New English Translation of the Septuagint

Last updated
New English Translation of the Septuagint
Full nameNew English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title
AbbreviationNETS
LanguageEnglish
Complete Bible
published
2007
AuthorshipNumerous
Textual basisGöttingen Septuagint (primary), Rahlfs' Septuagint
Revision2009, 2014, 2021
Website http://ccat.sas.upenn.edu/nets/
In the beginning God made the sky and the earth. Yet the earth was invisible and unformed, and darkness was over the abyss, and a divine wind was being carried along over the water. And God said, “Let light come into being.” And light came into being.
{{{john3:16}}}

The New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title (NETS) is a modern translation of the Septuagint (LXX), that is the scriptures used by Greek-speaking Christians and Jews of antiquity. [1] The translation was sponsored by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). The Psalms were published in 2000 and the complete Septuagint in 2007.

Contents

The NETS translators selected the best critical editions of the Septuagint, primarily the larger Göttingen Septuagint (as far as it was completed at the time of translation) and Alfred Rahlfs' manual edition for the books still missing from the Göttingen edition. The text was not rendered into a brand new translation; instead, the translators revised the New Revised Standard Version (NRSV), altering it to match the wording of the Greek and removing gender-inclusive language that was not warranted by the underlying source texts. It was hoped the relationship between the NETS and the NRSV would mirror the relationship between the LXX and its underlying Hebrew text, making it easy for readers to study the discrepancies between the two textual traditions without extensive study of the original languages. [2] Corrections and emendations were made to the work in 2009, 2014, and 2021. [3]

The Committees

Two committees are listed for NETS, the Advisory Committee and the Editorial Committee. The Advisory Committee consists of four individuals: Jan de Waard, [4] Bruce Metzger, Emanuel Tov, and John W. Wevers. [5] The Editorial Committee consists of Dave Aiken, Cameron Boyd-Taylor, Dirk Buchner, Leonard Greenspoon, Rob Hiebert, Fritz Knobloch, Robert A. Kraft, Al Pietersma (co-chair), Moisés Silva, Bernard Taylor, Jay Treat, Ben Wright (co-chair). [6]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">New Living Translation</span> English translation of the Bible

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New American Standard Bible</span> English translation of the Bible

The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. A new revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.

<i>Biblia Hebraica Stuttgartensia</i> Edition of the Masoretic text of the Hebrew Bible

The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH4, is an edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes. It is the fourth edition in the Biblia Hebraica series started by Rudolf Kittel and is published by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) in Stuttgart.

<i>Biblia Hebraica Quinta</i> Fifth edition of the Biblia Hebraica

The Biblia Hebraica Quinta Editione, abbreviated as BHQ or rarely BH5, is the fifth edition of the Biblia Hebraica. When completed, it will supersede the fourth edition, the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS/ BH4).

In contrast to the variety of absolute or personal names of God in the Old Testament, the New Testament uses only two, according to the International Standard Bible Encyclopaedia. From the 20th century onwards, "a number of scholars find various evidence for the name [YHWH or related form] in the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Tetragrammaton</span> Four-letter Hebrew name of the national god of Israel

The Tetragrammaton, or the Tetragram, is the four-letter Hebrew theonym יהוה‎, the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left, are yodh, he, waw, and he. The name may be derived from a verb that means "to be", "to exist", "to cause to become", or "to come to pass". While there is no consensus about the structure and etymology of the name, the form Yahweh is now accepted almost universally, though the vocalization Jehovah continues to have wide usage.

<i>Magandang Balita Biblia</i>

The Magandang Balita Biblia is a Christian Bible in the Tagalog language, first published by the Philippine Bible Society in 1973. It follows the tradition of the Good News Bible; however, it is not a direct translation but rather only a parallel translation of it.

The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation, sponsored by an alliance of American mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. It uses gender-inclusive language and some editions sold include the books of the Apocrypha which are used by the Catholic Church, Orthodox Church, and in some Anglican congregations.

