Ormulum

Last updated

A page from the Ormulum demonstrating the editing performed over time by Orrm (Parkes 1983, pp. 115-16), as well as the insertions of new readings by "Hand B" Orrmulum.jpg
A page from the Ormulum demonstrating the editing performed over time by Orrm (Parkes 1983, pp. 115–16), as well as the insertions of new readings by "Hand B"

The Ormulum or Orrmulum is a twelfth-century work of biblical exegesis, written by an Augustinian canon named Orrm (or Orrmin) and consisting of just under 19,000 lines of early Middle English verse. Because of the unique phonemic orthography adopted by its author, the work preserves many details of English pronunciation existing at a time when the language was in flux after the Norman conquest of England. Consequently, it is invaluable to philologists and historical linguists in tracing the development of the language.

Contents

After a preface and dedication, the work consists of homilies explicating the biblical texts set for the mass throughout the liturgical year. It was intended to be consulted as the texts changed, and is agreed to be tedious and repetitive when read straight through. Only about a fifth of the promised material is in the single manuscript of the work to survive, which is in the Bodleian Library in Oxford.

Orrm developed an idiosyncratic spelling system. Modern scholars have noted that the system reflected his concern with priests' ability to speak the vernacular and may have helped to guide his readers in the pronunciation of the vowels. Many local priests may have been regular speakers of Anglo-Norman French rather than English. Orrm used a strict poetic metre to ensure that readers know which syllables are to be stressed. Modern scholars use these two features to reconstruct Middle English as Orrm spoke it. [1]

Origins

Unusually for work of the period, the Ormulum is neither anonymous nor untitled. Orrm names himself at the end of the dedication:

Early Middle EnglishModern English
Icc was þær þær i crisstnedd wasWhere I was christened, I was
Orrmin bi name nemmneddnamed Orrmin by name (Ded. 323–24)

At the start of the preface, the author identifies himself again, using a different spelling of his name, and gives the work a title:

Early Middle EnglishModern English
Þiss boc iss nemmnedd OrrmulumThis book is named Orrmulum,
forrþi þatt Orrm itt wrohhtefor Orrm wrought [created] it (Pref. 1–2) [lower-alpha 1]

The name Orrm derives from Old Norse, meaning worm, serpent or dragon. With the suffix of "myn" for "man" (hence "Orrmin"), it was a common name throughout the Danelaw area of England. The metre probably dictated the choice between each of the two forms of the name. The title of the poem, Ormulum, is modeled after the Latin word speculum ("mirror"), [2] so popular in the title of medieval Latin non-fiction works that the term speculum literature is used for the genre.

The Danish name is not unexpected; the language of the Ormulum, an East Midlands dialect, is stringently of the Danelaw. [3] It includes numerous Old Norse phrases (particularly doublets, where an English and Old Norse term are co-joined), but there are very few Old French influences on Orrm's language. [4] Another—likely previous—East Midlands work, the Peterborough Chronicle , shows a great deal of French influence. The linguistic contrast between it and the work of Orrm demonstrates both the sluggishness of the Norman influence in the formerly Danish areas of England and the assimilation of Old Norse features into early Middle English. [5]

The interior of the church of Bourne Abbey, where the Ormulum may have been composed: the two nave arcades, although now whitewashed, remain from the church Orrm would have known. BourneAbbeyInterior.jpg
The interior of the church of Bourne Abbey, where the Ormulum may have been composed: the two nave arcades, although now whitewashed, remain from the church Orrm would have known.

According to the work's dedication, Orrm wrote it at the behest of Brother Walter, who was his brother both affterr þe flæshess kinde (biologically, "after the flesh's kind") and as a fellow canon of an Augustinian order. [6] With this information, and the evidence of the dialect of the text, it is possible to propose a place of origin with reasonable certainty. While some scholars, among them Henry Bradley, have regarded the likely origin as Elsham Priory in north Lincolnshire, [7] as of the mid-1990s it became widely accepted that Orrm wrote in the Bourne Abbey in Bourne, Lincolnshire. [8] Two additional pieces of evidence support this conjecture: firstly, Arrouaisian canons established the abbey in 1138, and secondly, the work includes dedicatory prayers to Peter and Paul, the patrons of Bourne Abbey. [9] The Arrouaisian rule was largely that of Augustine, so that its houses often are loosely referred to as Augustinian. [10]

Scholars cannot pinpoint the exact date of composition. Orrm wrote his book over a period of decades and the manuscript shows signs of multiple corrections through time. [11] Since it is an autograph, with two of the three hands in the text generally believed by scholars to be Orrm's own, the date of the manuscript and the date of composition would have been the same. On the evidence of the third hand (that of a collaborator who entered the pericopes at the head of each homily) it is thought that the manuscript was finished c.1180, but Orrm may have begun the work as early as 1150. [12] The text has few topical references to specific events that could be used to identify the period of composition more precisely.

