New American Standard Bible

Last updated
New American Standard Bible
New American Standard Bible cover.jpg
AbbreviationNASB [lower-alpha 1]
NT  published1963
Complete Bible
published
1971
Derived from American Standard Version
Textual basis
Translation type Formal equivalence
Reading level11.0
Version revision1977, 1995, 2020
Publisher Lockman Foundation
CopyrightNew American Standard Bible
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation
A Corporation Not for Profit
La Habra, California
All Rights Reserved
www.lockman.org
Webpage www.lockman.org/new-american-standard-bible-nasb/
In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. Then God said, "Let there be light"; and there was light. [3]
"For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life. [3]

The New American Standard Bible (NASB, also simply NAS for "New American Standard") is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. New revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible (formal equivalence), rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage. [4]

Contents

Translation philosophy

The New American Standard Bible is considered by some sources as the most literally translated of major 20th-century English Bible translations. [5]

The NASB is an original translation from the Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is an update of the American Standard Version (ASV) of 1901, which itself was a revision of the 1885 Revised Version (RV), which updated the King James Version (KJV). The goal of the translation was to incorporate Hebrew and Greek texts discovered since 1901, as well as render a translation in more current English than the ASV and KJV. [6] [7] The main alternative at the time was the Revised Standard Version (1946–1952/1971), but it was considered overly theologically liberal in parts. [8]

The Hebrew text used for this translation was the 3rd edition of Rudolf Kittel's Biblia Hebraica as well as the Dead Sea Scrolls. The Biblia Hebraica Stuttgartensia was consulted for the 1995 revision. For the Greek text, Eberhard Nestle and Kurt Aland's Novum Testamentum Graece was used; the 23rd edition in the 1971 original, [9] and the 26th in the 1995 revision. [7]

Desiring to create a literal, modern translation of the Bible into English, the translators sought to produce a contemporary English Bible while maintaining a formal equivalence translation style. There remain cases where word-for-word literalness was determined to be unacceptable or impossible, and there, changes were made in the direction of more current idioms. In some such instances, the more literal renderings were indicated in footnotes.

YHWH

One notable area where the NASB differs from the ASV is in how to render the Tetragrammaton, YHWH. The ASV rendered it as "Jehovah". The ASV translators defended the decision by calling the avoidance of the Divine Name a "Jewish superstition". [10] Most later translations, including the NASB, have generally not agreed with it, and the NASB renders it as LORD or GOD in capital letters. [9] The committee stated the reason as:

This name has not been pronounced by the Jews because of reverence for the great sacredness of the divine name. Therefore it has been consistently translated LORD. The only exception is when it occurs in immediate proximity to the word Lord, that is, Adonai. In that case it is regularly translated GOD in order to avoid confusion. It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation. [11]

Revisions

The Lockman Foundation published NASB text, modifications, and revisions in the following order:

1995 revision

In 1992, the Lockman Foundation commissioned a limited revision of the NASB. In 1995, the Lockman Foundation reissued the NASB text as the NASB Updated Edition (more commonly, the Updated NASB or NASB95). Since then, it has become widely known as simply the "NASB", supplanting the 1977 text in current printings, save for a few (Thompson Chain Reference Bibles, Open Bibles, Key Word Study Bibles, et al.).

In the updated NASB, consideration was given to the latest available manuscripts with an emphasis on determining the best Greek text. Primarily, the 26th edition of Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece is closely followed. The Biblia Hebraica Stuttgartensia is also employed together with the most recent information from lexicography, cognate languages, and the Dead Sea Scrolls. [12]

The updated NASB represents recommended revisions and refinements, and states that it incorporates thorough research based on current English usage. [13] Vocabulary, grammar, and sentence structure were meticulously revised for greater understanding and smoother reading, hence increasing clarity and readability. [13] Terms found in Elizabethan English such as "thy" and "thou" have been modernized, while verses with difficult word ordering are restructured. Punctuation and paragraphing have been formatted for modernization, and verbs with multiple meanings have been updated to better account for their contextual usage. [13]

