Sir Orfeo

Last updated

Sir Orfeo
Sir Orfeo, first page, Auchinleck.jpg
Orfeo was a king/In Inglond an heiȝe lording
Author(s)Unknown
Language Middle English
Datelate 13th or early 14th century
Manuscript(s) Auchinleck manuscript
Genre Breton lai
Subjectthe Orpheus legend, recast and with a happy ending
PersonagesOrfeo

Sir Orfeo is an anonymous Middle English Breton lai dating from the late 13th or early 14th century. It retells the story of Orpheus as a king who rescues his wife from the fairy king. [1] The folk song Orfeo (Roud 136, Child 19) is based on this poem.

Contents

History and manuscripts

Sir Orfeo was probably written in the late 13th or early 14th century in the Westminster-Middlesex area. [2] It is preserved in three manuscripts: the oldest, Advocates 19.2.1, known as the Auchinleck MS. is dated about 1330; Harley 3810 is from about the beginning of the fifteenth century; and Ashmole 61 was compiled over the course of several years, the portion of the MS. containing Sir Orfeo dating around 1488. The beginning of the poem describes itself as a Breton lai and says it is derived from a no longer extant text, the Lai d'Orphey.

The story contains a mixture of the Greek myth of Orpheus with Celtic mythology and folklore concerning fairies, introduced into English via the Old French Breton lais of poets like Marie de France. The Wooing of Etain bears particular resemblance to the romance and was a probable influence. [3]

The fragmentary Child Ballad 19, "King Orfeo", is closely related to this poem, the surviving text containing only portions of the known story. [4]

Synopsis

Sir Orfeo, a king in England, loses his wife Heurodis (i.e. Eurydice) to the fairy king, who steals her away from under an ympe-tre (a tree propagated by grafting), probably an apple or cherry tree. Heurodis had visited the orchard the day before, accompanied by two maidens, to sleep beneath the shade of its branches; however, when she had awoken from her midday nap, she was so distressed that they had to call for the help of knights to restrain her. In her sleep, she had been visited by the king of the Otherworld, she claimed, who was intent upon taking her to his underworld kingdom. Now, a day later, she is in the orchard again, as the king of the Otherworld has instructed her to be, and despite a posse of armed knights surrounding and protecting her, she vanishes away.

Orfeo, distraught by this, leaves his court and wanders alone in a forest. He has left his steward in charge of the kingdom and seems to have no intention of returning to his capital city of Winchester (in southern England, the old capital of the Anglo-Saxon kingdom of Wessex). Winchester was called Thrace in those days, the reader is assured. Sir Orfeo leaves instructions that when they learn of his death, they should convene a parliament and choose a new king.

Sir Orfeo wanders in the forest for many years, sleeping on the bare earth and living on berries and fruits in summer, roots and the bark of trees in winter. After ten years, he sees Heurodis riding past in the company of a fairy host. She is riding with sixty ladies, with not a man among them, hawking by a river. He follows these ladies into a cliff and travels for three miles through the rock until he emerges into a fairy kingdom, a flat expanse of countryside presided over by a magnificent castle, built from gold and crystal and glass. He is allowed into the castle by the gatekeeper and looking all about, he sees, lying inside these castle walls, people who had been thought to be dead, but who were not:

"Than he gan bihold about al,
And seighe liggeand within the wal
Of folk that were thider y-brought
And thought dede, and nare nought." [5]

Some were headless, others had been drowned or burned:

"Sum stode withouten hede...
And sum were in water adreynt,
And some with fire al forschreynt." [6]

Amongst these bodies he sees his dear wife Heurodis, asleep again. Despite suffering a rebuke by the king for being the only person ever to have entered this castle without having been summoned, Sir Orfeo entertains the fairy king by playing his harp and the fairy king, pleased with Orfeo's music, offers him the chance to choose a reward: he chooses Heurodis. Despite initial protestations by the king, Sir Orfeo reminds him that he gave him his word and Sir Orfeo returns with Heurodis to Winchester:

"To Winchester he is y-come,
That was his owhen cité,
Ac no man knewe that it was he." [7]

Sir Orfeo arrives in Winchester, his own city, but nobody knows who he is. He takes lodgings with a beggar and, leaving Heurodis safely there, travels into the city wearing the beggar's clothes, where he is insulted by many people for his unkempt looks. The steward, however, for the love of Sir Orfeo, invites this unknown musician into the castle to play his harp. The final action of the story is the testing of the steward's loyalty upon Sir Orfeo's return with Heurodis to reclaim his throne. Quickly, the harp is recognized and Sir Orfeo explains that he found it ten years ago beside the mutilated body of a man who had been eaten by a lion. Upon hearing this, the steward faints in distress and grief. The beggar then reveals to the court that it is Sir Orfeo himself who is speaking to them and when the steward recovers, he is assured by Sir Orfeo that, if he had been pleased to learn of his death, he would have had him thrown out of his kingdom. As it is, however, he will make him his heir. Heurodis is brought to the castle and all the people weep for joy that their king and queen are alive and well.

Manuscript differences

The three preserved manuscripts—Auchinleck MS., Harley 3810, and Ashmole 61–have striking differences present throughout the texts. The three manuscripts are very similar in the content of the story; however, there exists a small discrepancy between the Auchinleck and Ashmole manuscripts: Sir Orfeo's wife is called Meroudys in the Ashmole manuscript and is called Heurodus in the Auchinleck manuscript. While their content is similar, each manuscript omits certain lines and adds lines in order to portray the story more accurately, which may be a result of the time period.

The Auchinleck manuscript was originally written on 332 vellum leaves. Most of this manuscript has been mutilated, and a large number of leaves have been cut away. Eight of these missing leaves have been recovered, and the present contents of the volume originally consisted of 52 gatherings. This manuscript is the closest to the presumed original version and is often known as the "base" text of 604 lines.

The Harley 3180 manuscript was composed of 34 paper folios and contained only six works: Sir Orfeo and moral and religious pieces being two of them. The verse on the last folio is written in sixteenth-century hand with an inscription being: Hic liber olim fuit liber Wil’mi Shawcler’ et Cur de Badesly Clinton: Eccl’a. The Harleian Collection version of Sir Orfeo has only been printed once. It contains only 509 lines, about 100 shorter than the Auchinleck version. Using that as the base text this Harleian version omits lines 49–50, 166–7, 206–7, 241–2, 247–50, 293–6, 391–404, 411–12, 439–42, 445–6, 458, 481–2, 485–6, 501–8, 521–2, 527–8, 539–40, 545–52, 555–6, 559–62, 565–82, 585–6, 589–94, 597–602. Passages are also added to this manuscript: two lines after line 280, two lines after line 468, two lines after 518 and four lines added at the end.

The last manuscript is Ashmole 61, which is a tall narrow folio containing 162 paper folios. This manuscript contained 41 articles of romance, saints' lives, and various moral and religious pieces. Sir Orfeo was the 39th article in this manuscript. Using Auchnileck as the base text, Ashmole omits lines 19–22, 39–46, 59–60, 67–68, 92–98, 123–4, 177–8, 299–302, 367–79, 394, 397–400, 402–4, 409–10, 481–2, 591–2. Passages are also added: six lines in the beginning, two after line 104, two after line 120, one before and after line 132, nine after line 134, one after line 159, two after line 180, two after line 190, two after line 270, two after line 274, one after line 356, three after line 296, two after line 416, two after line 468, two after line 476, one before and after line 550, two after line 558, and six at the end. [8]

Folklore elements

The presentation of the Fairies who take Heurodis here displays Celtic influences in the concept of the space they inhabit as being a parallel dimension to the everyday world rather than the Land of the Dead as in the Greek myth of Orpheus and Eurydice. The ability to move between one world and the other distinguishes the tale as told in its various British versions such as Sir Orfeo and the Shetland ballad King Orfeo where the captors are envisaged as inhabitants of a parallel fairy domain rather than as the infernal region of the Dead ruled over by Hades as in the Greek myth.