Manuscript

Only one copy of the Ormulum exists, as Bodleian Library MS Junius 1. [13] In its current state, the manuscript is incomplete: the book's table of contents claims that there were 242 homilies, but only 32 remain. [14] It seems likely that the work was never finished on the scale planned when the table of contents was written, but much of the discrepancy was probably caused by the loss of gatherings from the manuscript. There is no doubt that such losses have occurred even in modern times, as the Dutch antiquarian Jan van Vliet, one of its seventeenth-century owners, copied out passages that are not in the present text. [15] The amount of redaction in the text, plus the loss of possible gatherings, led J. A. W. Bennett to comment that "only about one fifth survives, and that in the ugliest of manuscripts". [16]

The parchment used in the manuscript is of the lowest quality, and the text is written untidily, with an eye to economical use of space; it is laid out in continuous lines like prose, with words and lines close together, and with various additions and corrections, new exegesis, and allegorical readings, crammed into the corners of the margins (as can be seen in the reproduction above). Robert Burchfield argues that these indications "suggest that it was a 'workshop' draft which the author intended to have recopied by a professional scribe". [17]

It seems curious that a text so obviously written with the expectation that it would be widely copied should exist in only one manuscript and that, apparently, a draft. Treharne has taken this as suggesting that it is not only modern readers who have found the work tedious. [18] Orrm, however, says in the preface that he wishes Walter to remove any wording that he finds clumsy or incorrect. [19]

The provenance of the manuscript before the seventeenth century is unclear. From a signature on the flyleaf we know that it was in van Vliet's collection in 1659. It was auctioned in 1666, after his death, and probably was purchased by Franciscus Junius, from whose library it came to the Bodleian as part of the Junius donation. [20] [A]

Contents and style

The Ormulum consists of 18,956 lines of metrical verse, explaining Christian teaching on each of the texts used in the mass throughout the church calendar. [21] As such, it is the first new homily cycle in English since the works of Ælfric of Eynsham (c.990). The motivation was to provide an accessible English text for the benefit of the less educated, which might include some clergy who found it difficult to understand the Latin of the Vulgate, and the parishioners who in most cases would not understand spoken Latin at all. [22]

Each homily begins with a paraphrase of a Gospel reading (important when the laity did not understand Latin), followed by exegesis. [23] The theological content is derivative; Orrm closely follows Bede's exegesis of Luke, the Enarrationes in Matthoei, and the Glossa Ordinaria of the Bible. Thus, he reads each verse primarily allegorically rather than literally. [24] Rather than identify individual sources, Orrm refers frequently to "ðe boc" and to the "holy book". [25] Bennett has speculated that the Acts of the Apostles, Glossa Ordinaria, and Bede were bound together in a large Vulgate Bible in the abbey so that Orrm truly was getting all of his material from a source that was, to him, a single book. [26]

Although the sermons have been deemed "of little literary or theological value" [27] and though Orrm has been said to possess "only one rhetorical device", that of repetition, [28] the Ormulum never was intended as a book in the modern sense, but rather as a companion to the liturgy. Priests would read, and congregations hear, only a day's entry at a time. The tedium that many experience when attempting to read the Ormulum today would not exist for persons hearing only a single homily each day. Furthermore, although Orrm's poetry is, perhaps, subliterary, the homilies were meant for easy recitation or chanting, not for aesthetic appreciation; everything from the overly strict metre to the orthography might function only to aid oratory. [29]

