Targum Pseudo-Jonathan

Last updated

Targum Pseudo-Jonathan (also known as the Jerusalem Targum, Targum Yerushalmi, or Targum Jonathan) is an Aramaic translation and interpretation (targum) of the Torah (Pentateuch) traditionally thought to have originated from the land of Israel, although more recently a provenance in 12th-century Italy has been proposed. [1]

Contents

As a targum, it is not just a translation but incorporates aggadic material collected from various sources as late as the Midrash Rabbah as well as earlier material from the Talmud. So it is a combination of a commentary and a translation. It is also a composite text, involving the Old Palestinian Targum, Targum Onkelos, and a diverse array of other material. [2]

Name

The original name of Targum Pseudo-Jonathan was Targum Yerushalmi (Jerusalem Targum). However, due to an error in the fourteenth century, it came to be known as the Targum "Jonathan" instead of "Jerusalem" in reference to Jonathan ben Uzziel. [3] Due to the pseudonymous nature of this attribution, it is now also referred to as the Targum Pseudo-Jonathan, although this is variously abbreviated as TPsJ or TgPsJ. There are editions of the Pentateuch that continue to call it Targum Jonathan to this day.

Authorship

The Talmud relates that Yonatan ben Uziel, a student of Hillel the Elder, fashioned an Aramaic translation of the Nevi'im. [4] It makes no mention of any translation by him of the Torah. So all scholars agree that this Targum was not authored by Yonatan ben Uziel. Indeed, Azariah dei Rossi (16th century) reports that he saw two very similar complete Targumim to the Torah, one called Targum Yonatan Ben Uziel and the other called Targum Yerushalmi. A standard explanation is that the original title of this work was Targum Yerushalmi, which was abbreviated to ת"י (TY), and these initials were then incorrectly expanded to Targum Yonatan which was then further incorrectly expanded to Targum Yonatan ben Uziel. For these reasons, scholars call it "Targum Pseudo-Jonathan". [5]

Manuscripts

TPsJ is known from two extant sources. One is a manuscript called British Museum Add. 27031, stored at the British Museum in London, and first published by M. Ginsburger in 1903 though provenanced in 16th century Italy. Due to the many errors in Ginsburger's edition, Rieder published a new edition of this manuscript in 1973. [6] This manuscript bears the date 1598, though was written earlier, and was transcribed in an Italian hand. The second is the Venice edition first printed in 1591 and whose manuscripts were known earlier to Azariah dei Rossi (d. 1578), an Italian physician who discussed them in his work Meʾor ʿEynayim (1573–1575). [7]

Date

Range of possible dates

Earlier scholarship once posited that the TPsJ dated to the first century or earlier, although this approach has been widely abandoned. The Aramaic dialect used is late and TPsJ is likely the latest of the Pentateuchal Targums. [3] [8] Today, a wide variety of dates have been proposed for Targum Pseudo-Jonathan, ranging from the 4th to 12th centuries, although most date it to after the Islamic conquests [9] [10] and the upper boundary for the date of the text is the 13th century due to its citation in material from that time, specifically its repeated reference by Rabbi Menahem Recanati (1250–1310) in his Perush 'Al ha-Torah. [11] [12] [13] Earlier citations to the TPsJ are not known, and none exist in the works of Nathan b. Yehiel of Rome who otherwise cited Palestinian Targums many times. [7] A small number of academics in recent times have continued to date the TPsJ prior to the Islamic conquests, and these have included Robert Hayward, Paul Flesher, and Beverly Mortensen who place the text between the late fourth century to the early fifth century. [14]

Terminus post quem

A lower boundary for the date of TPsJ is given by references to certain external events, activities, and people. For example, TPsJ describes the six orders of the Mishnah, and the Mishnah dates to around 200. References can also be found to the city of Constantinople which was constructed in 324–330. [15] Later still, the rendering of Genesis 21:21 in the TPsJ contains a polemic reducing the status of Ishmael and against Khadija (called Adisha in the text), the first wife of Muhammad, and a daughter of theirs name Fatima. As such, the current form of the targum must date to the mid-7th century at the earliest, although some argue that this material was inserted into an earlier core of the TPsJ at a later date with respect to its original composition. [15]