Katharine Briggs sees the tale as related in British folk narratives as being equally influenced by Celtic stories such as The Wooing of Etain as it is from Classical sources, in particular the version of the story in Ovid’s Metamorphoses which would have been the most widely available source in Britain in the Middle Ages and for some time after [9]

Commentary

Thrace is identified at the beginning of the poem as "the old name for Winchester", which effectively announces that the well-known Greek myth is to be transposed into an English context:

"This king sojournd in Traciens,
That was a cité of noble defens -
For Winchester was cleped tho
Traciens, withouten no." [10]

The poem's unique innovation, in comparison to the Orpheus and Eurydice myth, may be that the underworld is not a world of the dead, but rather a world of people who have been taken away when on the point of death. In "The Faery World of Sir Orfeo", Bruce Mitchell suggested that the passage was an interpolation. [11] However, in a seminal article "The Dead and the Taken" [12] D. Allen demonstrated that the theme of another world of people who are taken at the point of death (but who are not dead) is a well-established element in folklore, and thereby shows the complete folklorisation of the Orpheus story.

Ruth Evans views the lai of Sir Orfeo to be not just a medieval retelling of Orpheus, but also a work influenced by the politics of the time; Orfeo has been criticized as a rex inutilis ('useless king'/roi faneant) a medieval literary motif that links Orfeo with several late thirteenth- and early fourteenth-century sovereigns, including Edward II and, in his role as a harpist, as a type of David, the royal figure upon whom many medieval kings modeled themselves. When Orfeo outcasts himself from society, he is bringing in the idea of a king being an isolated man. He leaves his kingdom in the hands of his steward, upsetting the order of things. Orfeo himself is upset when his wife his taken, and Evans says in her essay that the poem's narrative syntax, by doubling social order with the classic romance structure of exile, risk and then reintegration suggests an emotional link to the loss and recovery of a wife with the loss and recovery of a kingdom. Evans argues that even if it was not the intention of the author, when read in a cultural context this interpretation is possible through the concept of the “political unconscious [13]

Patricia Vicari, in her essay Sparagmos: Orpheus Among the Christians, says that in Sir Orfeo Orpheus the hero is very Celticized, and says that the fate of Queen Heurodis is similar to the fates of other Celtic heroines. Instead of having a Christian take on the myth, Vicari says, Sir Orfeo sticks to a rather pantheistic view, where the fairy king of Celtic literature rules over the underworld as neither good nor bad - as opposed to J. Friedman, who argues that Christian undertones relate Heurodis to Eve taken away by Satan in the form of a fairy king. This Christian reading does not translate well overall, however: the Otherworld is described as attractive as well as menacing, and the fairy king is more a force of nature than an evil villain. Heurodis is also not being punished for any kind of sin or transgression, nor is she necessarily the victim of a targeted attack, but was merely in the wrong place at the wrong time. [14]

Similarities and differences with Orpheus

Sir Orfeo takes the core elements of the myth of Orpheus and changes them into a more modern setting, giving a happy ending to an otherwise tragic myth.

Similarities

Very similar to Orpheus of myth is the quality of singing and playing on a stringed instrument that Sir Orfeo exhibits. His wife, like Eurydice, showed loyalty by resisting advances. In the myth, Orpheus goes marching down to Tartarus to ask for Eurydice back while Sir Orfeo exiles himself for ten years until he chances a glimpse of his wife. Another similarity between these two stories is found in the name of Orfeo's kingdom, Traciens (Thrace), which perhaps for the sake of familiarity for the modern readers has been moved to be the old name of Winchester, England. Orfeo obtains the Fairy King's permission to take his wife home with him by using his beautiful music playing, much the same as Orpheus did in the original Greek myth.