Although earlier metrical homilies, such as those of Ælfric and Wulfstan, were based on the rules of Old English poetry, they took sufficient liberties with metre to be readable as prose. Orrm does not follow their example. Rather, he adopts a "jog-trot fifteener" for his rhythm, based on the Latin iambic septenarius , and writes continuously, neither dividing his work into stanzas nor rhyming his lines, again following Latin poetry. [30] Orrm was humble about his oeuvre: he admits in the preface that he frequently has padded the lines to fill out the metre, "to help those who read it", and urges his brother Walter to edit the poetry to make it more meet. [31]

A brief sample may help to illustrate the style of the work. This passage explains the background to the Nativity:

Early Middle EnglishModern EnglishLiteral etymological translation
Forrþrihht anan se time commAs soon as the time cameFortright on the time came
þatt ure Drihhtin wolldethat our Lord wantedThat our Drightin would
ben borenn i þiss middellærdto be born in this middle-earthbe born in this middleearth
forr all mannkinne nedefor the sake of all mankind,for all mankind's need
he chæs himm sone kinnessmennat once he chose kinsmen for himself,he chose him some kinsmen,
all swillke summ he wolldeall just as he wanted,all such some he would,
& whær he wollde borenn benand he decided that he would be bornand where he would born be
he chæs all att hiss wille.exactly where he wished.He chose all at his will. (3494–501) [A]

Orthography

Rather than conspicuous literary merit, the chief scholarly value of the Ormulum derives from Orrm's idiosyncratic orthographical system. [32] He states that since he dislikes the way that people are mispronouncing English, he will spell words exactly as they are pronounced, and describes a system whereby vowel length and value are indicated unambiguously. [33]

Orrm's chief innovation was to employ doubled consonants to show that the preceding vowel is short and single consonants when the vowel is long. [34] For syllables that ended in vowels, he used accent marks to indicate length. In addition to this, he used three distinct letter forms for the letter g depending on how they sounded. He used insular <> for the palatal approximant [j], a flat-topped <ꟑ> for the velar stop [ɡ], and a Carolingian <g> for the palato-alveolar affricate [d͡ʒ], [35] although in printed editions the last two letters may be left undistinguished. [36] His devotion to precise spelling was meticulous. For example, he originally used eo and e inconsistently for words such as beon and kneow, which had been spelled with eo in Old English. At line 13,000 he changed his mind and went back to change all the eo spellings in the book, replacing them with e alone (ben and knew), to reflect the pronunciation. [37]

The combination of this system with the rigid metre, and the stress patterns this meter implies, provides enough information to reconstruct his pronunciation with some precision; making the reasonable assumption that Orrm's pronunciation was in no way unusual, this permits scholars of the history of English to develop an exceptionally precise snapshot of exactly how Middle English was pronounced in the Midlands in the second half of the twelfth century. [38]

Significance

Orrm's book has a number of innovations that make it valuable. As Bennett points out, Orrm's adaptation of a classical metre with fixed stress patterns anticipates future English poets, who would do much the same when encountering foreign language prosodies. [39] The Ormulum is also the only specimen of the homiletic tradition in England between Ælfric and the fourteenth century, as well as the last example of the Old English verse homily. It also demonstrates what would become Received Standard English two centuries before Geoffrey Chaucer. [40] Further, Orrm was concerned with the laity. He sought to make the Gospel comprehensible to the congregation, and he did this perhaps forty years before the Fourth Council of the Lateran of 1215 "spurred the clergy as a whole into action". [41] At the same time, Orrm's idiosyncrasies and attempted orthographic reform make his work vital for understanding Middle English. The Ormulum is, with the Ancrene Wisse and the Ayenbite of Inwyt , one of the three crucial texts that have enabled philologists to document the transition from Old English to Middle English. [42]

See also

Endnotes

  1. Quotations are from Holt (1878). The dedication and preface are both numbered separately from the main body of the poem.