Recent views

Paul Flesher and Bruce Chilton have argued that all three major Targums, including Pseudo-Jonathan, should date to the fifth century or earlier because of a lack of Arabic loanwords, for one, and that the Jerusalem Talmud describes a variant containing an expansion of Leviticus 22:28 in y. Ber. 5.3 (9c) whose only similar witness is in the TPsJ. More specifically, this expansion includes the phrase 'My people, children of Israel' (‮עמי בני ישראל‬‎), which is known from Neofiti and the Cairo Geniza, as well as the phrase 'As I am merciful in heaven, so shall you be merciful on earth', only found in TPsJ. Flesher and Chilton take this to imply that the Jerusalem Talmud, which reached its form by the first half of the fifth century, has cited the TPsJ. [16] However, Leeor Gottlieb has retorted that this only provides evidence for the presence of a tradition acting as the common source for the Jerusalem Talmud and TPsJ Lev. 22:28. Instead, Gottlieb dates the TPsJ to the end of the 12th century in Italy on the basis of a textual relationship with a 12th-century Hebrew lexicon which Gottlieb argues has priority over it. [1] Independently, Gavin McDowell reached the same conclusion as Gottlieb, both for a provenance in the 12th century and for Italian origins, on the basis of his renewed argument fro dependence of the TPsJ on the Pirkei De-Rabbi Eliezer composed in the 9th century, as well as the Chronicles of Moses dating to the 11th century. [7] According to McDowell, a 12th-century Italian provenance also explains the absence of Arabic loanwords, which is sometimes used to argue for an early date. [7]

See also

Related Research Articles

<i>Midrash</i> Traditional Jewish exegesis of Biblical texts

Midrash is expansive Jewish Biblical exegesis using a rabbinic mode of interpretation prominent in the Talmud. The word itself means "textual interpretation", "study", or "exegesis", derived from the root verb darash (דָּרַשׁ‎), which means "resort to, seek, seek with care, enquire, require", forms of which appear frequently in the Hebrew Bible.

<span class="mw-page-title-main">Torah</span> First five books of the Hebrew Bible

The Torah is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. The Torah is known as the Pentateuch or the Five Books of Moses by Christians. It is also known as the Written Torah in Rabbinical Jewish tradition. If meant for liturgic purposes, it takes the form of a Torah scroll. If in bound book form, it is called Chumash, and is usually printed with the rabbinic commentaries.

<span class="mw-page-title-main">Talmud</span> Central text of Rabbinic Judaism

The Talmud is the central text of Rabbinic Judaism and the primary source of Jewish religious law (halakha) and Jewish theology. Until the advent of modernity, in nearly all Jewish communities, the Talmud was the centerpiece of Jewish cultural life and was foundational to "all Jewish thought and aspirations", serving also as "the guide for the daily life" of Jews.

<span class="mw-page-title-main">Targum</span> Aramaic translation of the Jewish scriptures

A targum was an originally spoken translation of the Hebrew Bible that a professional translator would give in the common language of the listeners when that was not Biblical Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BC, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon.

<span class="mw-page-title-main">Gemara</span> Component of the Talmud

The Gemara is an essential component of the Talmud, comprising a collection of rabbinical analyses and commentaries on the Mishnah and presented in 63 books. The term is derived from the Aramaic word גמרא‎ and rooted in the Semitic word ג-מ-ר (gamar), which means "to finish" or "complete". Initially, the Gemara was transmitted orally and not permitted to be written down. However, after Judah the Prince compiled the Mishnah around 200 CE, rabbis from Babylonia and the Land of Israel extensively studied the work. Their discussions were eventually documented in a series of books, which would come to be known as the Gemara. The Gemara, when combined with the Mishnah, forms the full Talmud.

<span class="mw-page-title-main">Generations of Noah</span> Genealogy of the sons of Noah in Genesis

The Generations of Noah, also called the Table of Nations or Origines Gentium, is a genealogy of the sons of Noah, according to the Hebrew Bible, and their dispersion into many lands after the Flood, focusing on the major known societies. The term nations to describe the descendants is a standard English translation of the Hebrew word "goyim", following the c. 400 CE Latin Vulgate's "nationes", and does not have the same political connotations that the word entails today.