Differences

Unlike Orpheus, who was actually descended from gods, Sir Orfeo's parents were just named after them. When Sir Orfeo goes to take his wife back, no condition is issued to not look back at her. Sir Orfeo exiles himself for ten years, citing not wanting to see any more women after suffering the loss of his beautiful wife. For Orpheus, this self-exile occurs after he has lost Eurydice the second time. The loss of Eurydice, and the saving of Heurodis is the main difference between the tragedy of the original myth and the romance lai Sir Orfeo. [15]

Similarity with "The Matter of Rome"

This treatment of elements from Greek mythology is similar to that of the Old French literary cycle known as the Matter of Rome, which was made up of Greek and Roman mythology, together with episodes from the history of classical antiquity, focusing on military heroes like Alexander the Great and Julius Caesar – where the protagonists were anachronistically treated as knights of chivalry, not much different from the heroes of the chansons de geste .

Editions, translations, and facsimiles

Facsimiles

Editions

Translations

Reception

Critics unanimously call Sir Orfeo one of the best of the English romances. Though retold in a medieval setting, it seems to lack the concepts that were apparent in other medieval romances. "It lacks, however, any sense of chivalric values and ideals, and though the hero undergoes much suffering in the course of the story, this simply testifies to the power of his [Orfeo's] devotion and is not related to any scheme of self-realization." [16] The main contribute of the success of the story comes from the atmosphere of the storytelling. "...its main success is usually attributed rather to the potency of the magical atmosphere than to any particular skill on the part of the author.... the poem is an outstanding example of narrative skill, and the author's artistry is such that his technical brilliance may be [at first] mistaken for untutored simplicity." [17] There is however no evidence that Sir Orfeo was written by a man, and Breton Lays on which it claims to be based were written by Marie de France. Critic Jeff Rider comments that "What makes Sir Orfeo so remarkable is the degree of critical response it has generated, the high praise it has earned, and the almost utter lack of accord among critics as to its interpretation. The poem seems to be remythified with each reading; each reading makes us feel that the previous one, even yesterday's, was inadequate." [18]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Marie de France</span> Medieval French poet

Marie de France was a poet, possibly born in what is now France, who lived in England during the late 12th century. She lived and wrote at an unknown court, but she and her work were almost certainly known at the royal court of King Henry II of England. Virtually nothing is known of her life; both her given name and its geographical specification come from manuscripts containing her works. However, one written description of her work and popularity from her own era still exists. She is considered by scholars to be the first woman known to write francophone verse.

According to the medieval poet Jean Bodel, the Matter of Rome is the literary cycle of Greek and Roman mythology, together with episodes from the history of classical antiquity, focusing on military heroes like Alexander the Great and Julius Caesar. Bodel's division of literary cycles also included the Matter of France and the Matter of Britain. The Matter of Rome includes the Matter of Troy, consisting of romances and other texts based on the Trojan War and its legacy, including the adventures of Aeneas.

<span class="mw-page-title-main">Breton lai</span> Short, rhymed tales of love and chivalry

A Breton lai, also known as a narrative lay or simply a lay, is a form of medieval French and English romance literature. Lais are short, rhymed tales of love and chivalry, often involving supernatural and fairy-world Celtic motifs. The word "lay" or "lai" is thought to be derived from the Old High German and/or Old Middle German leich, which means play, melody, or song, or as suggested by Jack Zipes in The Oxford Companion to Fairy Tales, the Irish word laid (song).

Thomas Chestre was the author of a 14th-century Middle English romance Sir Launfal, a verse romance of 1045 lines based ultimately on Marie de France's Breton lay Lanval. He was possibly also the author of the 2200-line Libeaus Desconus, a story of Sir Gawain's son Gingalain based upon similar traditions to those that inspired Renaut de Beaujeu's late-12th-century or early-13th-century Old French romance Le Bel Inconnu, and also possibly of a Middle English retelling of the mid-13th-century Old French romance Octavian. Geoffrey Chaucer parodied Libeaus Desconus, among other Middle English romances, in his Canterbury Tale of Sir Thopas.