Citations

  1. Burchfield 1987, p. 280
  2. Matthew 2004, p. 936
  3. Bennett and Smithers 1982, pp. 174–75
  4. Bennett 1986, p. 33
  5. Bennett 1986, pp. 259–263
  6. Matthew 2004, p. 936
  7. Bennett and Smithers 1982, pp. 174–75
  8. Treharne 2000, p. 273
  9. Parkes 1983, pp. 115–27
  10. Jack, George, in Matthew and Harrison 2004, pp. 936–37; Parkes 1983, pp. 115–27
  11. Burchfield 1987, p. 280
  12. Parkes 1983, pp. 115–27
  13. Burchfield 1987, p. 280
  14. Matthew 2004, p. 936
  15. Jack, George, in Matthew and Harrison 2004, pp. 936–37
  16. Bennett 1986, p. 30
  17. Burchfield 1987, p. 280
  18. Treharne 2000, p. 273
  19. quoted in Bennett and Smithers 1982, pp. 175–76
  20. Holt 1878, pp. liv–lvi
  21. Treharne 2000, p. 273
  22. Treharne 2000, p. 273
  23. Bennett and Smithers 1982, pp. 174–75
  24. Jack, George, in Matthew and Harrison 2004, pp. 936–37
  25. Bennett 1986, p. 31
  26. Bennett 1986, p. 31
  27. Burchfield 1987, p. 280
  28. Bennett 1986, p. 32
  29. Bennett and Smithers 1982, pp. 174–75
  30. Bennett 1986, p. 31
  31. Treharne 2000, pp. 274–75
  32. Treharne 2000, p. 273
  33. Bennett 1986, pp. 31–32
  34. Treharne 2000, p. 273
  35. Napier 1894, pp. 71–72
  36. Jack, George, in Matthew and Harrison 2004, pp. 936–37
  37. Matthew 2004, p. 936; Jack, George, in Matthew and Harrison 2004, pp. 936–37
  38. Matthew 2004, p. 936
  39. Bennett 1986, p. 31
  40. Burchfield 1987, p. 280
  41. Bennett 1986, p. 33
  42. Burchfield 1987, p. 280

Related Research Articles

Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.

<span class="mw-page-title-main">Middle English</span> English as spoken from c. 1100 to 1500

Middle English is a form of the English language that was spoken after the Norman Conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old English period. Scholarly opinion varies, but Oxford University Press specifies the period when Middle English was spoken as being from 1100 to 1500. This stage of the development of the English language roughly followed the High to the Late Middle Ages.

Sir Frederic Madden KH was an English palaeographer.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

Ælfric of Eynsham was an English abbot and a student of Æthelwold of Winchester, and a consummate, prolific writer in Old English of hagiography, homilies, biblical commentaries, and other genres. He is also known variously as Ælfric the Grammarian, Ælfric of Cerne, and Ælfric the Homilist. In the view of Peter Hunter Blair, he was "a man comparable both in the quantity of his writings and in the quality of his mind even with Bede himself." According to Claudio Leonardi, he "represented the highest pinnacle of Benedictine reform and Anglo-Saxon literature".

<span class="mw-page-title-main">Hebban olla vogala</span> 11th-century Old Dutch text fragment

"Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment was discovered in 1932 on the back of the end-leaf of a manuscript that once belonged to the cathedral priory of Rochester, Kent, now Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 340. The manuscript contains a collection of Old English sermons by Ælfric of Eynsham. The Dutch text is found on fol. 169v and probably dates to the late 11th century. It was long considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian, although more recent research shows that it also displays significant influence from Old English.

<span class="mw-page-title-main">Junius manuscript</span> Tenth century illustrated manuscript in the collections of the Bodleian Library

The Junius manuscript is one of the four major codices of Old English literature. Written in the 10th century, it contains poetry dealing with Biblical subjects in Old English, the vernacular language of Anglo-Saxon England. Modern editors have determined that the manuscript is made of four poems, to which they have given the titles Genesis, Exodus, Daniel, and Christ and Satan. The identity of their author is unknown. For a long time, scholars believed them to be the work of Cædmon, accordingly calling the book the Cædmon manuscript. This theory has been discarded due to the significant differences between the poems.

Orrm, also known as Orrmin, was an Augustinian canon from south Lincolnshire who wrote the Ormulum, a collection of verse homilies that is the oldest English autograph and one of the most significant records of Middle English. His work is a successful example of homiletics translating Latin learning to balance the needs of his fellow canons, who likely spoke Anglo-Norman French, with those of lay English-speaking audiences.

<span class="mw-page-title-main">Vercelli Book</span> Manuscript Old English poetic codex

The Vercelli Book is one of the oldest of the four Old English Poetic Codices. It is an anthology of Old English prose and verse that dates back to the late 10th century. The manuscript is housed in the Capitulary Library of Vercelli, in northern Italy.

