21st Century King James Version | |
---|---|
Full name | 21st Century King James Version |
Abbreviation | KJ21 |
Complete Bible published | 1994 |
Textual basis | Textus Receptus, 57% deviation from Nestle-Aland 27th edition (NT) |
Translation type | 2% paraphrase rate |
Copyright | Copyright 1994 by Deuel Enterprises, Inc., Gary, SD 57237. All rights reserved. |
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, "Let there be light"; and there was light. For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life. |
The 21st Century King James Version (KJ21) is an updated version of the King James Version Bible published in 1994 that stays aligned to the Textus Receptus, and does not remove biblical passages based on Alexandrian Greek manuscripts. In contrast to the New King James Version, it does not alter the language significantly from the 1611 King James Version, retaining Jacobean grammar (including "thee" and "thou"), but it does attempt to replace some of the vocabulary that might no longer make sense to a modern reader.
The reader should notice almost no difference from reading the King James Version except that certain archaic words have been replaced with words that are more understandable in modern English. The translation is directed towards readers who are looking for a very conservative King James update, but reduce the use of obsolete words. [1]
A version containing the Apocrypha and without the unusual formatting was released under the name Third Millennium Bible in 1998. [2] [ failed verification ]
The 21st Century King James Version Bible is an updated version of the King James Version. [3] It is not generally considered to be a new translation. [3]
Unlike the New King James Version, the 21st Century King James Version does not alter the language significantly from the King James Version. [3] The author has eliminated "obsolete words". [3] The changes in words are based on the second edition of the Webster's New International Dictionary. [3] There were no changes related to gender or theology. Recently, it has the capitalization of pronouns much like New King James Version, addressing Deity while maintaining the archaic pronouns. [3] [ clarification needed ]
Examples comparing changes made by the 21st Century King James Version:
Verse | 21st Century King James Version | King James Version |
---|---|---|
Ezra 9:3 | ....and sat down stunned. | ...and sat down astonied. |
Isaiah 11:8 | And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder’s den. | And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. |
Luke 11:27 | ....the breasts which thou hast sucked". | ...the paps which thou hast sucked". |
Romans 8:4 | that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
2 Thessalonians 2:7 | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now holdeth back will hold him back, until he is taken out of the way. | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. |
Hebrews 13:5 | Let your manner of living be without covetousness, and be content with such things as ye have. For He hath said, “I will never leave thee, nor forsake thee”; | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
The 21st Century King James Version also contains some distinct formatting. Passages considered "more familiar" are in bold print, [4] while "less familiar" passages are placed in a sans-serif print. Passages from the Revised Common Lectionary are marked with diamonds, and the translations of names are sometimes included with brackets.[ citation needed ]
The 21st Century King James Version has also been released in an edition with the Apocrypha and without the unusual formatting; this is known as the Third Millennium Bible.[ citation needed ]
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The word thou is a second-person singular pronoun in English. It is now largely archaic, having been replaced in most contexts by the word you, although it remains in use in parts of Northern England and in Scots. Thou is the nominative form; the oblique/objective form is thee ; the possessive is thy (adjective) or thine ; and the reflexive is thyself. When thou is the grammatical subject of a finite verb in the indicative mood, the verb form typically ends in -(e)st, but in some cases just -t.
The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition."
The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late-19th-century British revision of the King James Version. It was the first officially authorised and recognised revision of the King James Version in Great Britain. The work was entrusted to over 50 scholars from various denominations in Great Britain. American scholars were invited to co-operate, by correspondence. Its New Testament was published in 1881, its Old Testament in 1885, and its Apocrypha in 1894. The best known of the translation committee members were Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort; their fiercest critics of that period were John William Burgon, George Washington Moon, and George Saintsbury.
The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". The NRSV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. A major revision, the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue), was released in 2021.
Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.
The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
Noah Webster's 1833 limited revision of the King James Version, focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes. For example: "why" instead of "wherefore", "its" instead of "his" when referring to nonliving things, "male child" instead of "manchild", etc. He also introduced euphemisms to remove words which he found to be offensive: "whore" becomes "lewd woman". He changed some of the spelling of the 1611 version, some of which had been changed by British usage since 1611 and others that he himself had deliberately changed in his dictionary to reflect an American identity over a British one. Overall, very few changes were made, and the result is a book which is almost indistinguishable from the King James Version. It has sometimes been called the Common Version.
The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children, abbreviated Pr Azar, is a passage which appears after Daniel 3:23 in some translations of the Bible, including the ancient Greek Septuagint translation.
The Amplified Bible (AMP) is an English language translation of the Bible produced jointly by Zondervan and The Lockman Foundation. The first edition as a complete volume was published in 1965. "Amplifications" are words or phrases intended to more fully bring out the meaning of the original text but distinguished from the translation itself by a unique system of brackets, parentheses, and italics. The translation is largely one of formal equivalence (word-for-word).
The New Cambridge Paragraph Bible with the Apocrypha is a newly edited edition of the King James Version of the Bible (KJV) published by Cambridge University Press in 2005. This 2005 edition was printed as The Bible in 2006. The editor is David Norton, Reader in English at Victoria University of Wellington, New Zealand. Norton is author of A History of the Bible as Literature (1993) revised and condensed as A History of the English Bible as Literature (2000). He wrote A Textual History of the King James Bible as a companion volume to the New Cambridge Paragraph Bible.
Hebrew Bible English translations are English translations of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic Text, in the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew–English).
Qere and Ketiv refers to a system for marking differences between what is written in the consonantal text of the Hebrew Bible, as preserved by scribal tradition, and what is read. In such situations, the qere is the technical orthographic device used to indicate the pronunciation of the words in the Masoretic text of the Hebrew language scriptures (Tanakh), while the ketiv indicates their written form, as inherited from tradition.
The Third Millennium Bible (TMB), also known as the New Authorized Version, is a 1998 minor update of the King James Version of the Bible. Unlike the New King James Version, it does not alter the language significantly from the 1611 version, retaining Jacobean grammar, but it does attempt to replace some of the vocabulary which no longer would make sense to a modern reader.
The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and 100 AD.
Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey. Wayne Grudem disagrees, believing that a translation should try to match the words of the original language rather than introduce the translator's opinion as to whether the original words meant to include both sexes or not, and that trying to be gender-neutral results in vague and contorted writing style. Michael Marlowe argues from a third standpoint, that the cultures in the Bible were patriarchal. The topic has theological and political undercurrents. Paul Mankowski says that inclusive-language translators are bowing to feminist political taboos rather than trying to translate accurately, while Marmy Clason says that their opponents are motivated by hostility to feminism rather than fidelity to the original meaning.
A Bible concordance is a concordance, or verbal index, to the Bible. A simple form lists Biblical words alphabetically, with indications to enable the inquirer to find the passages of the Bible where the words occur.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.