Targum Neofiti

Last updated

Targum Neofiti (or Targum Neophyti) is the largest of the western or Palestinian Targumim on the Torah. The name derives from the ecclesiastical Latin word Neophyte (a new convert to a religion, in Greek neophutos) because the owners of the earliest copy were converts from Judaism. The extant copy consists of 450 folios covering all books of the Torah, with only a few damaged verses.

Contents

More than a mere Aramaic translation of the Hebrew text, Neofiti offers lengthy expansions on the biblical text at several places. It is often more expansive than Targum Onkelos, but less so than Targum Pseudo-Jonathan.

History

In 1587, Andrea de Monte [1] gave the Targum Neofiti to his friend Ugo Boncompagni, who, like him, was a convert from Judaism. De Monte had censored it by deleting most references to idolatry while he owned the manuscript. In 1602 Boncampagni gave what was at that time labeled "Item 1" along with a fragmentary targum to the College of the Neophytes, the document's namesake, who preserved it until 1886, when the Vatican bought it along with other manuscripts when the Collegium closed.

At that time Targum Neofiti was titled incorrectly as a manuscript of Targum Onkelos, and it remained unremarked until 1949, when Professor Jose Maria Millas Vallicrosa and Alejandro Díez Macho noticed that it differed significantly from Targum Onkelos. It was translated and published from 1968 to 1979 and has since then been considered the most important of the Palestinian Targumim, as it is by far the most complete of the Western Targumim and perhaps the earliest as well.

Dating

Neofiti's date of origin is uncertain. The manuscript's colophon dates the copy to 1504 in Rome.

Díez Macho argues that Neofiti dated to the first century CE as part of a pre-Christian textual tradition, based upon anti-halakhic material, early geographical and historical terms, New Testament parallels, Greek and Latin words, and some supposedly pre-masoretic Hebrew text. Martin McNamara argues that Neofiti originated in the fourth century CE. [2]

The language of the Targum Neofiti is conventionally known as "Palestinian Aramaic" as opposed to the "Babylonian Aramaic" of the Targum Onkelos.

Text

The Codex itself has many marginal glosses containing corrections and different interpretations, perhaps drawn from Targum Pseudo-Jonathan.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Targum</span> Aramaic translation of the Jewish scriptures

A targum was an originally spoken translation of the Hebrew Bible that a professional translator would give in the common language of the listeners when that was not Biblical Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BC, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship. The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon.

Shekhinah is the English transliteration of a Hebrew word meaning "dwelling" or "settling" and denotes the presence of God, as it were, in a place. This concept is found in Judaism.

<span class="mw-page-title-main">Samaritan Pentateuch</span> Samaritan version of the first five Biblical books

The Samaritan Torah, commonly called the Samaritan Pentateuch, is a text of the Torah written in the Samaritan script and used as sacred scripture by the Samaritans. It dates back to one of the ancient versions of the Hebrew Bible that existed during the Second Temple period, and constitutes the entire biblical canon in Samaritanism.

<span class="mw-page-title-main">Targum Onkelos</span> Aramaic Torah translation (c. 110 CE)

Targum Onkelos is the primary Jewish Aramaic targum ("translation") of the Torah, accepted as an authoritative translated text of the Five Books of Moses and thought to have been written in the early second century CE.

<span class="mw-page-title-main">Onkelos</span> Roman Jewish translator (c. 35–120 CE)

Onkelos, possibly identical to Aquila of Sinope, was a Roman national who converted to Judaism in Tannaic times. He is considered to be the author of the Targum Onkelos.

<span class="mw-page-title-main">Targum Jonathan</span> 2nd-cent. Aramaic Neviim translation

Targum Jonathan, otherwise referred to as Targum Yonasan/Yonatan, is the official eastern (Babylonian) targum to the Nevi'im ("prophets").

<span class="mw-page-title-main">Targum Pseudo-Jonathan</span> Western targum of the Torah

Targum Jonathan is a western targum (interpretation) of the Torah (Pentateuch) from the land of Israel. Its correct title was originally Targum Yerushalmi, which is how it was known in medieval times. But because of a printer's mistake it was later labeled Targum Jonathan, in reference to Jonathan ben Uzziel. Some editions of the Pentateuch continue to call it Targum Jonathan to this day. Most scholars refer to the text as Targum Pseudo-Jonathan or TPsJ.