The Ayenbite of Inwyt —also Aȝenbiteof Inwit; literally, the "again-biting of inner wit," or the Remorse (Prick) of Conscience is the title of a confessional prose work written in a Kentish dialect of Middle English.

<span class="mw-page-title-main">Franciscus Junius (the younger)</span>

Franciscus Junius, also known as François du Jon, was a pioneer of Germanic philology. As a collector of ancient manuscripts, he published the first modern editions of a number of important texts. In addition, he wrote the first comprehensive overview of ancient writings on the visual arts, which became a cornerstone of classical art theories throughout Europe.

<span class="mw-page-title-main">The Tremulous Hand of Worcester</span> 13th-century scribe of Old English manuscripts

The Tremulous Hand of Worcester is the name given to a 13th-century scribe of Old English manuscripts with handwriting characterized by large, shaky, leftward leaning figures usually written in light brown ink. He is assumed to have worked in Worcester Priory, because all manuscripts identified as his work have been connected to Worcester.

<span class="mw-page-title-main">Old English Hexateuch</span>

The Old English Hexateuch, or Aelfric Paraphrase, is the collaborative project of the late Anglo-Saxon period that translated the six books of the Hexateuch into Old English, presumably under the editorship of Abbot Ælfric of Eynsham. It is the first English vernacular translation of the first six books of the Old Testament, i.e. the five books of the Torah and Joshua. It was probably made for use by lay people.

The Cambrai Homily is the earliest known Irish homily, dating to the 7th or early 8th century, and housed in the Médiathèque d'agglomération de Cambrai. It is evidence that a written vernacular encouraged by the Church had already been established alongside Latin by the 7th century in Ireland. The homily is also the oldest single example of an extended prose passage in Old Irish. The text is incomplete, and Latin and Irish are mixed. Quotations from the Bible and patristic sources are in Latin, with the explication in Irish. It is a significant document for the study of Celtic linguistics and for understanding sermons as they might have existed in the 7th-century Irish church. The homily also contains the earliest examples in written Irish of triads, a form of expression characteristic of early Irish literature, though the text taken as a whole is not composed in triads.

Cambridge, Corpus Christi College, MS 178 is an English manuscript in the library of Corpus Christi College, Cambridge. The codex consists of two parts that may have been together since the thirteenth century. The first part, pp. 1–270, contains homilies for general occasions (1-163) and for festivals (164-270) and was compiled in the early eleventh century and derived from Worcester. The second part, pp. 287–457, contains Latin and Old English versions of the Rule of Saint Benedict. Both parts were glossed by The Tremulous Hand of Worcester.

The Lambeth Homilies are a collection of homilies found in a manuscript in Lambeth Palace Library, London. The collection contains seventeen sermons and is notable for being one of the latest examples of Old English, written as it was c. 1200, well into the period of Middle English.

The Poema Morale is an early Middle English moral poem outlining proper Christian conduct. The poem was popular enough to have survived in seven manuscripts, including the homiletic collections known as the Lambeth Homilies and Trinity Homilies, both dating from around 1200.

Hatton Gospels is the name now given to a manuscript produced in the late 12th century or early 13th century. It contains a translation of the four gospels into the West Saxon dialect of Old English. It is a nearly complete gospel book, missing only a small part of the Gospel of Luke. It is now in the Bodleian Library, Oxford, as MS Hatton 38. The fullest description of the manuscript is by Takako Kato, in Treharne, et al., eds., Production and Use of English Manuscripts, 1020-1220.

Dame Siriþ is the only known Middle English fabliau outside Chaucer's works. It uniquely occurs at folios 165 recto to 168 recto of Bodleian MS Digby 86, where it is preceded by a Latin text on truths and followed by an English charm listing 77 names for a hare. It appears that the text originally part of a separate booklet inserted into its current place in the manuscript when the volume was bound. Dame Siriþ is based on a traditional story that has analogue in a number of different languages and that might ultimately have been oriental in origin.

The Old English Boethius is an Old English translation/adaptation of the sixth-century Consolation of Philosophy by Boethius, dating from between c. 880 and 950. Boethius's work is prosimetrical, alternating between prose and verse, and one of the two surviving manuscripts of the Old English translation renders the poems as Old English alliterative verse: these verse translations are known as the Metres of Boethius.

References