<span class="mw-page-title-main">Robert A. Kraft</span> American academic (1934–2023)

Robert A. Kraft was an American religious historian who was the Berg Professor of Religious Studies Emeritus at the University of Pennsylvania. He is known for his pioneering work in the application of computing to the study of ancient literature and for his significant contributions to the study of early Judaism and early Christianity. Kraft was president of the Society of Biblical Literature in 2006.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

<span class="mw-page-title-main">Papyrus Rylands 458</span> Greek biblical manuscript fragments

Papyrus Rylands 458 is a manuscript of the Pentateuch in the Greek Septuagint version of the Hebrew Bible. It is a roll made from papyrus, which has survived in a very fragmentary condition. It is designated by the number 957 on the list of Septuagint manuscripts according to the numbering system devised by biblical scholar Alfred Rahlfs. Using the study of comparative writing styles (palaeography), the manuscript has been dated to the middle of the 2nd century BCE.

<span class="mw-page-title-main">Papyrus Fouad 266</span> 1st century BCE manuscript of the Septuagint

The Papyrus Fouad 266 are fragments, part of a papyrus manuscript in scroll form containing the Greek translation, known as the Septuagint, of the Pentateuch. They have been assigned palaeographically to the 1st century BCE. There is discussion about whether the text is original or a later recension of the Septuagint.

Magne Sæbø is a Norwegian biblical scholar specializing in the Old Testament.

<span class="mw-page-title-main">4Q120</span> Biblical manuscript dating to the first century BCE

The manuscript 4Q120 is a Septuagint manuscript (LXX) of the biblical Book of Leviticus written on papyrus, found at Qumran. The Rahlfs-No. is 802. Paleographically it dates from the first century BCE. Currently the manuscript is housed in the Rockefeller Museum in Jerusalem.

<span class="mw-page-title-main">Christian Standard Bible</span> English translation of the Bible

The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

The Hebrew Old Testament Text Project (HOTTP) was an international and interconfessional committee of six Hebrew Bible scholars organized in 1969 by Eugene Nida, then head of the translations department of the United Bible Societies (UBS). This UBS sponsored committee was made up of Dominique Barthélemy, Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, W.D. McHardy, Hans Peter Rüger, and James A. Sanders. Nida served as chair of the committee with secretaries Adrian Schenker and J. A. Thompson. As a result of holding annual meetings from 1969 to 1980 to review issues of textual criticism deemed significant for translators, the committee issued a five-volume Preliminary and Interim Report between 1973 and 1980 which is also sometimes referred to and cited as "HOTTP."

Ronald Lewis Troxel is a retired professor emeritus and Chair of the Department of Hebrew and Semitic Studies at the University of Wisconsin-Madison.

AlbertPietersma is Dutch professor emeritus of Septuagint and Hellenistic Greek in the Department of Near and Middle East Civilizations at the University of Toronto‘s Faculty of Arts and Science.

John William Wevers was an American professor emeritus in the Department of Near Eastern and Middle Studies, at the University of Toronto. He is one of the scholars well known for his studies in the Septuagint.

References

  1. NETS, New English Translation of the Septuagint Accessed March 26, 2011
  2. Pietersma, Albert; Wright, Benjamin. Co-chairs. "General Introduction: To the Reader of NETS" . Retrieved 2011-03-26.
  3. "NETS: Electronic Edition". ccat.sas.upenn.edu. Retrieved 2024-03-19.
  4. Jan de Waard received his PhD from the University of Leiden in 1965. In addition to his career as a translation specialist of the United Bible Societies in Africa and Europe, he has been teaching Old Testament in the University of Strasbourg and is Professor Emeritus in the Free University of Amsterdam. He also was responsible for the publication of Ruth in the Biblia Hebraica Quinta: General Introduction and Megilloth fascicle. See Biblia Hebraica Quinta (BHQ) Fourth fascicle: Proverbs Accessed March 26, 2011
  5. REV. PROF. JOHN WILLIAM WEVERS (1919-2010). Professor Emeritus, Near Eastern Studies, University of Toronto. Born in Baldwin, Wisconsin. Died at Toronto. Globe and Mail, July 31, 2010 Accessed March 26, 2011
  6. NETS Committees Accessed March 26, 2011