [7] internal evidence shows that it was written sometime between the 7th and 14th centuries CE. For example, Ishmael's wife's name is translated into Aramaic as Fatima (who was Mohammed's daughter) and therefore Targum Pseudo-Jonathan must have been written after Mohammed's birth. The classic Hebrew commentators would turn this argument around, and say that Mohammed's daughter was named after Ismael's wife. Both sides will agree, however, that stylistically Jonathan's commentary on the Chumash is very different from the commentary on Nevi’im. The Targum Jonathan on Nevi’im is written in a very terse style, similar to Onkelos on Chumash, but on the average Targum Jonathan on Chumash is almost twice as verbose. Adler produced a commentary here also - Ahavat Yonatan ("Jonathan's Love" אהבת יונתן). [6]
The Jerusalem Targum exists only in fragmentary form. It translates a total of approximately 850 verses, phrases, and words. No one knows who wrote it. Some speculate that it was a printers error. The printer saw a manuscript headed with "TY" and assumed it was a Targum Yerushalmi when actually it was an early version of Targum Yonathan. Others speculate that it was written by a R. Yosef or R. Hoshea (Yihoshua). [8]
Shlomo Yitzchaki, commonly known by the acronym Rashi, was a French rabbi who authored comprehensive commentaries on the Talmud and Hebrew Bible.
The Hebrew Bible or Tanakh, also known in Hebrew as Miqra, is the canonical collection of Hebrew scriptures, comprising the Torah, the Nevi'im, and the Ketuvim. Different branches of Judaism and Samaritanism have maintained different versions of the canon, including the 3rd-century BCE Septuagint text used in Second Temple Judaism, the Syriac Peshitta, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls, and most recently the 10th-century medieval Masoretic Text compiled by the Masoretes, currently used in Rabbinic Judaism. The terms "Hebrew Bible" or "Hebrew Canon" are frequently confused with the Masoretic Text; however, this is a medieval version and one of several texts considered authoritative by different types of Judaism throughout history. The current edition of the Masoretic Text is mostly in Biblical Hebrew, with a few passages in Biblical Aramaic.
The Talmud is, after the Hebrew Bible, the central text of Rabbinic Judaism and the primary source of Jewish religious law (halakha) and Jewish theology. Until the advent of modernity, in nearly all Jewish communities, the Talmud was the centerpiece of Jewish cultural life and was foundational to "all Jewish thought and aspirations", serving also as "the guide for the daily life" of Jews.
A targum was an originally spoken translation of the Hebrew Bible that a professional translator would give in the common language of the listeners when that was not Biblical Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BCE, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon.
Rabbinic literature, in its broadest sense, is the entire spectrum of works authored by rabbis throughout Jewish history. The term typically refers to literature from the Talmudic era, as opposed to medieval and modern rabbinic writings. It aligns with the Hebrew term Sifrut Chazal, which translates to “literature [of our] sages” and generally pertains only to the sages (Chazal) from the Talmudic period. This more specific sense of "Rabbinic literature"—referring to the Talmud, Midrashim, and related writings, but hardly ever to later texts—is how the term is generally intended when used in contemporary academic writing. The terms mefareshim and parshanim almost always refer to later, post-Talmudic writers of rabbinic glosses on Biblical and Talmudic texts.
Torah study is the study of the Torah, Hebrew Bible, Talmud, responsa, rabbinic literature, and similar works, all of which are Judaism's religious texts. According to Rabbinic Judaism, the study is done for the purpose of the mitzvah ("commandment") of Torah study itself.
Targum Onkelos is the primary Jewish Aramaic targum ("translation") of the Torah, accepted as an authoritative translated text of the Five Books of Moses and thought to have been written in the early second century CE.
The Targum Jonathan is the Aramaic translation of the Nevi'im section of the Hebrew Bible employed in Lower Mesopotamia ("Babylonia").
A Torah database is a collection of classic Jewish texts in electronic form, the kinds of texts which, especially in Israel, are often called "The Traditional Jewish Bookshelf" ; the texts are in their original languages. These databases contain either keyed-in digital texts or a collection of page-images from printed editions. Given the nature of traditional Jewish Torah study, which involves extensive citation and cross-referencing among hundreds of texts written over the course of thousands of years, many Torah databases also make extensive use of hypertext links.
Brook of Egypt is the name used in some English translations of the Bible for the Hebrew נַחַל מִצְרַיִם, naḥal mizraim, a river (bed) forming the southernmost border of the Land of Israel. A number of scholars in the past identified it with Wadi el-Arish, an epiphemeral river flowing into the Mediterranean sea near the Egyptian city of Arish, while other scholars, including Israeli archaeologist Nadav Na'aman and the Italian Mario Liverani believe that the Besor stream, just to the south of Gaza, is the "Brook of Egypt" referenced in the Bible. A related phrase is nahar mizraim, used in Genesis 15:18.
Chumash is a Torah in printed in book bound form as opposed to a Torah scroll.
A Mikraot Gedolot, often called a "Rabbinic Bible" in English, is an edition of the Hebrew Bible that generally includes three distinct elements:
The Living Torah and The Living Nach are popular, clear and modern English translations of the Tanakh based on traditional Jewish sources, along with extensive notes, maps, illustrations, diagrams, charts, bibliography, and index.
Hebrew Bible English translations are English translations of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic Text, in the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew–English).
Soncino Press is a Jewish publishing company based in the United Kingdom that has published a variety of books of Jewish interest, most notably English translations and commentaries to the Talmud and Hebrew Bible. The Soncino Hebrew Bible and Talmud translations and commentaries were widely used in both Orthodox and Conservative synagogues until the advent of other translations beginning in the 1990s.
Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).
Shnayim mikra ve-echad targum, is the Jewish practice of reading the weekly Torah portion in a prescribed manner. In addition to hearing the Torah portion read in the synagogue, a person should read it himself twice during that week, together with a translation usually by Targum Onkelos and/or Rashi's commentary. In addition, while not required by law, there exists an Ashkenazi custom to also read the portion from the Prophets with its targum.
Sifrei Kodesh, commonly referred to as sefarim, or in its singular form, sefer, are books of Jewish religious literature and are viewed by religious Jews as sacred. These are generally works of Torah literature, i.e. Tanakh and all works that expound on it, including the Mishnah, Midrash, Talmud, and all works of Musar, Hasidism, Kabbalah, or machshavah. Historically, sifrei kodesh were generally written in Hebrew with some in Judeo-Aramaic or Arabic, although in recent years, thousands of titles in other languages, most notably English, were published. An alternative spelling for 'sefarim' is seforim.
The following outline is provided as an overview of and topical guide to Judaism:
Menachem Cohen is an Israeli scholar who worked for over 30 years to correct grammatical errors in the Hebrew Bible. In 1525 Jacob Ben-Hayim attempted to do this, but he did not have extensive manuscripts available to him. Cohen's work demonstrates the extent to which Judaism venerates every tiny biblical calligraphic notation, to ensure that worldwide communities use exactly the same version of the Old Testament.
November 1, 1985