Middle English Bible translations

Last updated

Middle English Bible translations (1066-1500) covers the age of Middle English, beginning with the Norman conquest and ending about 1500.

Contents

The most well-known and preserved translations are those of the Wycliffean bibles.

Between two and four Middle English translations of each book of the New Testament still exist, mainly from the late 1300s, and at least two vernacular Psalters, plus various poetic renditions of bible stories and translations of verses in published sermons and commentaries.

Times

Aside from the decades of the late 1300s this was not a fertile time for Bible translation, especially the Old Testament.

English literature was limited because from 1066 to c. 1400 Anglo-Norman French was the preferred language of the elite who could fund book production, synthetic Anglo-Saxon Old English had broken down [1] and was transitioning to analytic Middle English with a Frenchified vocabulary, and Latin was the preferred literary and church language throughout Medieval Western Europe.

In the 1400s in England, new unauthorized translations were banned, following the Lollard violence, but Middle English then transitioned to Early Modern English.

Early partial translations

The Ormulum, produced by the Augustinian friar Orm of Lincolnshire around 1150, includes partial translations and paraphrases of parts of the Gospels and Acts of the Apostles from Latin into the dialect of the East Midlands. The manuscript is written in the poetic meter iambic septenarius.

Sample from the Ormulum (Luke 1:5):

An preost wass onn Herodess daȝȝ
 Amang Judisskenn þeode,
& he wass, wiss to fulle soþ,
 Ȝehatenn Zacariȝe,
& haffde an duhhtiȝ wif, þhat wass,
Off Aaroness dohhtress;
 & ȝho wass, wiss to fulle soþ,
Elysabæþ ȝehatenn.

Paraphrases of many biblical passages are included in the Cursor Mundi , a world chronicle written about 1300.

Richard Rolle of Hampole (or de Hampole) was an Oxford-educated hermit and writer of religious texts. In the early 14th century, he produced English glosses of Latin Bible text, including the Psalms. Rolle translated the Psalms into a Northern English dialect, but later copies were written in Southern English dialects.

Around the same time, an anonymous author in the West Midlands region produced another gloss of the complete Psalms — the West Midland Psalms. [2] [3]

In the early years of the 14th century, a French copy of the Book of Revelation was anonymously translated into English.

Anna Paues (1904) edited a 14th century translation of most of the New Testament: the Epistles and part of the Gospel of Matthew. [4] [5]

Margaret Joyce Powell (1916) edited the non-Wycliffean Middle English commentary and translation of the Gospels of Mark and Luke, [6] and the Pauline epistles, [7] dating them to the late 1300s. [8]

Another non-Wycliffean commentary and translation of Matthew's Gospel exists in two manuscripts. [9] [10]

Wycliffean Bibles

In the late 14th century, the first complete English language Bible was produced, with some connection to John Wycliffe as inspiration or instigator or glossator or translator — hence it often called Wycliffe's Bible. This New Testament was completed in 1380 and the Old Testament a few years later. It is thought that a large portion of the Old Testament was actually translated by Nicholas Hereford. Some 30 copies of this early version (EV) Bible survive.

Books containing Lollard material, such as the so-called General Prologue of some manuscripts, were eventually banned. From the time of King Richard II until the time of the English Reformation, Lollards who owned Wycliffe's Bible with Lollard material, or read from that material publicly, could be prosecuted.

Wycliffe's Bible was revised in the last years of the 14th century, perhaps by John Purvey. This late version (LV) was subject to the same ban and was more popular than the first. Some 130 copies exist, including some belonging to the British royal family. All dated copies are dated before the ban.

Sample of Wycliffe's translation:

Be not youre herte affraied, ne drede it. Ye bileuen in god, and bileue ye in me. In the hous of my fadir ben many dwellyngis: if ony thing lasse I hadde seid to you, for I go to make redi to you a place. And if I go and make redi to you a place, eftsone I come and I schal take you to my silf, that where I am, ye be. And whidir I go ye witen: and ye witen the wey. (John 14:1-4)

Since the Wycliffe Bible conformed to Catholic teaching, it was considered to be an unauthorized Roman Catholic version of the Vulgate text but with heretical preface and notes added. This view was held by many Catholic commentators, including Thomas More.

