Christian Standard Bible

Last updated
Christian Standard Bible
CSB Pew Bible (Hardcover, Black), Mar 2017.png
CSB Pew Bible (Hardcover, Black)
AbbreviationCSB
Complete Bible
published
2017
Derived from Holman Christian Standard Bible (2nd ed., 2009)
Textual basis
Translation type Dynamic and formal [1]
Reading level7.0 [2]
Revision2020
Publisher Holman Bible Publishers
CopyrightChristian Standard Bible®

Copyright © 2017

by Holman Bible Publishers.
Religious affiliation Lifeway [1] [lower-alpha 1]
Website csbible.com
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. Then God said, "Let there be light," and there was light.
For God loved the world in this way: He gave his one and only son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability." [3] The CSB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

Contents

Work on the CSB was completed in June 2016, with the first full edition released in March 2017. [4]

History

The Christian Standard Bible is a major revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB). The CSB incorporates advances in biblical scholarship to improve upon translation decisions, word choice, and style. It also removes some of the novel features of the HCSB, such as consistently translating the tetragrammaton as "Lord" rather than "Yahweh" and using "brothers and sisters" for the plural term "brothers" in Greek. [5]

The HCSB was translated by an international team of 100 scholars from 17 denominations. The HCSB New Testament was released in 1999, and the entire translation was released in 2004.

Work on the CSB revision was undertaken by the Translation and Review Team, a trans-denominational group of 21 conservative Evangelical Christian biblical scholars. Backgrounds represented include Southern Baptist, Lutheran, Presbyterian, conservative Anglican, and non-denominational Evangelical churches. [6]

Ongoing translation decisions are governed by the ten member CSB Translation Oversight Committee, [7] co-chaired by Thomas R. Schreiner and David L. Allen. [8]

In February 2020, an update to the translation (CSB Text Edition: 2020) was released. Adjustments affected less than 1% of the 2017 text, and focused on edits to footnotes, cross references, punctuation, and word/phrase choices. [9] The Translation Oversight Committee provided specific explanation about their decision to translate hilasterion in Romans 3:25 as "mercy seat" rather than the 2017 rendering of "atoning sacrifice" or the traditional rendering in English Bibles, "propitiation." [10]

Translation philosophy

The CSB (and original HCSB) translators used a methodology they termed "Optimal Equivalence." Optimal Equivalence draws from both Dynamic and formal equivalence translation philosophies, balancing contemporary English readability with linguistic precision to the original languages.

Based upon criteria from a quantitative linguistic comparison of eight popular English Bible translations, the CSB was found, according to Andi Wu of the Global Bible Initiative, to hold the most optimal balance of Readable vs. Literal scores. [11]

Textual basis

The CSB Translation and Review Team used the latest available Greek, Hebrew, and Aramaic texts. The Biblia Hebraica Stuttgartensia 4th Edition (BHS) [12] was used for the Old Testament and the Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28; i.e., the Nestle-Aland 28th edition) and United Bible Societies 5th Edition (UBS5) was used for the New Testament (the HCSB also used BHS but used NA27/UBS4).

Comparisons

1 Corinthians 6:7-10

KJV 1611RSV 1952HCSB 2004CSB 2017
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another.7 To have lawsuits at all with one another is defeat for you.7 Therefore, to have legal disputes against one another is already a moral failure for you.7 As it is, to have legal disputes against one another is already a defeat for you.
Why do ye not rather take wrong?Why not rather suffer wrong?Why not rather put up with injustice?Why not rather be wronged?
Why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?Why not rather be defrauded?Why not rather be cheated?Why not rather be cheated?
8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.8 But you yourselves wrong and defraud, and that even your own brethren.8 Instead, you act unjustly and cheat—and you do this to believers!8 Instead, you yourselves do wrong and cheat—and you do this to brothers and sisters!
9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God?9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God?9 Don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s kingdom?9 Don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s kingdom?
Be not deceived:
  • neither fornicators,
  • nor idolaters,
  • nor adulterers,
  • nor effeminate,
  • nor abusers of themselves with mankind,
Do not be deceived;
  • neither the immoral,
  • nor idolaters,
  • nor adulterers,
  • nor sexual perverts,
Do not be deceived:
  • No sexually immoral people,
  • idolaters,
  • adulterers, or anyone practicing homosexuality [note: Lit adulterers, passive homosexual partners, active homosexual partners],
Do not be deceived:
  • No sexually immoral people,
  • idolaters,
  • adulterers,
  • or males who have sex with males [note: Both passive and active participants in homosexual acts],
  • 10 nor thieves,
  • nor covetous,
  • nor drunkards,
  • nor revilers,
  • nor extortioners,

shall inherit the kingdom of God.

  • 10 nor thieves,
  • nor the greedy,
  • nor drunkards,
  • nor revilers,
  • nor robbers

will inherit the kingdom of God.

  • 10 no thieves,
  • greedy people,
  • drunkards,
  • verbally abusive people,
  • or swindlers

will inherit God’s kingdom.

  • 10 no thieves,
  • greedy people,
  • drunkards,
  • verbally abusive people,
  • or swindlers

will inherit God’s kingdom.

