New American Bible Revised Edition | |
---|---|
Full name | New American Bible Revised Edition |
Abbreviation | NABRE |
Complete Bible published | March 9, 2011 |
Derived from | Confraternity Bible, New American Bible |
Textual basis |
|
Translation type | Formal equivalence (from the Preface), moderate use of dynamic equivalence. |
Reading level | High School |
Copyright | Confraternity of Christian Doctrine |
Webpage | bible |
In the beginning, when God created the heavens and the earth—and the earth was without form or shape, with darkness over the abyss and a mighty wind sweeping over the waters— Then God said: Let there be light, and there was light.Contents For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. |
The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), [4] which was translated by members of the Catholic Biblical Association and originally published in 1970. [5] Released on March 9, 2011, the NABRE consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010. [4]
The NABRE is approved for Catholic personal use. [6] Although the revised Lectionary based on the original New American Bible is still the sole translation approved for use at Mass in the dioceses of the United States, [7] the NABRE New Testament is currently being revised so that American Catholics can read the same Bible translation in personal study and devotion that they hear in Mass. [8]
The first edition of the New American Bible was published in 1970. [5] The New Testament had been updated in 1986, and the Psalms in 1991, [9] but the rest of the Old Testament had not been revised. In August 1990, the Catholic Biblical Association passed a resolution urging revision of the remainder of the Old Testament. [10]
In a press statement, the USCCB cited three reasons for the necessity of revising the Old Testament. The new translation: [4]
The press statement said that the New American Bible Revised Edition would in many ways be a more literal translation than the original New American Bible. [4]
This revision was begun in 1994 by scholars of the Catholic Biblical Association, and was completed in 2002. [9] The translators used the Masoretic text as their primary textual basis, with occasional corrections from the Septuagint or Dead Sea Scrolls. [1] The bishops reviewed these translations, and sent them back to the scholars for revisions. The revisions were completed in 2008, and were approved by the USCCB at their November 2008 meeting. However, they would not allow it to be published with the 1991 translation of the Psalms. They decided to delay publication of the Old Testament until a revision of the Psalms, already in progress, could be completed. [10]
The 1991 NAB Psalter had initially been approved for liturgical use by the Vatican in 1992, but this approval was revoked in 1994, after changes to the policy regarding inclusive language. [9] In April 2002, Father Joseph Jensen, one of the leading translators of that Psalter, announced a plan to revise it. [11] This revision was completed in June 2003. [10] Following further revisions, this new Psalter was approved by the USCCB in 2010. [12]
One of the more important changes found in the New American Bible Revised Edition is the substitution of various words and phrases for language which carries a modern connotation which is quite different from the original suggested meanings. Examples include changing "cereal" to "grain" and "booty" to "plunder." [12]
Similarly, "holocaust" has been changed to "burnt offering". The word "holocaust" in modern English has become used almost exclusively to refer to the genocide of the Jewish people during World War II. In order to capture the biblical meaning, the translators chose the phrase "burnt offering" to replace "holocaust" throughout the text in reference to sacrifices made to God. [12]
Vatican norms for translation of the Bible direct that "[t]he translation of scripture should faithfully reflect the Word of God in the original human languages, without 'correction' or 'improvement' in service of modern sensitivities". [13] The NABRE tried to use inclusive language while still following the Vatican's guidelines for translation. However, accuracy was a greater concern than inclusivity. Robert Miller II, who helped translate the Psalms, said that while there was not as much inclusive language in the new translation, this did not come from an attempt to "backtrack on the use of inclusive language" but rather "to use language as close as possible to the Hebrew." [14] While the NABRE does use some horizontal inclusive language (referring to people), it does not contain vertical inclusive language (referring to God), [15] which is prohibited by the USCCB. [16]
New American Bible | New American Bible Revised Edition |
---|---|
Leviticus 2:1 "When anyone wishes to bring a cereal offering to the LORD, his offering must consist of fine flour." | Leviticus 2:1 "When anyone brings a grain offering to the LORD, the offering must consist of bran flour." |
Isaiah 49:24 "Thus says the LORD: Can booty be taken from a warrior?" | Isaiah 49:24 "Can plunder be taken from a warrior [?]" |
Joel 3:1-5 Then afterward I will pour out my spirit upon all mankind. | Joel 3:1-5 It shall come to pass |
Sirach 51:1-4a I give you thanks, O God of my father; | Sirach 51: 1-4a I give you thanks, Lord and King, |
In January 2011, the USCCB announced that the fourth edition of the NAB would be published on March 9 of that year. [4] To be known as the "New American Bible, Revised Edition" or NABRE, the fourth edition of the NAB includes the newly revised Old Testament and re-revised Psalms, and the revised New Testament from the 1986 second edition. While the NABRE represents a revision of the NAB towards conformity towards Liturgiam Authenticam , there have not been any announced plans to use the NABRE for the lectionary in the United States. The USCCB announced the approval is for "private use and study" while Masses will continue to use a lectionary taken from "an earlier, modified version of the NAB translation." [4]
The release garnered widespread press coverage by national news sources such as NPR [17] and USA Today. [18]
In 2012, the USCCB "announced a plan to revise the New Testament of the New American Bible Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy." [8] After they developed a plan and budget for the revision project, work began in 2013 with the creation of an editorial board made up of five people from the Catholic Biblical Association (CBA). The revision is now underway and, after the necessary approvals from the Bishops and the Vatican, is expected to be done around 2025. [19]
The Roman Missal is the title of several missals used in the celebration of the Roman Rite. Along with other liturgical books of the Roman Rite, the Roman Missal contains the texts and rubrics for the celebration of the most common liturgy and Mass of the Catholic Church.
