Amplified Bible | |
---|---|
Full name | The Amplified Bible: Containing the amplified Old Testament and the amplified New Testament |
Abbreviation | AMP |
OT published | 1962 and 1964 |
NT published | 1958 |
Complete Bible published | 1965 |
Authorship | Zondervan (subsidiary of News Corp) and The Lockman Foundation. |
Translation type | Formal equivalence |
Reading level | 11.0 |
Version revision | 1987, 2015 |
Publisher | Zondervan Publishing House |
Copyright | 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987, 2015 |
Webpage | www |
In the beginning God (Elohim) created [by forming from nothing] the heavens and the earth. The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep [primeval ocean that covered the unformed earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters. And God said, “Let there be light”; and there was light. For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him [as Savior] shall not perish, but have eternal life. |
The Bible in English |
---|
|
Bibleportal |
The Amplified Bible (AMP) is an English language translation of the Bible produced jointly by Zondervan and The Lockman Foundation. The first edition as a complete volume was published in 1965. "Amplifications" are words or phrases intended to more fully bring out the meaning of the original text but distinguished from the translation itself by a unique system of brackets, parentheses, and italics. The translation is largely one of formal equivalence (word-for-word).
Frances Siewert (1881–1967) was active in Christian education and the widow of a Presbyterian minister who died in 1940. [1]
With continuing support from the Lockman Foundation and Zondervan, she then devoted herself to a similar edition of the Old Testament, relying heavily on the 1952 Revised Standard Version. Her two Old Testament volumes were published in 1962 and 1964. The Lockman Foundation then employed several scholars to revise the entire work for a one-volume edition, which was published in 1965. [2]
In 1987 an expanded edition was published with additional amplifications; that version is now referred to as the Classic Edition (AMPC). [3]
In 2015 the Amplified Bible was updated again for readability and clarity, with refreshed English and improved amplifications. [4] [5]
The Amplified Bible largely offers a word-for-word (formal equivalence) translation, in contrast to thought-for-thought (dynamic equivalence) translations at the opposite end of the Bible translation spectrum. [6] [7] [8] Amplification is indicated by parentheses, brackets, italicized conjunctions, and bold or italicized text. Each form provides different kinds of information to the individual reader. [9] [10]
Theologian Gordon Fee and Mark Strauss stated that the Amplified Bible
However, they also criticized it in that it has
Andreas J. Köstenberger, David A. Croteau, and Joe Stowell remark that the Amplified Bible is "truly one of the most unique English translations," in which nuances in translation are indicated using various punctuation marks such as words or phrases in brackets, to show that they are "not explicitly contained in the original texts." [13]
But the translation has also been viewed as being guilty of "illegitimate totality transfer" by giving multiple potential meanings of a word in a particular passage. Readers may incorrectly conclude that multiple meanings of a word may apply regardless of the one which context would suggest. [14] [15]
Acts 16:31 is the example used in the Publisher's Foreword, illustrating some of the features of the Amplified Bible, in comparison with other translations:
Acts 16:31, King James Version : And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts 16:31, American Standard Version : And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
Acts 16:31, Amplified Bible: And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe]."
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible which was developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of this translation. The TNIV New Testament was published in March 2002. The complete Bible was published in February 2005. The rights to the text are owned by Biblica. Zondervan published the TNIV in North America. Hodder & Stoughton published the TNIV in the UK and European Union.
A spiritual gift or charism is an extraordinary power given by the Holy Spirit. These are believed by followers to be supernatural graces which individual Christians need to fulfill the mission of the Church. In the narrowest sense, it is a theological term for the extraordinary graces given to individual Christians for the good of others and is distinguished from the graces given for personal sanctification, such as the Seven Gifts of the Holy Spirit and the fruit of the Holy Spirit.
The King James Only movement asserts the belief that the King James Version (KJV) of the Bible is superior to all other translations of the Bible. Adherents of the King James Only movement, mostly members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, Conservative Anabaptist, traditionalist Anglo-Catholics, Conservative Holiness Methodist and some Baptist churches, believe that the KJV needs no further improvements because it is the greatest English translation of the Bible which was ever published, and they also believe that all other English translations of the Bible which were published after the KJV was published are corrupt.
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The New American Standard Bible (NASB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a recently published critical edition for the Old Testament, while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.
The New English Translation is a free, "completely new" online English translation of the Bible, "with 60,932 translators' notes" sponsored by the Biblical Studies Foundation and published by Biblical Studies Press.
Moisés Silva is a Cuban-born American biblical scholar and translator.
The Wicked Bible, sometimes called the Adulterous Bible or the Sinners' Bible, is an edition of the Bible published in 1631 by Robert Barker and Martin Lucas, the royal printers in London, meant to be a reprint of the King James Bible. The name is derived from a mistake made by the compositors: in the Ten Commandments in Exodus 20:14, the word "not" was omitted from the sentence "Thou shalt not commit adultery," causing the verse to instead read "Thou shalt commit adultery."
John 3:16 is the sixteenth verse in the third chapter of the Gospel of John, one of the four gospels in the New Testament. It is deemed one of the most popular verses from the Bible and is a summary of one of Christianity's central doctrines; the relationship between the Father (God) and the Son of God (Jesus). Particularly famous among evangelical Protestants, the verse has been frequently referenced by the Christian media and figures.
Wayne A. Grudem is a New Testament scholar turned theologian, seminary professor, and author. He co-founded the Council on Biblical Manhood and Womanhood and served as the general editor of the ESV Study Bible.
The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenced in biblical translation.
The Ten Commandments, or the Decalogue, are a set of biblical principles relating to ethics and worship that play a fundamental role in Judaism and Christianity. The text of the Ten Commandments appears twice in the Hebrew Bible: at Exodus 20:2–17 and Deuteronomy 5:6–21.
There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.
The Lockman Foundation is a nonprofit, interdenominational Christian ministry dedicated to the translation, publication, and distribution of Bibles and other biblical resources in English and other languages. The foundation's core products are the New American Standard Bible and the Amplified Bible, both evolving from the 1901 American Standard Version. By 2009, the foundation had distributed about 25 million Bibles.
Ronald F. Youngblood was an American biblical scholar and professor of Old Testament. In addition to being one of the original translators of the New International Version of the Bible, he was the general editor for Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, and on the editorial team for the Zondervan NASB Study Bible, both of which earned the ECPA Christian Book Award for their respective publication years.
Mark Lehman Strauss is an American biblical scholar and professor of the New Testament at Bethel Seminary San Diego, which is part of Bethel University, Minnesota. His areas of expertise include New Testament Gospels and Bible translation.
Isaiah 58 is the fifty-eighth chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains the prophecies attributed to the prophet Isaiah, and is one of the Books of the Prophets. Chapters 56-66 are often referred to as Trito-Isaiah. This chapter contains a proclamation regarding "fasting that pleases God".
The Legacy Standard Bible (LSB) is an English translation of the Bible that was released in 2021. It is an update to the New American Standard Bible Updated Edition, with permission from the Lockman Foundation, as an alternative to the 2020 Revision of the NASB. The LSB was produced and edited by a team of faculty from The Master's Seminary and is published by Three Sixteen Publishing, Inc., in partnership with the Lockman Foundation and with funding from the John MacArthur Charitable Trust.