Sir Launfal is a 1045-line Middle English romance or Breton lay written by Thomas Chestre dating from the late 14th century. It is based primarily on the 538-line Middle English poem Sir Landevale, which in turn was based on Marie de France's lai Lanval, written in a form of French understood in the courts of both England and France in the 12th century. Sir Launfal retains the basic story told by Marie and retold in Sir Landevale, augmented with material from an Old French lai Graelent and a lost romance that possibly featured a giant named Sir Valentyne. This is in line with Thomas Chestre's eclectic way of creating his poetry.

King Horn is a Middle English chivalric romance dating back to the middle of the thirteenth century. It survives in three manuscripts: London, British Library, MS. Harley 2253; Oxford, Bodleian Library, MS. Laud. Misc 108; and Cambridge, Cambridge University Library, MS. Gg. iv. 27. 2. It is thought to be based on the Anglo-Norman Romance of Horn (1170). The story was retold in later romances and ballads, and is considered part of the Matter of England. The poem is currently believed to be the oldest extant romance in Middle English.

<span class="mw-page-title-main">Orpheus and Eurydice</span> Ancient Greek legend

The ancient legend of Orpheus and Eurydice concerns the fateful love of Orpheus of Thrace for the beautiful Eurydice. Orpheus was the son of Oeagrus and the muse Calliope. It may be a late addition to the Orpheus myths, as the latter cult-title suggests those attached to Persephone. The subject is among the most frequently retold of all Greek myths, being featured in numerous works of literature, operas, ballets, paintings, plays, musicals, and more recently, films and video games.

Emaré is a Middle English Breton lai, a form of mediaeval romance poem, told in 1035 lines. The author of Emaré is unknown and it exists in only one manuscript, Cotton Caligula A. ii, which contains ten metrical narratives. Emaré seems to date from the late fourteenth century, possibly written in the North East Midlands. The iambic pattern is rather rough.

<span class="mw-page-title-main">Orpheus</span> Legendary musician, poet, and prophet in Greek mythology

In Greek mythology, Orpheus was a Thracian bard, legendary musician and prophet. He was also a renowned poet and, according to the legend, travelled with Jason and the Argonauts in search of the Golden Fleece, and even descended into the underworld of Hades, to recover his lost wife Eurydice.

<span class="mw-page-title-main">Eurydice</span> Figure in Greek mythology

Eurydice was a character in Greek mythology and the Auloniad wife of Orpheus, whom Orpheus tried to bring back from the dead with his enchanting music.

<span class="mw-page-title-main">Octavian (romance)</span>

Octavian is a 14th-century Middle English verse translation and abridgement of a mid-13th century Old French romance of the same name. This Middle English version exists in three manuscript copies and in two separate compositions, one of which may have been written by the 14th-century poet Thomas Chestre who also composed Libeaus Desconus and Sir Launfal. The other two copies are not by Chestre and preserve a version of the poem in regular twelve-line tail rhyme stanzas, a verse structure that was popular in the 14th century in England. Both poetic compositions condense the Old French romance to about 1800 lines, a third of its original length, and relate “incidents and motifs common in legend, romance and chanson de geste.” The story describes a trauma that unfolds in the household of Octavian, later the Roman Emperor Augustus, whose own mother deceives him into sending his wife and his two newborn sons into exile and likely death. After many adventures, the family are at last reunited and the guilty mother is appropriately punished.

