Amplified Bible

Last updated

Amplified Bible
Amplified Bible classic.jpg
Full nameThe Amplified Bible: Containing the amplified Old Testament and the amplified New Testament
AbbreviationAMP
OT  published1962 and 1964
NT  published1958
Complete Bible
published
1965
AuthorshipZondervan (subsidiary of News Corp) and The Lockman Foundation.
Translation type Formal equivalence
Reading level11.0
Version revision1987, 2015
PublisherZondervan Publishing House
Copyright1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987, 2015
Webpage www.lockman.org/amplified-bible-amp/
In the beginning God (Elohim) created [by forming from nothing] the heavens and the earth. The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep [primeval ocean that covered the unformed earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters. And God said, “Let there be light”; and there was light.
For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him [as Savior] shall not perish, but have eternal life.

The Amplified Bible (AMP) is an English language translation of the Bible produced jointly by Zondervan and The Lockman Foundation. The first edition as a complete volume was published in 1965. "Amplifications" are words or phrases intended to more fully bring out the meaning of the original text but distinguished from the translation itself by a unique system of brackets, parentheses, and italics. The translation is largely one of formal equivalence (word-for-word).

Contents

History

Frances Siewert (1881–1967) was active in Christian education and the widow of a Presbyterian minister who died in 1940. [1]

With continuing support from the Lockman Foundation and Zondervan, she then devoted herself to a similar edition of the Old Testament, relying heavily on the 1952 Revised Standard Version. Her two Old Testament volumes were published in 1962 and 1964. The Lockman Foundation then employed several scholars to revise the entire work for a one-volume edition, which was published in 1965. [2]

In 1987 an expanded edition was published with additional amplifications; that version is now referred to as the Classic Edition (AMPC). [3]

In 2015 the Amplified Bible was updated again for readability and clarity, with refreshed English and improved amplifications. [4] [5]

Translation methodology

The Amplified Bible largely offers a word-for-word (formal equivalence) translation, in contrast to thought-for-thought (dynamic equivalence) translations at the opposite end of the Bible translation spectrum. [6] [7] [8] Amplification is indicated by parentheses, brackets, italicized conjunctions, and bold or italicized text. Each form provides different kinds of information to the individual reader. [9] [10]

Theologian Gordon Fee and Mark Strauss stated that the Amplified Bible

is unique among Bible versions in that it provides "amplifications"—synonyms and explanations in brackets and parentheses within the text […] The strength of this version is that it acknowledges that no single English word or phrase can capture precisely the meaning of the Hebrew or Greek. [11]

However, they also criticized it in that it has

had a run of popularity far beyond its worth. It is far better to use several translations, note where they differ, and then check out these differences in another source than to be led to believe that a word can mean one of several things in any given sentence, with the reader left to choose whatever best strikes his or her fancy. [12]

Andreas J. Köstenberger, David A. Croteau, and Joe Stowell remark that the Amplified Bible is "truly one of the most unique English translations," in which nuances in translation are indicated using various punctuation marks such as words or phrases in brackets, to show that they are "not explicitly contained in the original texts." [13]

But the translation has also been viewed as being guilty of so-called "illegitimate totality transfer" (a phrase coined by biblical scholar James Barr [14] ) by giving multiple potential meanings of a word in a particular passage. Readers may incorrectly conclude that multiple meanings of a word may apply regardless of the one which context would suggest. [15] [16]

Comparison example

Acts 16:31 is the example used in the Publisher's Foreword, illustrating some of the features of the Amplified Bible, in comparison with other translations:

Acts 16:31, King James Version : And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

Acts 16:31, American Standard Version : And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.

Acts 16:31, Amplified Bible: And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe]."

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">New International Version</span> English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">Today's New International Version</span> Updated translation of the Bible

Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible which was developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of this translation. The TNIV New Testament was published in March 2002. The complete Bible was published in February 2005. The rights to the text are owned by Biblica. Zondervan published the TNIV in North America. Hodder & Stoughton published the TNIV in the UK and European Union.

<span class="mw-page-title-main">New World Translation</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

More than 100 complete translations into English languages have been produced. Translations of Biblical books, especially passages read in the Liturgy can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English.

<span class="mw-page-title-main">New Living Translation</span> English translation of the Bible

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">English Standard Version</span> English translation of the Bible

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New American Standard Bible</span> English translation of the Bible

The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. New revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.

The New English Translation (NET) is a free, "completely new" English translation of the Bible, "with 60,932 translators' notes" sponsored by the Biblical Studies Foundation and published by Biblical Studies Press.

Moisés Silva is a Cuban-born American biblical scholar and translator.

<span class="mw-page-title-main">John 3:16</span> Verse of the Bible

John 3:16 is the sixteenth verse in the third chapter of the Gospel of John, one of the four gospels in the New Testament. It is one of the most popular verses from the Bible and is a summary of one of Christianity's central doctrines—the relationship between the Father (God) and the Son of God (Jesus). Particularly famous among evangelical Protestants, the verse has been frequently referenced by the Christian media and figures.