Later partial translations

William Caxton translated many Bible stories and passages from the French, producing the Golden Legend (1483) and The Book of the Knight in the Tower (1484). He also printed The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ by Pseudo-Bonaventure, translated by Nicholas Love, OCart.

Legacy

All translations of this time period were from Latin or French. Greek and Hebrew texts would become available with the development of the Johann Gutenberg's movable-type printing press which coincided with the development of Early Modern English, making English a literary language, and would lead to a great increase in the number of translations of the Bible in the Early Modern English era.

Humanism of the Renaissance made popular again the study of the classics and the classical languages and thus allowed critical Greek scholarship to again become a possibility. Under the influence of Erasmus and his kind, with their new insistence on classical learning, there came necessarily a new appraisal of the Vulgate as a translation of the original Bible. Since the proclamation of the Latin Vulgate as authentic by the Council of Trent, there had been little new study of the original Biblical languages in Europe. But a renewed interest on the biblical languages threw scholarship into debate regarding the sources of the text. In the early 16th century Erasmus published a single volume of the Greek texts of the New Testament books, and republished more precise editions of this volume until his death. Erasmus's commentating and eventually re-writing a Latin New Testament (prior to publishing the one volume Greek New Testament) challenged the authority of the Latin Vulgate.

The other great event of that same century was the invention, in Europe, of printing with movable type. It was in 1455 that Johannes Gutenberg printed his first major work, an edition of the Latin Vulgate, now called the Gutenberg Bible. These developments would lead to the more fertile time for English translations in the Early Modern English period.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV) is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> Translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Wycliffe's Bible</span> Middle English translations of the Bible

Wycliffe's Bible or Wycliffite Bibles or Wycliffian Bibles (WYC) are names given for a sequence of Middle English Bible translations believed to have been made under the direction or instigation of English theologian John Wycliffe of the University of Oxford. They are the earliest known literal translations of the entire Bible into English. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.

The Twelve Conclusions of the Lollards is a Middle English religious text containing statements by leaders of the English medieval movement, the Lollards, inspired by teachings of John Wycliffe. The Conclusions were written in 1395. The text was presented to the Parliament of England and nailed to the doors of Westminster Abbey and St Paul's Cathedral as a placard. The manifesto suggests the expanded treatise Thirty-Seven Conclusions for those that wished more in-depth information.

<span class="mw-page-title-main">Polyglot (book)</span> Multilingual book or manuscript

A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale Bible</span> Early Modern English translation of the Bible

The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's Bible is credited with being the first Bible translation in the English language to work directly from Hebrew and Greek texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and Luther's German New Testament. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Dutch</span>

Bible translations into Dutch have a history that goes back to the Middle Ages. The oldest extant Bible translations into the Dutch language date from the Middle Dutch (Diets) period.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, they tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Portuguese</span> Translations of the Bible to Galician-Portuguese

Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate" – a judgment that remains valid, experts say.

A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Latin</span>

The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.

Bible translations into Croatian started to appear in fragments in the 14th century. Efforts to make a complete translation started in the 16th century. The first published complete translations were made in the 19th century.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to the Bible:

References

  1. "Middle English – an overview". OED.
  2. Psalms Through the Centuries, Volume One, Susan Gillingham, John Wiley & Sons, Mar 28, 2012
  3. Midland Prose Psalter, Middle English Compendium, University of Michigan
  4. Selwyn Coll. Cambridge 108 L.1, Parker 434, CUL Dd.12.39, Bodleian Douce 250, Holkham Hall 672
  5. Paues, Anna Carolina (1904). A fourteenth century English Biblical version. University of California Libraries. Cambridge, University Press.
  6. ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge folios 1r–56v and 57r–154v
  7. ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge folios 155r–208v
  8. Powell, Margaret Joyce (9 May 2016). The Pauline Epistles Contained in ms. Parker 32, Corpus Christi College, Cambridge. Palala Press. ISBN   978-1-356-13429-8.
  9. mss. London, British Library Egerton 842, folios 1r–244v, and Cambridge, University Library Ii.2.12, folios 1r–167v
  10. Kraebel, Andrew (2014). "Middle English Gospel glosses and the translation of exegetical authority". Traditio. 69.