The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.
The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."
The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". The NRSV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. A major revision, the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue), was released in 2021.
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary, and it is the only translation approved for use at Mass in the Latin Church Catholic dioceses of the United States and the Philippines, and the 1970 first edition is also an approved Bible translation by the Episcopal Church in the United States.
The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."
The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.
The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough, and approved for use in study and personal devotion by members of the Catholic Church and approved also by the Church of England.
The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, is the Catholic Church's official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate or the New Vulgate.
The Christian Community Bible is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.
The Liturgy of the Hours, Divine Office, or Opus Dei are a set of Catholic prayers comprising the canonical hours, often also referred to as the breviary, of the Latin Church. The Liturgy of the Hours forms the official set of prayers "marking the hours of each day and sanctifying the day with prayer." The term "Liturgy of the Hours" has been retroactively applied to the practices of saying the canonical hours in both the Christian East and West–particularly within the Latin liturgical rites–prior to the Second Vatican Council, and is the official term for the canonical hours promulgated for usage by the Latin Church in 1971. Before 1971, the official form for the Latin Church was the Breviarium Romanum, first published in 1568 with major editions through 1962.
The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is a commission set up by a number of episcopal conferences of English-speaking countries for the purpose of providing English translations of the liturgical books of the Roman Rite, the originals of which are in Latin.
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.
Bible translations in Norway date back to the late 13th century. Since the first spread of Christianity in Norway, numerous translations of the Bible have been published. Translations have appeared in several of the official languages that Norway has had throughout its history, including editions in Old Norse, Danish, and both current standard forms Nynorsk and Bokmål.
Einheitsübersetzung (EÜ) is a German translation of the Bible for liturgical use in Roman Catholic worship. It is published by the Katholisches Bibelwerk and was compiled from 1962 to 1980 by Catholic theologians with contributions from Protestant theologians. Collaboration was done on the New Testament and the Psalms. The Protestant side withdrew support from a project revising the Einheitsübersetzung in 2005.
The Catholic Biblical Association of America (CBA) is an American learned society dedicated to the academic study of the Bible. The suggestion to form a permanent association of biblical scholars was made at the beginning of 1936 at a meeting in Washington, D.C., held to plan for the preparation of a revised translation of the New Testament. The proposed organization was formally founded, as "The Catholic Biblical Association of America", by some fifty charter members who met for this purpose in New York City on October 3, 1936. Membership now numbers more than 1,200. Those who hold an advanced degree in biblical studies are eligible to be elected to membership, irrespective of any religious affiliation. Since 1939, the CBA has published the Catholic Biblical Quarterly, a peer-reviewed academic journal. Other publications include Old Testament Abstracts and the Catholic Biblical Quarterly Monograph Series.
The Grail Psalms refers to various editions of an English translation of the Book of Psalms, first published completely as The Psalms: A New Translation in 1963 by the Ladies of the Grail. The translation was modeled on the French La Bible de Jérusalem, according to the school of Fr. Joseph Gelineau: a simple vernacular, arranged in sprung rhythm to be suitable for liturgical song and chant. All official Catholic English translations of the Liturgy of the Hours use the Grail Psalms.
The Revised New Jerusalem Bible (RNJB) is an English translation of the Catholic Bible translated by the Benedictine scholar Henry Wansbrough as an update and successor to the 1966 Jerusalem Bible and the 1985 New Jerusalem Bible.
The Ordo Lectionum Missae, commonly referred to as OLM, is the main liturgical lectionary used in the Roman Catholic Church. It contains the designated Scripture readings for the celebration of the Mass of Paul VI, encompassing selections (pericopes) from both the Old and New Testaments of the Bible.
Where the Old Testament translation supposes the received text—Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be—ordinarily contained in the best-known editions, as the original or the oldest extant form, no additional remarks are necessary. Where the translators have departed from those received texts, e.g., by following the Septuagint rather than the Masoretic text, accepting a reading of what is judged to be a better textual tradition, as from a Qumran manuscript, or by emending a reading apparently corrupted in transmission, such changes are recorded in the revised edition of the Textual Notes on the New American Bible.