The Passion Translation | |
---|---|
Abbreviation | TPT |
Language | English |
OT published | 2028 (projected) |
NT published | 2011 |
Authorship | Brian Simmons |
Textual basis | Masoretic Text, Novum Testamentum Graece |
Translation type | Essential equivalence |
Publisher | Broadstreet Publishing |
Website | thepassiontranslation |
When God created the heavens and the earth, the earth was completely formless and empty, with nothing but darkness draped over the deep. God's Spirit swept over the face of the waters. And then God announced: "Let there be light," and light burst forth. For here is the way God loved the world—he gave his only, unique Son as a gift. So now everyone who believes in him will never perish but experience everlasting life. |
The Passion Translation (TPT) is a modern English paraphrase of the New Testament, and of an increasing number of books from the Hebrew Bible. The goal of The Passion Translation is "to bring God's eternal truth into a highly readable heart-level expression that causes truth and love to jump out of the text and lodge inside our hearts." [1] The entire TPT Bible is slated for completion in 2028. It was first published in 2011 by 5 Fold Media, although the current publisher is Broadstreet Publishing. The lead translator is Brian Simmons. [2]
In January 2022, it was removed from Bible Gateway amid controversy. It remains available on YouVersion and Logos Bible Software. [3]
During a 2015 television interview, Brian Simmons asserted that in 2009 Jesus visited his room and commissioned him to write a new translation of the Bible. [4] According to the publisher's website, Brian's vision for the project is that people would read it and grow closer to Jesus.
The Passion Translation is primarily the work of Simmons. [2] Although he claims that a team of "respected editors and scholars" reviewed his translations and footnotes, no names have been given. For the translation, Simmons claims to have assisted as a translator in the New Tribes Mission to the Paya-Kuna. Some who worked on the Paya-Kuna translation have said that Simmons was never a translator. They stated he only assisted in reading the translation to the native people, and providing feedback to the translators of how well the translation was understood by the intended audience. [2] [5] The New Testament was published on October 31, 2017. [2]
In January 2022, Bible-reading website Bible Gateway removed TPT from their list of translations. Simmons criticized the action in a since-deleted Facebook post, saying "cancel culture is alive in the church world" and asking followers to request the site restore the version. [6] Broadstreet Publishing, however, said in a statement that it "accepts that Bible Gateway has the right to make decisions as they see fit with the platforms they manage". As of November 2023, the website has not given Broadstreet Publishing a reason for the removal.
The Passion Translation has received some positive and many critical reviews. Pastor Bill Johnson of Bethel Church in Redding, California, praised the translation as "One of the greatest things to happen with Bible translation in my lifetime." [7] New Apostolic Reformation apostle Lou Engle has also endorsed the translation. [3]
Banning Liebscher, founder of Jesus Culture, said: "In a world that is constantly shaking, The Passion Translation is making Scripture accessible to a generation whose lives long to be established on the truth of God's Word. Young and old are experiencing the inevitable freedom that comes when you encounter the power found in God's Word, and are being ignited with a passion for Jesus that will not be extinguished. My own personal devotion and study has been deeply impacted by The Passion Translation and I am grateful for what this work is adding to the body of Christ."[ citation needed ]
Andrew G. Shead, who worked on the NIV Bible, does not consider TPT to be a Bible and stated: [8]
any church that treats it as such and receives it as canon will, by that very action, turn itself into an unorthodox sect. If the translation had been packaged as a commentary on Scripture I would not have needed to write this review; but to package it as Scripture is an offence against God. Every believer who is taught to treat it as the enscripturated words of God is in spiritual danger, not least because of the sentimentalised portrait of God that TPT Psalms sets out to paint. Simmons's caricature of God as 'the King who likes and enjoys you' ...eliminates all but one facet of God's feelings about us, and then gets that one wrong.
Andrew Wilson, a pastor in a New Frontiers International church in London, points out that TPT is "not really a translation" due to its lack of accuracy to the original. He points out specifically the verse Galatians 2:19, hina theō zēsō, typically translated to 'that I might live for God' which TPT translates as 'so that I can live for God in heaven's freedom.'
"It's not a translation. It's an interpolation, or a gloss, or (more bluntly) an addition."
Wilson also mentions Revelation 22:18, which reads "I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book...". He concludes by stating that while TPT is not necessarily bad, it should not be regarded as scripture. [9]
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.
The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events relating to first-century Christianity. The New Testament's background, the first division of the Christian Bible, is called the Old Testament, which is based primarily upon the Hebrew Bible; together they are regarded as Sacred Scripture by Christians.
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.
The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.
Jah or Yah is a short form of the tetragrammaton יהוה (YHWH), the personal name of God: Yahweh, which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is, even though the letter J here transliterates the palatal approximant. The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English-language context, especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study.
More than 100 complete translations into English languages have been produced. Translations of Biblical books, especially passages read in the Liturgy can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English.
The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.
The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.
John 15 is the fifteenth chapter in the Gospel of John in the New Testament section of the Christian Bible. It is part of what New Testament scholars have called the 'farewell discourse' of Jesus. It has historically been a source of Christian teaching and Christological debate and reflection, and its images have been influential in Christian art and iconography. The chapter implies one of the highest and most developed Christologies to be found in the New Testament. The original text was written in Koine Greek. The book containing this chapter is anonymous, but early Christian tradition uniformly affirmed that John composed this Gospel.
A lection, also called the lesson, is a reading from scripture in liturgy. In many Christian denominations, the readings of the day are appointed in the lectionary.
John Bertram Phillips or J. B. Phillips was an English Bible translator, author and Anglican clergyman. He is most noted for his The New Testament in Modern English.
Luke 19 is the nineteenth chapter of the Gospel of Luke in the New Testament of the Christian Bible. It records Jesus' arrival in Jericho and his meeting with Zacchaeus, the parable of the minas and Jesus' arrival in Jerusalem. The book containing this chapter is anonymous, but early Christian tradition uniformly affirmed that Luke the Evangelist composed this Gospel as well as the Acts of the Apostles.
John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The traditional and majority translation of this verse reads:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Edward Musgrave Blaiklock was chair of classics at the University of Auckland from 1947 to 1968, and champion of Christian apologetic literature in New Zealand from the 1950s until his death in 1983.
The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.
The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation, sponsored by an alliance of American mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. It uses gender-inclusive language and some editions sold include the books of the Apocrypha which are used by the Catholic Church, Orthodox Church, and in some Anglican congregations.
Psalm 110 is the 110th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD said unto my Lord". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 109. In Latin, it is known as Dixit Dominus. It is considered both a royal psalm and a messianic psalm. C. S. Rodd associates it with the king's coronation.
The regulative principle of worship is a Christian doctrine, held by some Calvinists and Anabaptists, that God commands churches to conduct public services of worship using certain distinct elements affirmatively found in scripture, and conversely, that God prohibits any and all other practices in public worship. The doctrine further determines these affirmed elements to be those set forth in scripture by express commands or examples or, if not expressed, those implied logically by good and necessary consequence. The regulative principle thus provides a governing concept of worship as obedience to God, identifies the set of specific practical elements constituting obedient worship, and identifies and excludes disobedient practices.
Revelation 19 is the nineteenth chapter of the Book of Revelation or the Apocalypse of John in the New Testament of the Christian Bible. The book is traditionally attributed to John the Apostle, but the precise identity of the author remains a point of academic debate. In this chapter, heaven exults over the fall of Babylon the Great.
Jesus Christ came into my room. He breathed on me ... and he spoke to me and said 'I'm commissioning you to translate the Bible into the translation project that I'm giving you to do