<span class="mw-page-title-main">Jannes and Jambres</span> Magicians mentioned in the Book of Exodus

In Jewish and Christian traditions, Jannes and Jambres are the names given to magicians mentioned in the Book of Exodus. This naming tradition is well-attested in ancient and medieval literature. In Latin manuscripts of the New Testament, and in Latin writing traditions, their names are known as Jamnes and Mambres.

<span class="mw-page-title-main">Jerusalem Talmud</span> Talmud that was written in Palestine

The Jerusalem Talmud or Palestinian Talmud, also known as the Talmud of the Land of Israel, is a collection of rabbinic notes on the second-century Jewish oral tradition known as the Mishnah. Naming this version of the Talmud after Palestine or the Land of Israel—rather than Jerusalem—is considered more accurate, as the text originated mainly from Galilee in Byzantine Palaestina Secunda rather than from Jerusalem, where no Jews lived at the time.

<span class="mw-page-title-main">Targum Onkelos</span> Aramaic Torah translation (c. 110 CE)

Targum Onkelos is the primary Jewish Aramaic targum ("translation") of the Torah, accepted as an authoritative translated text of the Five Books of Moses and thought to have been written in the early second century CE.

<span class="mw-page-title-main">Onkelos</span> Roman Jewish translator (c. 35–120 CE)

Onkelos, possibly identical to Aquila of Sinope, was a Roman national who converted to Judaism in Tannaic times. He is considered to be the author of the Targum Onkelos.

<span class="mw-page-title-main">Targum Jonathan</span> 2nd-cent. Aramaic Neviim translation

Targum Jonathan, otherwise referred to as Targum Yonasan/Yonatan, is the official eastern (Babylonian) targum to the Nevi'im ("prophets").

<span class="mw-page-title-main">Jonathan ben Uzziel</span> 1st-century Judean Talmudic rabbi

Jonathan ben Uzziel was one of the 80 tannaim who studied under Hillel the Elder during the time of Roman-ruled Judea. A book of kabbalah known as Sefer Migdanim has been attributed to him.

This is a list of books by Jacob Neusner. Articles, reviews, etc. are not included here.

<span class="mw-page-title-main">Christian M. M. Brady</span> American targumist

Christian M. M. Brady is an American scholar who specializes in biblical literature, rabbinic literature, and the targumim, especially Targum Lamentations and Targum Ruth. He is the inaugural Dean of the Lewis Honors College and Professor of Modern and Classical Languages, Literatures, and Cultures at the University of Kentucky (2017). He was interim dean of the College of Arts & Sciences at the University of Kentucky from 2020 to 2022. He was Dean of the Schreyer Honors College from 2006 to 2016. He was formerly associate professor of Classical Studies and Jewish Studies at Tulane University. His administrative roles at Tulane included, associate director of the Jewish Studies Program (1997-1998), Director of the Jewish Studies Program (1998-2003), associate director of the Honors Program (2003-2004), and Director of the Honors Program (2004–2006).

Jewish commentaries on the Bible are biblical commentaries of the Hebrew Bible from a Jewish perspective. Translations into Aramaic and English, and some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach and also some modern translations into English with notes are listed.

<span class="mw-page-title-main">Jewish Babylonian Aramaic</span> Middle Aramaic language once used by Jewish writers in Lower Mesopotamia

Jewish Babylonian Aramaic was the form of Middle Aramaic employed by writers in Lower Mesopotamia between the fourth and eleventh centuries. It is most commonly identified with the language of the Babylonian Talmud, the Targum Onqelos, and of post-Talmudic (Gaonic) literature, which are the most important cultural products of Babylonian Jews. The most important epigraphic sources for the dialect are the hundreds of inscriptions on incantation bowls.

The Targum of Lamentations (TgLam) is an Aramaic rendering of the biblical Book of Lamentations. Like all other targumim, TgLam renders the biblical book into Aramaic while incorporating rabbinic interpretations into the resultant text. TgLam probably originated in the early centuries of the Common Era as a result of Lamentations' use in the liturgical worship of Tisha b’Av, the day commemorating the destruction of Jerusalem. Reference to the use of a targum of Lamentations during Tisha b'Av services appears in the seventh-century text Soferim (42b). The extant versions of TgLam incorporate rabbinic traditions and may date to as late as the eighth century CE. The earliest manuscript of TgLam is Codex Solger MS 1-7.2∫, dated 1291 CE. TgLam's Aramaic mixes elements of eastern and western dialects. There are two primary textual traditions, that of western texts and those of Yemenite provenance.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Aramaic</span>

Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).