2020 revision

Starting in 2018, the Lockman Foundation posted some passages from "NASB 2020", an update of the 1995 revision. [14] [ non-primary source needed ] Key differences from the 1995 revision include an effort to improve "gender accuracy" (for example, adding "or sisters" in italics to passages that reference "brothers", to help convey the mixed-gender meaning of a passage that might otherwise be misunderstood as only speaking of men), a shift (where applicable) from the common construct "let us" when proposing action to the more-contemporary construct "let's" (to disambiguate a sort of "imperative" encouragement rather than a seeking of permission that could otherwise be misunderstood from a given passage), and a repositioning of some "bracketed text" (that is, verses or portions of verses that are not present in earliest Biblical manuscripts, and thus printed in brackets in previous NASB editions) out from inline-and-in-brackets down instead to footnotes. [15]

Translators

The translation work was done by a group sponsored by the Lockman Foundation. [16] According to the Lockman Foundation, the committee consisted of people from Christian educational institutions of higher learning and from Evangelical Protestant, predominantly conservative, denominations (Presbyterian, Methodist, Southern Baptist, Church of Christ, Nazarene, American Baptist, Fundamentalist, Conservative Baptist, Free Methodist, Congregational, Disciples of Christ, Evangelical Free, Independent Baptist, Independent Mennonite, Assembly of God, North American Baptist, and "other religious groups"). [17] [18]

The Lockman Foundation's website indicates that among the translators and consultants who contributed are Biblical scholars with doctorates in Biblical languages, Christian theology, "or other advanced degrees", and come from a variety of denominational backgrounds. More than 20 individuals worked on modernizing the NASB in accord with the most recent research. [18]

See also

Notes

  1. The New American Standard Bible can also be found abbreviated as the NAS (New American Standard).

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New International Version</span> English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">Masoretic Text</span> Authoritative text of the Tanakh in Rabbinic Judaism

The Masoretic Text is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the mas'sora. Referring to the Masoretic Text, masorah specifically means the diacritic markings of the text of the Jewish scriptures and the concise marginal notes in manuscripts of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited, and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates from the early 11th century CE.

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

<span class="mw-page-title-main">New Living Translation</span> English translation of the Bible

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">English Standard Version</span> English translation of the Bible

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New King James Version</span> English translation of the Bible

The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982. With regard to its textual basis, the NKJV relies on a modern critical edition for the Old Testament, while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

<span class="mw-page-title-main">Recovery Version</span> Modern English bible translation

The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness Lee and Watchman Nee. It is the commonly used translation of Local Churches (affiliation).

<span class="mw-page-title-main">Young's Literal Translation</span> 1862 translation of the Bible into English

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought perfect, but because the department of Translation is quite distinct from that of textual criticism, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator, the reader is left in uncertainty whether the translation given is to be considered as that of the old or of the new reading." A new Revised Edition was released ten years after Robert Young's death on October 14, 1888. The 1898 version was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Revelation 1:5 and the word "again" in Revelation 20:5. The "Publishers' Note to the Third Edition" explains, "The work has been subjected to a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible." A major revision of Young's Literal Translation in contemporary English, called the Literal Standard Version, was released in 2020.

<i>Biblia Hebraica Stuttgartensia</i> Edition of the Masoretic text of the Hebrew Bible

The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH4, is an edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes. It is the fourth edition in the Biblia Hebraica series started by Rudolf Kittel and is published by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) in Stuttgart.

Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.

The Lockman Foundation is a nonprofit, interdenominational Christian ministry dedicated to the translation, publication, and distribution of Bibles and other biblical resources in English and other languages. The foundation's core products are the New American Standard Bible and the Amplified Bible, both evolving from the 1901 American Standard Version. By 2009, the foundation had distributed about 25 million Bibles.

Olive Tree Bible Software creates Biblical software and mobile apps, and is an electronic publisher of Bible versions, study tools, Bible study tools, and Christian eBooks for mobile, tablet, and desktop devices. The firm is headquartered in Spokane, Washington and is a member of the Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Olive Tree currently supports Android, iPad, iPhone, Macintosh, Windows, and personal computer devices.

