New American Bible

Last updated
New American Bible
NAB cover.png
Full nameThe New American Bible
AbbreviationNAB
Complete Bible
published
1970
Derived from Confraternity Bible
Textual basisNT: Novum Testamentum Graece 25th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint and Dead Sea Scrolls influence. Deuterocanonicals: Septuagint, Dead Sea Scrolls, and some Vulgate influence.
Translation type Formal equivalence (from the Preface), moderate use of dynamic equivalence.
Reading levelHigh School
Revision New American Bible Revised Edition
Religious affiliation Catholic Church
Webpage bible.usccb.org/bible

In the beginning, when God created the heavens and the earth, the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters.

Then God said, "Let there be light," and there was light.

Contents

Yes, God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him may not die but may have eternal life.

TheNew American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary. In the Catholic Church it is the only translation approved for use during Mass in the United States. The 1970 NAB is also approved for use in the Episcopal Church in the United States. [1] [2]

Stemming originally from the Confraternity Bible, a translation of the Vulgate by the Confraternity of Christian Doctrine, the project transitioned to translating the original biblical languages in response to Pope Pius XII's 1943 encyclical Divino afflante Spiritu. The translation sponsored by the U.S. bishops' committee on the Confraternity of Christian Doctrine and was carried out in stages by members of the Catholic Biblical Association of America (CBA) "from the Original Languages with Critical Use of All the Ancient Sources" (as the title pages state). These efforts eventually became The New American Bible under the liturgical principles and reforms of the Second Vatican Council (1962–1965).

First edition: NAB

The first edition of The New American Bible was published on September 30, 1970. [3] Prior to its full publication, several portions of The New American Bible were released; for example, a translation of the Book of Genesis was published in 1952. [4] It was compiled by 51 scholars from 1944 to 1970, [5] overseen by an editorial board headed by Father Stephen J. Hartdegen. [6] It was translated from Hebrew, Greek, and Aramaic, rather than from the Latin Vulgate, as previous Catholic translations of the Bible into English had been; it also incorporated then-newly discovered documents such as the Dead Sea Scrolls and the Masada manuscript. [7]

Second edition: RNAB

A revised edition of the New Testament translation of The New American Bible was published in 1986. [8]

Third edition: RNAB

A revised version of the Psalms was published in 1991. [9]

Fourth edition: NABRE

In 1994, work began on a revision of the Old Testament. [10]

In September 2008, the Ad Hoc Committee accepted the final book of the Old Testament, namely, Jeremiah. In November of that year, the United States Conference of Catholic Bishops approved the complete Old Testament, including footnotes and introductions, but it would not permit it to be published with the Book of Psalms of 1991. It accepted the revised Grail Psalter [11] instead, which the Holy See approved and which replaced the revised NAB Psalter for lectionaries for Mass in the United States. [12] [13] [14] The Psalms were again revised in 2008 and sent to the Bishops Committee on Divine Worship but also rejected in favor of the revised Grail Psalter. A final revision of the NAB Psalter was undertaken using suggestions that the Ad Hoc Committee vetted and to more strictly conform to Liturgiam Authenticam. [10]

In January 2011, it was announced that the fourth edition of the NAB would be published on March 9 of that year. [15]

Future editions of the NAB

In 2012, the USCCB "announced a plan to revise the New Testament of the New American Bible Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy." [16]

The revision is now underway and, after the necessary approvals from the Bishops and the Holy See, is expected to be completed by 2025. [17]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Roman Missal</span> Central book of the most widespread Catholic liturgical rite

The Roman Missal is the title of several missals used in the celebration of the Roman Rite. Along with other liturgical books of the Roman Rite, the Roman Missal contains the texts and rubrics for the celebration of the most common liturgy and Mass of the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">New Revised Standard Version</span> English translation of the Bible

The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirty members". The NRSV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. A major revision, the New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue), was released in 2021.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">English Standard Version</span> English translation of the Bible

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version Catholic Edition</span> 1966 English translation of the Bible

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."

<i>Jerusalem Bible</i> 1966 Catholic English translation of the Bible

The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

<i>New Jerusalem Bible</i> 1985 Catholic English translation of the Bible

The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough, and approved for use in study and personal devotion by members of the Catholic Church and approved also by the Church of England.

<span class="mw-page-title-main">Nova Vulgata</span> Classical Latin translation of the Bible

The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, is the Catholic Church's official Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate or the New Vulgate.

The Christian Community Bible (CCB) is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">Liturgy of the Hours</span> Liturgical prayers of the Catholic Church, used at fixed times throughout the day and night

The Liturgy of the Hours, Divine Office, or Opus Dei are a set of Catholic prayers comprising the canonical hours, often also referred to as the breviary, of the Latin Church. The Liturgy of the Hours forms the official set of prayers "marking the hours of each day and sanctifying the day with prayer." The term "Liturgy of the Hours" has been retroactively applied to the practices of saying the canonical hours in both the Christian East and West–particularly within the Latin liturgical rites–prior to the Second Vatican Council, and is the official term for the canonical hours promulgated for usage by the Latin Church in 1971. Before 1971, the official form for the Latin Church was the Breviarium Romanum, first published in 1568 with major editions through 1962.

The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is a commission set up by a number of episcopal conferences of English-speaking countries for the purpose of providing English translations of the liturgical books of the Roman Rite, the originals of which are in Latin.