11 And such were some of you:11 And such were some of you.11 And some of you used to be like this.11 And some of you used to be like this.
but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

Micah 6:8

Most versions use "love mercy" or "love kindness" (which means showing mercy or kindness to other people, especially those need), whereas CSB uses "love faithfulness" (but doesn't state who to be faithful to - is it to God, or to church, or to other people? The Hebrew word is חֶ֔סֶד which means: kindness, charity, favor, goodness, or benevolence. This would relate to the important Jewish principle of Tzedakah

KJVRSVHCSB 2004CSB 2017
8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?8 He has showed you, O man, what is good; and what does the Lord require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?8 Mankind, He has told you what is good and what it is the Lord requires of you: to act justly, to love faithfulness, and to walk humbly with your God.8 Mankind, he has told each of you what is good and what it is the Lord requires of you: to act justly, to love faithfulness, and to walk humbly with your God.

See also

Notes

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New International Version</span> English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, are the earliest extant Greek translations of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately limited to certain books and some projects that have been abandoned before the planned completion.

<i>Gods Word Translation</i> English translation of the Bible translated by the Gods Word to the Nations Society

The God's Word Translation (GW) is an English translation of the Bible. God's Word to the Nations Mission Society managed and funded the translation.

<span class="mw-page-title-main">New Living Translation</span> English translation of the Bible

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">English Standard Version</span> English translation of the Bible

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">New American Standard Bible</span> English translation of the Bible

The New American Standard Bible (NASB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. A new revision was published in 1995, with a third revision underway since 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.

<span class="mw-page-title-main">Holman Christian Standard Bible</span> Modern English Bible translation

The Holman Christian Standard Bible (HCSB) is a modern English Bible translation from Holman Bible Publishers. The New Testament was published in 1999, followed by the full Bible in March 2004.

George Mamishisho Lamsa was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta Old and New Testaments into English. He popularized the claim of the Assyrian Church of the East that the New Testament was written in Aramaic and then translated into Greek, contrary to academic consensus.

The New English Translation (NET) is a free, "completely new" online English translation of the Bible, "with 60,932 translators' notes" sponsored by the Biblical Studies Foundation and published by Biblical Studies Press.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span> English Bible translations published since 1800

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence, which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure of the source text. Nida formulated the distinction originally in relation to Bible translations.

The Amplified Bible (AMP) is an English language translation of the Bible produced jointly by Zondervan and The Lockman Foundation. The first edition as a complete volume was published in 1965. "Amplifications" are words or phrases intended to more fully bring out the meaning of the original text but distinguished from the translation itself by a unique system of brackets, parentheses, and italics. The translation is largely one of formal equivalence (word-for-word).

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation, sponsored by an alliance of mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. It uses gender-inclusive language and some editions sold include the books of the Apocrypha which are used by the Catholic Church, Orthodox Church, and in some Anglican congregations.

<i>ESV Study Bible</i> Study Bible published by Crossway

The ESV Study Bible is a study Bible published by Crossway. Using the text of the English Standard Version, the ESVSB features study notes from a perspective of "classic evangelical orthodoxy, in the historic stream of the Reformation."

Andrew E. Steinmann was Distinguished Professor of Theology and Hebrew at Concordia University Chicago. He has authored a dozen books and numerous articles relating to Old Testament/Hebrew Bible, Biblical Hebrew, and Biblical Aramaic. His publications include books on the Old Testament canon, biblical chronology, Hebrew and Aramaic grammar, and commentaries on several Old Testament books. He retired from teaching in 2023.

Thomas R. Schreiner is an American Reformed Baptist New Testament scholar. He is the James Buchanan Harrison Professor of New Testament Interpretation at the Southern Baptist Theological Seminary. He previously taught at Bethel University and Azusa Pacific University. He is also co-chairman of the Christian Standard Bible's Translation Oversight Committee and is the New Testament editor of the ESV Study Bible. Schreiner has degrees from Western Oregon University, Western Seminary, and Fuller Theological Seminary.

References

  1. 1 2 "Bible Translation Spectrum". Logos Bible Software Wiki. Archived from the original on January 7, 2023. Retrieved January 7, 2023.
  2. "FAQ: What is the reading level of the Christian Standard Bible?". Retrieved January 17, 2017.
  3. "HCSB to CSB". Christian Standard Bible. Archived from the original on December 28, 2022. Retrieved December 28, 2022.
  4. "B&H to Launch Christian Standard Bible (CSB) Version in 2017". Retrieved January 17, 2017.
  5. Strauss, M.L. A Review of the Christian Standard Bible. Theomelios 44:2. Retrieved 12/16/2019: https://themelios.thegospelcoalition.org/article/a-review-of-the-christian-standard-bible/
  6. "Holman Christian Standard Bible: Original Translation Team and Translation and Review Team" (PDF). A PDF document containing the full list of original translators of the HCSB, and translators of the CSB.
  7. "CSB Translation Oversight Committee". Retrieved January 18, 2017.
  8. "About - Dr. David L. Allen". Retrieved January 18, 2017.
  9. "2020 Updates". CSB. Retrieved 2021-06-12.
  10. Schreiner, Thomas (January 2020). "Mercy Seat in the Christian Standard Bible" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2020-05-20. Retrieved June 12, 2021.
  11. "A Quantitative Evaluation of the Christian Standard Bible" (PDF). A report by Dr. Andi Wu of Global Bible Initiative. Translations evaluated were the ESV, KJV, NASB, NET, NIV, NKJV, NLT, NRSV, and CSB. Criteria included Transfer Rate of Syntactic Relations, Consistency Rate of Word Choices, Syntactic Fluency Rate, and Common Vocabulary Rate. Though other translations reflected better scores in the individual categories, the CSB achieved the highest score (70.3%) when all four criteria were combined.
  12. https://csbible.com/about-the-csb/faqs/#faq/what-manuscripts-were-used-when-translating-the-christian-standard-bible