<span class="mw-page-title-main">Wayne Grudem</span> American theologian and author

Wayne A. Grudem is an American New Testament scholar, theologian, seminary professor, and author. He is a professor of theology and biblical studies at Phoenix Seminary in Phoenix, Arizona.

In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence, which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure of the source text. Nida formulated the distinction originally in relation to Bible translations.

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

<span class="mw-page-title-main">Lockman Foundation</span> Christian ministry

The Lockman Foundation is a nonprofit, interdenominational Christian ministry dedicated to the translation, publication, and distribution of Bibles and other biblical resources in English and other languages. The foundation's core products are the New American Standard Bible and the Amplified Bible, both evolving from the 1901 American Standard Version. By 2009, the foundation had distributed about 25 million Bibles.

Ronald F. Youngblood was an American biblical scholar and professor of Old Testament. In addition to being one of the original translators of the New International Version of the Bible, he was the general editor for Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, and on the editorial team for the Zondervan NASB Study Bible, both of which earned the ECPA Christian Book Award for their respective publication years.

Mark Lehman Strauss is an American biblical scholar and professor of the New Testament at Bethel Seminary San Diego, which is part of Bethel University, Minnesota. His areas of expertise include New Testament Gospels and Bible translation.

<span class="mw-page-title-main">Acts 6</span> Chapter of the New Testament

Acts 6 is the sixth chapter of the Acts of the Apostles in the New Testament of the Christian Bible. It records the institution of the first seven deacons, and the work of one of them, Stephen. The book containing this chapter is anonymous but early Christian tradition uniformly affirmed that Luke composed this book as well as the Gospel of Luke. Joseph T. Lienhard refers to a "Stephen cycle" evident in the deliberate connection between the institution of the seven and the narrative about Stephen in this chapter and chapter 7.

<span class="mw-page-title-main">Christian Standard Bible</span> English translation of the Bible

The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

The Legacy Standard Bible (LSB) is an English translation of the Bible that was released in 2021. It is an update to the New American Standard Bible Updated Edition, with permission from the Lockman Foundation, as an alternative to the 2020 Revision of the NASB. The LSB was produced and edited by a team of faculty from The Master's Seminary and is published by Three Sixteen Publishing, Inc., in partnership with the Lockman Foundation and with funding from the John MacArthur Charitable Trust.

References

  1. Paul, William, 2003. "Siewert, Frances E." English Language Bible Translators, p. 208,209. Jefferson, NC and London: McFarland and Company.
  2. "Biography of Mrs. Frances Siewert". Lockman Foundation. Retrieved 4 September 2022.
  3. "Amplified Bible Classic Edition". Bible Gateway. Retrieved 4 September 2022.
  4. "Amplified Bible Info — Amplified Bible". Lockman. Retrieved 4 September 2022.
  5. Petersen, Jonathan (10 September 2015). "New Edition of Amplified Bible Now on Bible Gateway". Bible Gateway. Retrieved 4 September 2022.
  6. "Bible Translation Spectrum". Logos Bible Software Wiki. FaithLife Corporation. Retrieved 4 September 2022.
  7. "Bibles diagram". Identity Intelligence. Retrieved 4 September 2022.
  8. Poor, Jeffrey (22 January 2022). "Best Bible Translations For 2022". Rethink. Retrieved 4 September 2022.
  9. "Amplified Study Bible — Explanation of General Format". Tecarta Bible. Retrieved 4 September 2022.
  10. "Amplified Bible Info — Special use of Punctuation and Pronouns". Lockman Foundation. Retrieved 4 September 2022.
  11. Gordon D. Fee and Mark L. Strauss, How to Choose a Translation for All Its Worth (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 2007), 149.
  12. Gordon D. Fee and Mark L. Strauss, How to Read the Bible for All Its Worth, 3rd ed. (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1993), 52.
  13. Andreas J. Köstenberger, David A. Croteau, and Joe Stowell, Which Bible Translation Should I Use? A Comparison of 4 Major Recent Versions (Nashville, TN: B&H Books, 2012, p. 15).
  14. Kurschner, Alan E. (2021-08-09), "James Barr on the 'Illegitimate Totality Transfer' Word-Concept Fallacy", James Barr Assessed, Brill, pp. 70–89, ISBN   978-90-04-46566-4 , retrieved 2023-11-08
  15. Andreas J. Köstenberger, David A. Croteau, and Joe Stowell, Which Bible Translation Should I Use? A Comparison of 4 Major Recent Versions (Nashville, TN: B&H Books, 2012).
  16. Sam Storms, Biblical Studies: How to Interpret the Bible (Edmond, OK: Sam Storms, 2016).