The Confraternity Bible is any edition of the Catholic Bible translated under the auspices of the Confraternity of Christian Doctrine (CCD) between 1941 and 1969.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

The Ilocano Bible, published in 1909, is the second Bible to be published in any Philippine language, after the Tagalog which was published in 1905.

<span class="mw-page-title-main">New American Bible Revised Edition</span> English translation of the Bible

The New American Bible Revised Edition (NABRE) is an English-language Catholic translation of the Bible, the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB), which was translated by members of the Catholic Biblical Association and originally published in 1970. Released on March 9, 2011, the NABRE consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by the United States Conference of Catholic Bishops in 2010.

Einheitsübersetzung (EÜ) is a German translation of the Bible for liturgical use in Roman Catholic worship. It is published by the Katholisches Bibelwerk and was compiled from 1962 to 1980 by Catholic theologians with contributions from Protestant theologians. Collaboration was done on the New Testament and the Psalms. The Protestant side withdrew support from a project revising the Einheitsübersetzung in 2005.

The Catholic Biblical Association of America (CBA) is an American learned society dedicated to the academic study of the Bible. The suggestion to form a permanent association of biblical scholars was made at the beginning of 1936 at a meeting in Washington, D.C., held to plan for the preparation of a revised translation of the New Testament. The proposed organization was formally founded, as "The Catholic Biblical Association of America", by some fifty charter members who met for this purpose in New York City on October 3, 1936. Membership now numbers more than 1,200. Those who hold an advanced degree in biblical studies are eligible to be elected to membership, irrespective of any religious affiliation. Since 1939, the CBA has published the Catholic Biblical Quarterly, a peer-reviewed academic journal. Other publications include Old Testament Abstracts and the Catholic Biblical Quarterly Monograph Series.

The Grail Psalms refers to various editions of an English translation of the Book of Psalms, first published completely as The Psalms: A New Translation in 1963 by the Ladies of the Grail. The translation was modeled on the French La Bible de Jérusalem, according to the school of Fr. Joseph Gelineau: a simple vernacular, arranged in sprung rhythm to be suitable for liturgical song and chant. All official Catholic English translations of the Liturgy of the Hours use the Grail Psalms.

<i>Revised New Jerusalem Bible</i> 2019 Catholic English translation of the Bible

The Revised New Jerusalem Bible (RNJB) is an English translation of the Catholic Bible translated by the Benedictine scholar Henry Wansbrough as an update and successor to the 1966 Jerusalem Bible and the 1985 New Jerusalem Bible.

The Ordo Lectionum Missae, commonly referred to as OLM, is the main liturgical lectionary used in the Roman Catholic Church. It contains the designated Scripture readings for the celebration of the Mass of Paul VI, encompassing selections (pericopes) from both the Old and New Testaments of the Bible.

References

  1. "The Bible". Episcopal Church. 2011-07-11. Archived from the original on 2019-06-19. Retrieved 2019-06-14.
  2. The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible Archived 2015-07-24 at the Wayback Machine
  3. Maher, John (1970-08-24). "Publication of New Bible Translation Announced". Catholic News Service . pp. 18–20. Retrieved 2023-02-06.
  4. Metzger, Bruce M. (October–November 1993). "English Translations of the Bible, Today and Tomorrow" (PDF). Bibliotheca Sacra. 150: 397–414.
  5. Maher, John (1970-10-05). "Pontifical Mass Celebrates New American Bible". Catholic News Service . pp. 16–18. Retrieved 2023-02-06.
  6. "Pope Given New Bible: U.S. to Mark National Bible Week". Catholic News Service . 1970-10-27. p. 9. Retrieved 2023-02-06.
  7. "New translation of the Bible due". Pittsburgh Catholic . 1970-08-28. p. 5. Retrieved 2023-02-06.
  8. Cahill, Michael (1990). "Review of The New American Bible, Revised New Testament (authorized by Confraternity of Christian Doctrine)". The Catholic Biblical Quarterly . 52 (1): 166–168. ISSN   0008-7912. JSTOR   43718069.
  9. Hiesberger, Jean Marie (2006). The Catholic Bible, Personal Study Edition: New American Bible. Oxford, UK: Oxford University Press. p. 7. ISBN   978-0-19-529790-4. OCLC   978628676.
  10. 1 2 Chronology for the New Revision of the New American Bible Old Testament
  11. "Grail Psalter". Grailsociety.org.uk. Retrieved 2012-08-05.
  12. "Recognitio Received From Rome, Revised Grail Psalter Approved". Archived from the original on 2010-04-23. Retrieved September 4, 2017.
  13. Tucker, Jeffrey A. (2008-12-20). "Grail Psalms: A Path Forward". New Liturgical Movement. Retrieved 2012-08-05.
  14. CNS STORY: Bishops choose Revised Grail Psalter for Lectionary use in US
  15. USCCB news release: "Revised Edition of New American Bible Approved for Publication, Will Be Available in Variety of Formats March 9", January 6, 2011
  16. Bauman, Michelle. "New American Bible to be revised into single translation". Catholic News Agency. Retrieved 14 January 2015.
  17. "NAB New Testament Revision Project". Catholic Biblical Association of America. Retrieved 21 January 2015.

Bibliography