Glossa Ordinaria

Last updated

The Glossa Ordinaria, which is Latin for "Ordinary [i.e. in a standard form] Gloss", is a collection of biblical commentaries in the form of glosses. The glosses are drawn mostly from the Church Fathers, but the text was arranged by scholars during the twelfth century. The Gloss is called "ordinary" to distinguish it from other gloss commentaries. In origin, it is not a single coherent work, but a collection of independent commentaries which were revised over time. The Glossa ordinaria was a standard reference work into the Early Modern period, although it was supplemented by the Postills attributed to Hugh of St Cher and the commentaries of Nicholas of Lyra.

Contents

Composition

Before the 20th century, this Glossa ordinaria was misattributed to Walafrid Strabo. [1] The main impetus for the composition of the gloss came from the school of Anselm of Laon (d. 1117) and his brother Ralph. Another scholar associated with Auxerre, Gilbert the Universal (d. 1134), is sometimes credited with the Gloss on much of the Old Testament, although only the gloss on Lamentations has been firmly attributed to him. The Gloss achieved a more-or-less standard form at Paris in the second half of the twelfth century.

Editions

The Patrologia Latina , volumes 113 and 114, contain a version of the glossa which, as well as being misattributed to Strabo, represents a later manuscript tradition. There is currently available a facsimile of the first printed edition of a glossa, which was published at Strasbourg in 1480/1 [2] which can be found here. [3] There are now modern editions of the following books: Genesis; Lamentations (prothemes and ch 1); Ecclesiastes; Song of Songs; the Epistles of John; the Book of Revelation  ; and others. [4] [5]

Other works

It is a parallel tradition to the Jewish Mikraot Gedolot.

Many important works would also have their own glossa ordinaria, such as that of Accursius for Justinian's Corpus or that of Johannes Teutonicus Zemeke and Bartholomew of Brescia of Gratian. [6]

Related Research Articles

The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and/or the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament, but which Jews and Protestants regard as apocrypha. They date from 300 BC to 100 AD, before the separation of the Christian church from Judaism. While the New Testament never directly quotes from or names these books, the apostles quoted the Septuagint, which includes them. Some say there is a correspondence of thought, and others see texts from these books being paraphrased, referred, or alluded to many times in the New Testament, depending in large measure on what is counted as a reference.

<span class="mw-page-title-main">Epistle to the Laodiceans</span> Purported lost letter of the apostle Paul, mentioned in Colossians 4:16

The Epistle to the Laodiceans is a purported lost letter of Paul the Apostle, the original existence of which is inferred from an instruction in the Epistle to the Colossians that the congregation should send their letter to the believing community in Laodicea, and likewise obtain a copy of the letter "from Laodicea".

And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you read also the letter from Laodicea.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> Translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

Anselm of Laon, properly Ansel, was a French theologian and founder of a school of scholars who helped to pioneer biblical hermeneutics.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

<span class="mw-page-title-main">Walafrid Strabo</span> Alemannic Benedictine monk and theological writer

Walafrid, alternatively spelt Walahfrid, nicknamed Strabo, was an Alemannic Benedictine monk and theological writer who lived on Reichenau Island in southern Germany.

<span class="mw-page-title-main">Leningrad Codex</span> 11th-century Hebrew Bible manuscript

The Leningrad Codex is the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible in Hebrew, using the Masoretic Text and Tiberian vocalization. According to its colophon, it was made in Cairo in AD 1008.

<i>Biblia Hebraica Stuttgartensia</i> Edition of the Masoretic text of the Hebrew Bible

The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH4, is an edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes. It is the fourth edition in the Biblia Hebraica series started by Rudolf Kittel and is published by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) in Stuttgart.

<i>Biblia pauperum</i> Tradition of picture Bibles

The Biblia pauperum was a tradition of picture Bibles beginning probably with Ansgar, and a common printed block-book in the later Middle Ages to visualize the typological correspondences between the Old and New Testaments. Unlike a simple "illustrated Bible", where the pictures are subordinated to the text, these Bibles placed the illustration in the centre, with only a brief text or sometimes no text at all. Words spoken by the figures in the miniatures could be written on scrolls coming out of their mouths. To this extent one might see parallels with modern comics.

Petrus Comestor, also called Pierre le Mangeur, was a twelfth-century French theological writer and university teacher.

Gilbert Universalis or Gilbertus Universalis was a medieval Bishop of London.

<span class="mw-page-title-main">Bible Historiale</span>

The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor, a literal-historical commentary that summarizes and interprets episodes from the historical books of the Bible and situates them chronologically with respect to events from pagan history and mythology.

In Biblical studies, a gloss or glossa is an annotation written on margins or within the text of biblical manuscripts or printed editions of the scriptures. With regard to the Hebrew texts, the glosses chiefly contained explanations of purely verbal difficulties of the text; some of these glosses are of importance for the correct reading or understanding of the original Hebrew, while nearly all have contributed to its uniform transmission since the 11th century. Later on, Christian glosses also contained scriptural commentaries; St. Jerome extensively used glosses in the process of translation of the Latin Vulgate Bible.

François Feuardent was a French Franciscan theologian, and preacher of the Ligue.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, they tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.

The Cambridge Bible for Schools and Colleges is a biblical commentary set published in parts by Cambridge University Press from 1882 onwards. Anglican bishop John Perowne was the general editor. The first section published was written by theologian Thomas Kelly Cheyne and covered the Book of Micah.

<i>Magna glossatura</i> 1141 CE commentaries by Peter Lombard

The Collectanea, or Magna glossatura as it came to be known, is a collection of commentaries on the Psalms and the Pauline Epistles written by Peter the Lombard between 1139 and 1141.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to the Bible:

<span class="mw-page-title-main">Vulgate manuscripts</span> Manuscripts of the Vulgate

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible, largely edited by Jerome, which functioned as the Catholic Church's de facto standard version during the Middle Ages. The original Vulgate produced by Jerome around 382 has been lost, but texts of the Vulgate have been preserved in numerous manuscripts, albeit with many textual variants.

<i>Vetus Latina</i> manuscripts Manuscripts of Vetus Latina versions of the Bible

Vetus Latinamanuscripts are handwritten copies of the earliest Latin translations of the Bible, known as the "Vetus Latina" or "Old Latin". They originated prior to Jerome from multiple translators, and differ from Vulgate manuscripts which follow the late-4th-century Latin translation mainly done by Jerome.

References

  1. The misattribution was first shown by Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages (Oxford, 1941).
  2. Biblia latina cum glossa ordinaria: Facsimile reprint of the Editio Princeps, (Adolph Rusch of Strassburg 1480/81), 4 vols., with an intro. by Karlfried Froehlich and Margaret T. Gibson (Turnhout: Brepols, 1992).
  3. "[Biblia cum glossa ordinaria. Pars IV]". dhb.thulb.uni-jena.de. Retrieved 2021-03-02.
  4. See references in 'Further Reading'.
  5. Litteral John and Sarah van der Pas. The Glossa Ordinaria on the Epistles of St. John 1-3. Consolamini Publications 2015. WorldCat website Retrieved 8 March 2023.
  6. Baldwin, John W., The Scholastic Culture of the Middle Ages, 1000-1300, pp. 72-73 ISBN   0-88133-942-3

Further reading