The Holy Bible: Easy-to-Read Version (ERV) is an English translation of the Bible compiled by the World Bible Translation Center. It was originally published as the English Version for the Deaf (EVD) by BakerBooks.

The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation, sponsored by an alliance of American mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. It uses gender-inclusive language and some editions sold include the books of the Apocrypha which are used by the Catholic Church, Orthodox Church, and in some Anglican congregations.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

George Vernon Blankenbaker is an American Old Testament theologian and one of only three scholars who worked on both the original 1971 translation of the New American Standard Bible as well as the 1995 update. He is the author of The Language of Hosea 1-3. During his career, he served as vice-president and academic dean of Westmont College, where he currently serves as dean emeritus.

The Literal English Version of Scripture (LEV) is a translation of the Bible based on the World English Bible. Formerly known as the "Shem Qadosh Version", the title was officially changed in November 2016. It is considered a Sacred Name Bible rendering the name of God using the Hebrew characters יהוה, and that of Jesus in Hebrew as ישוע. It was created by a team of volunteers across the United States with additional proofing and editing assistance by individuals in Poland and Taiwan. Footnotes and appendices were written by the General Editor, J. A. Brown.

<span class="mw-page-title-main">Christian Standard Bible</span> English translation of the Bible

The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

The Legacy Standard Bible (LSB) is an English translation of the Bible that was released in 2021. It is an update to the New American Standard Bible Updated Edition, with permission from the Lockman Foundation, as an alternative to the 2020 Revision of the NASB. The LSB was produced and edited by a team of faculty from The Master's Seminary and is published by Three Sixteen Publishing, Inc., in partnership with the Lockman Foundation and with funding from the John MacArthur Charitable Trust.

References

  1. "More Information about NASB 2020". The Lockman Foundation. Archived from the original on January 10, 2021. Retrieved January 10, 2021. For the Old Testament: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) and Biblia Hebraica Quinta (BHQ) for the books available. Also the LXX, DSS, the Targums, and other ancient versions when pertinent.
  2. "More Information about NASB 2020". The Lockman Foundation. Archived from the original on January 10, 2021. Retrieved January 10, 2021. For the New Testament: NA28 supplemented by the new textual criticism system that uses all the available Gr mss. known as the ECM2.
  3. "NASB Bible Info". Lockman Foundation. Archived from the original on January 15, 2021. Retrieved January 16, 2021.
  4. Pope, Christopher. "Comparing Bible Translations: Conclusions" (PDF). Retrieved May 21, 2013.
  5. "The Lockman Foundation - NASB, Amplified, LBLA, and NBLH Bibles". Lockman.org. Archived from the original on December 18, 2019. Retrieved February 16, 2012.
  6. 1 2 "NASB Translation Principles". lockman.org. Retrieved December 2, 2023.
  7. Harris, R. Laird (1969). "Inspiration and Canonicity of the Bible: An Historical and Exegetical Study". Contemporary Evangelical Perspectives (2nd ed.). Grand Rapids: Zondervan. p. 58.
  8. 1 2 "Preface" . Retrieved August 9, 2010.
  9. "Preface to the American edition" . Retrieved August 9, 2010.
  10. Holy Bible: New American Standard Bible (NASB 1977 ed.). April 21, 2011. ISBN   9781581351521 . Retrieved February 16, 2012.
  11. "Why the NASB?". The Lockman Foundation. Retrieved June 16, 2009.
  12. 1 2 3 "New American Standard Bible". The Lockman Foundation. Retrieved June 16, 2009.
  13. "The Lockman Foundation (NASB, Amplified, LBLA, NBLH)". www.facebook.com. Retrieved June 27, 2019.
  14. "More Information About NASB 2020". lockman.org. Retrieved February 17, 2021.
  15. Metzger, Bruce (2003). The New Testament: Its Background, Growth, and Content (3rd ed.). Nashville: Abingdon Press. p. 336.
  16. BeDuhn, Jason David (2003). Truth in Translation -- Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament. University Press of America. p. 35,39. ISBN   978-0761825562.
  17. 1 2 "The Lockman Foundation - NASB, Amplified Bible, LBLA, and NBLH Bibles". The Lockman Foundation.

Further reading