<span class="mw-page-title-main">Brook of Egypt</span> Biblical river

Brook of Egypt is the name used in some English translations of the Bible for the Hebrew נַחַל מִצְרַיִם‎, naḥal mizraim, a river (bed) forming the southernmost border of the Land of Israel. A number of scholars in the past identified it with Wadi el-Arish, an epiphemeral river flowing into the Mediterranean sea near the Egyptian city of Arish, while other scholars, including Israeli archaeologist Nadav Na'aman and the Italian Mario Liverani believe that the Besor stream, just to the south of Gaza, is the "Brook of Egypt" referenced in the Bible. A related phrase is nahar mizraim, used in Genesis 15:18.

<span class="mw-page-title-main">Judeo-Aramaic languages</span> Branch of the Aramaic and Neo-Aramaic languages influenced by Hebrew

Judaeo-Aramaic languages represent a group of Hebrew-influenced Aramaic and Neo-Aramaic languages.

<span class="mw-page-title-main">Chumash (Judaism)</span> Printed Torah in the form of a codex

Chumash is a Torah in printed and book bound form as opposed to a Sefer Torah, which is a scroll.

<i>Mikraot Gedolot</i> Edition of the Hebrew Bible

A Mikraot Gedolot, often called the "Rabbinic Bible" in English, is an edition of the Hebrew Bible that generally includes three distinct elements:

Aquilaof Sinope was a translator of the Hebrew Bible into Greek, a proselyte, and disciple of Rabbi Akiva.

Jewish commentaries on the Bible are biblical commentaries of the Hebrew Bible from a Jewish perspective. Translations into Aramaic and English, and some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach and also some modern translations into English with notes are listed.

<span class="mw-page-title-main">Jewish Babylonian Aramaic</span> Middle Aramaic language once used by Jewish writers in Lower Mesopotamia

Jewish Babylonian Aramaic was the form of Middle Aramaic employed by writers in Lower Mesopotamia between the fourth and eleventh centuries. It is most commonly identified with the language of the Babylonian Talmud, the Targum Onqelos, and of post-Talmudic (Gaonic) literature, which are the most important cultural products of Babylonian Jews. The most important epigraphic sources for the dialect are the hundreds of inscriptions on incantation bowls.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Aramaic</span>

Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).

Shnayim mikra ve-echad targum, is the Jewish practice of reading the weekly Torah portion in a prescribed manner. In addition to hearing the Torah portion read in the synagogue, a person should read it himself twice during that week, together with a translation usually by Targum Onkelos and/or Rashi's commentary. In addition, while not required by law, there exists an Ashkenazi custom to also read the portion from the Prophets with its targum.

Alexandro Díez Macho was a Spanish Catholic priest and Hebraist. In 1951–52 he invited professor Alexander Sperber of New York to the University of Barcelona to work with Spanish scholars on the manuscripts of the Targum Neofiti.

The College of the Neophytes, in Italian Collegio dei Neofiti was a Roman Catholic college in Rome founded in 1577 by Gregory XIII for education of young men, in an institution for converts from Judaism and Islam that itself been started in 1543 by Pope Paul III. Neophyte in this context generally means converts from Judaism, and neofito was often appended to Italian surnames to indicate a convert. From 1634 the College was adjacent to the church of Santa Maria ai Monti.

In rabbinic Jewish eschatology, the Righteous Priest or Priest of Righteousness is a figure identified with one of the Four Craftsmen in a vision mentioned in the Book of Zechariah. He is found in the Talmud and Midrash.

Comparative Semitics is a field of comparative linguistics and philology concerning the Semitic languages. While existing as a field of study in and of itself, comparative studies in Semitic languages are often taught as part of individual language curricula, or as part of theological language studies.

References

  1. Fausto Parente, "De Monte, Andrea", Dizionario biografico degli Italiani, vol. 38 (1990)
  2. McNamara, Martin, The Aramaic Bible, Targum Neofiti 1, Michael Glazier, 1992, p. 45.

Bibliography