<span class="mw-page-title-main">Targum Neofiti</span> 1st-4th cent. Aramaic Torah elaboration

Targum Neofiti is the largest of the western or Palestinian Targumim on the Torah. The name derives from the ecclesiastical Latin word Neophyte because the owners of the earliest copy were converts from Judaism. The extant copy consists of 450 folios covering all books of the Torah, with only a few damaged verses.

In rabbinic Jewish eschatology, the Righteous Priest or Priest of Righteousness is a figure identified with one of the Four Craftsmen in a vision mentioned in the Book of Zechariah. He is found in the Talmud and Midrash.

References

  1. 1 2 Gottlieb, Leeor (2021-05-17). "Towards a More Precise Understanding of Pseudo-Jonathan's Origins". Aramaic Studies. 19 (1): 104–120. doi:10.1163/17455227-bja10019. ISSN   1477-8351.
  2. "Biblical literature - Early Versions, Translations, Canon | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 2024-01-22.
  3. 1 2 Croy, N. Clayton (2022). Escaping shame: Mary's dilemma and the birthplace of Jesus. Supplements to Novum Testamentum. Leiden Boston (Mass.): Brill. p. 30. ISBN   978-90-04-51701-1.
  4. Megillah 3a
  5. http://discovery.ucl.ac.uk/1318065/1/322506.pdf [ bare URL PDF ]
  6. Klein, Michael L. (1975-06-01). "A New Edition of Pseudo-Jonathan". Journal of Biblical Literature. 94 (2): 277–279. doi:10.2307/3265736. ISSN   0021-9231.
  7. 1 2 3 4 McDowell, Gavin (2021-04-21). "The Date and Provenance of Targum Pseudo-Jonathan: The Evidence of Pirqe deRabbi Eliezer and the Chronicles of Moses". Aramaic Studies. 19 (1): 121–154. doi:10.1163/17455227-bja10018. ISSN   1477-8351.
  8. Flesher, Paul Virgil McCracken; Chilton, Bruce David (2011). The Targums: a critical introduction. Studies in the Aramaic interpretation of Scripture. Leiden: Brill. pp. 154–155. ISBN   978-90-04-21769-0.
  9. Hayward (2010-01-01). Targums and the Transmission of Scripture into Judaism and Christianity. BRILL. p. 234. ISBN   978-90-474-4386-5.
  10. J Zhakevich, Iosif (2022-01-19). A Targumist Interprets the Thora: Contradictions and Coherence in Targum Pseudo-Jonathan. BRILL. pp. 1–2, n. 2. ISBN   978-90-04-50383-0.
  11. Staalduine-Sulman, Eveline van (2017). Justifying Christian aramaism: editions and Latin translations of the Targums from the Complutensian to the London Polyglot Bible (1517-1657). Jewish and Christian perspectives series. Leiden: Brill. p. 129. ISBN   978-90-04-35592-7.
  12. "פירוש על התורה לר' מנחם מרקנאטי - רקנטי, מנחם בן בנימין (page 84 of 309)". www.hebrewbooks.org.
  13. "פירוש על התורה לר' מנחם מרקנאטי - רקנטי, מנחם בן בנימין (page 85 of 309)". www.hebrewbooks.org.
  14. Flesher, Paul Virgil McCracken; Chilton, Bruce David (2011). The Targums: a critical introduction. Studies in the Aramaic interpretation of Scripture. Leiden: Brill. pp. 151–152. ISBN   978-90-04-21769-0.
  15. 1 2 Flesher, Paul Virgil McCracken; Chilton, Bruce David (2011). The Targums: a critical introduction. Studies in the Aramaic interpretation of Scripture. Leiden: Brill. pp. 160–162. ISBN   978-90-04-21769-0.
  16. Flesher, Paul Virgil McCracken; Chilton, Bruce David (2011). The Targums: a critical introduction. Studies in the Aramaic interpretation of Scripture. Leiden: Brill. pp. 157–158. ISBN   978-90-04-21769-0.