The Jerusalem Bible | |
---|---|
Full name | The Jerusalem Bible |
Abbreviation | JB or TJB |
Complete Bible published | 1966 |
Textual basis | Old Testament:La Bible de Jérusalem, Masoretic text with strong Septuagint (especially in Psalms) and some Vulgate influence. New Testament:La Bible de Jérusalem, Eclectic text with high correspondence to the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece with major variant readings from the Majority text and sacred tradition (i.e. Comma Johanneum and the longer ending of Mark) incorporated or noted. Deuterocanon: Septuagint with Vulgate influence. |
Translation type | Dynamic equivalence |
Copyright | 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd Ltd and Doubleday and Co. Inc. |
Webpage | www |
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light. Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life. |
The Jerusalem Bible (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.
For roughly half a century, the Jerusalem Bible has been the basis of the lectionary for Mass used in Catholic worship throughout much of the English-speaking world outside of North America, though in recent years various bishops' conferences have begun to transition to newer translations, including the English Standard Version, Catholic Edition, in the United Kingdom and India [1] and the Revised New Jerusalem Bible in Australia, New Zealand, and Ireland. [2]
In 1943 Pope Pius XII issued an encyclical letter, Divino afflante Spiritu , which encouraged Catholics to translate the scriptures from the Hebrew and Greek texts, rather than from Jerome's Latin Vulgate. As a result, a number of Dominicans and other scholars at the École Biblique in Jerusalem translated the scriptures into French. The product of these efforts was published as La Bible de Jérusalem in 1956.
This French translation served as the impetus for an English translation in 1966, the Jerusalem Bible. For the majority of the books, the English translation was a translation of the Hebrew and Greek texts; in passages with more than one interpretation, the interpretation chosen by the French translators is generally followed. For a small number of Old Testament books, the first draft of the English translation was made directly from the French, and then the general editor (Fr Alexander Jones) produced a revised draft by comparing this word-for-word with the Hebrew or Aramaic texts. [lower-alpha 1]
The editor of the New Jerusalem Bible , Henry Wansbrough, claims the Jerusalem Bible "was basically a translation from the French Bible de Jérusalem, conceived primarily to convey to the English-speaking world the biblical scholarship of this French Bible. The translation of the text was originally no more than a vehicle for the notes". He also writes: "Despite claims to the contrary, it is clear that the Jerusalem Bible was translated from the French, possibly with occasional glances at the Hebrew or Greek, rather than vice versa." [3]
The Jerusalem Bible was the first widely-accepted Catholic English translation of the Bible since the Douay–Rheims Version of the 17th century. It has also been widely praised for an overall very high level of scholarship, and is widely admired and sometimes used by liberal and moderate Protestants. The Jerusalem Bible is one of the versions authorized to be used in services of the Episcopal Church. [4]
J. R. R. Tolkien translated the Book of Jonah for the Jerusalem Bible, although its final version was heavily edited, and he is listed among its "principal collaborators". [lower-alpha 2] [6]
The Jerusalem Bible returned to the use of the historical name Yahweh as the name of God in the Old Testament, rendered as such in 6,823 places within this translation. If La Bible de Jerusalem of 1956 had been followed literally, this name would have been translated as "the Eternal". [7] The move has been welcomed by some.[ who? ] [8]
On 29 June 2008, Cardinal Francis Arinze, Prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, wrote to the presidents of all conferences of bishops at the behest of Pope Benedict XVI, stating that the use of the name Yahweh was to be dropped from Catholic Bibles in liturgical use [9] (most notably the CTS New Catholic Bible which uses the Jerusalem Bible text), as well as from songs and prayers, since pronunciation of this name violates long-standing Jewish and Christian tradition. [10]
The deuterocanonical books, meaning "Of, pertaining to, or constituting a second canon," collectively known as the Deuterocanon (DC), are certain books and passages considered to be canonical books of the Old Testament by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church and the Oriental Orthodox Church. In contrast, modern Rabbinic Judaism and Protestants regard the DC as Apocrypha.
The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in Koine Greek.
Jah or Yah is a short form of the tetragrammaton יהוה (YHWH), the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is, even though the letter J here transliterates the palatal approximant. The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English-language context, especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.
The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."
The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". The NRSV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. A major revision, the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue), was released in 2021.
The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."
The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough, and approved for use in study and personal devotion by members of the Catholic Church and approved also by the Church of England.
A lectionary is a book or listing that contains a collection of scripture readings appointed for Christian or Jewish worship on a given day or occasion. There are sub-types such as a "gospel lectionary" or evangeliary, and an epistolary with the readings from the New Testament Epistles.
Catholic Truth Society (CTS) is a body that prints and publishes Catholic literature, including apologetics, prayerbooks, spiritual reading, and lives of saints. It is based in London, the United Kingdom.
Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.
The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and 100 AD.
Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.
Marie-Joseph Lagrange was Dominican priest and founder of the École Biblique in Jerusalem. His cause for beatification has been initiated in 1991.
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.
Bible translations into French date back to the Medieval era. After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1744) also enjoyed widespread popularity.
The Sacred Scriptures Bethel Edition (SSBE) is a Sacred Name Bible which uses the names Yahweh and Yahshua in both the Old and New Testaments. It was produced by Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901 and it contains over 977 pages. The Assemblies of Yahweh printed 5,500 copies of the first edition in 1981. It is also used by some members of the Sacred Name Movement.
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.
Jerome Murphy-O'Connor was an Irish Dominican priest, a leading authority on St. Paul, and a Professor of New Testament at the École Biblique in Jerusalem, a position that he held from 1967 until his death.
Maurice Benoit, also Pierre-Maurice and Maurice-Marie Benoit, better known as Father Pierre Benoit, was a French Catholic priest, exegete, and theologian who became an expert on the archaeology of Jerusalem. Pierre Benoit impressed with his combination of both unswerving Christian faith, and skeptical and open-minded approach to biblical history typical for a scientist, the one side never impeding on the other.
The Revised New Jerusalem Bible (RNJB) is an English translation of the Catholic Bible translated by the Benedictine scholar Henry Wansbrough as an update and successor to the 1966 Jerusalem Bible and the 1985 New Jerusalem Bible.