<span class="mw-page-title-main">Sir Gowther</span>

Sir Gowther is a relatively short Middle English tail-rhyme romance in twelve-line stanzas, found in two manuscripts, each dating to the mid- or late-fifteenth century. The poem tells a story that has been variously defined as a secular hagiography, a Breton lai and a romance, and perhaps "complies to a variety of possibilities." An adaptation of the story of Robert the Devil, the story follows the fortunes of Sir Gowther from birth to death, from his childhood as the son of a fiend, his wicked early life, through contrition and a penance imposed by the Pope involving him in a lowly and humiliating position in society, and to his eventual rise, via divine miracles, as a martial hero and ultimately to virtual canonization. But despite this saintly end, "like many other lays and romances, Sir Gowther derives much of its inspiration from a rich and vastly underappreciated folk tradition."

<i>Sir Eglamour of Artois</i>

Sir Eglamour of Artois is a Middle English verse romance that was written sometime around 1350. It is a narrative poem of about 1300 lines, a tail-rhyme romance that was quite popular in its day, judging from the number of copies that have survived – four manuscripts from the 15th century or earlier and a manuscript and five printed editions from the 16th century. The poem tells a story that is constructed from a large number of elements found in other medieval romances. Modern scholarly opinion has been critical of it because of this, describing it as unimaginative and of poor quality. Medieval romance as a genre, however, concerns the reworking of "the archetypal images of romance" and if this poem is viewed from a 15th-century perspective as well as from a modern standpoint – and it was obviously once very popular, even being adapted into a play in 1444 – one might find a "romance [that] is carefully structured, the action highly unified, the narration lively."

Sir Perceval of Galles is a Middle English Arthurian verse romance whose protagonist, Sir Perceval (Percival), first appeared in medieval literature in Chrétien de Troyes' final poem, the 12th-century Old French Conte del Graal, well over one hundred years before the composition of this work. Sir Perceval of Galles was probably written in the northeast Midlands of England in the early 14th century, and tells a markedly different story to either Chretien's tale or to Robert de Boron's early 13th-century Perceval. Found in only a single manuscript, and told with a comic liveliness, it omits any mention of a graal or a Grail.

Sir Tryamour is a Middle English romance dated to the late fourteenth century. The source is unknown and, like almost all of the Middle English romances to have survived, its author is anonymous. The 1,719-line poem is written in irregular tail rhyme stanzas composed in the Northeast Midlands dialect. There are textual ambiguities and obscurities that suggest corruption or "loose transmission." Consequently, interpretations, glosses and notes vary between editions, sometimes substantially.

The Erl of Toulouse is a Middle English chivalric romance centered on an innocent persecuted wife. It claims to be a translation of a French lai, but the original lai is lost. It is thought to date from the late 14th century, and survives in four manuscripts of the 15th and 16th centuries. The Erl of Toulouse is written in a north-east Midlands dialect of Middle English.

Sir Cleges is a medieval English verse chivalric romance written in tail-rhyme stanzas in the late 14th or early 15th century. It is clearly a minstrel tale, praising giving gifts to minstrels, and punishing the servants who might make it impossible for a minstrel in a noble household. Corrupt officials are central to it.

<i>Beves of Hamtoun</i> (poem) Middle English poem written c. 1300

Beves of Hamtoun, also known as Beves of Hampton, Bevis of Hampton or Sir Beues of Hamtoun, is an anonymous Middle English romance of 4620 lines, dating from around the year 1300, which relates the adventures of the English hero Beves in his own country and in the Near East. It is often classified as a Matter of England romance. It is a paraphrase or loose translation of the Anglo-Norman romance Boeuve de Haumton, and belongs to a large family of romances in many languages, including Welsh, Russian and even Yiddish versions, all dealing with the same hero.

Sir Degaré is a Middle English romance of around 1,100 verse lines, probably composed early in the fourteenth century. The poem is often categorised as a Breton lai because it is partly set in Brittany, involves an imagined Breton royal family, and contains supernatural elements similar to those found in some other examples, such as Sir Orfeo. Sir Degaré itself does not explicitly claim to be a Breton lai. The poem is anonymous, and no extant source has ever firmly been identified.

Guiomar is the best known name of a character appearing in many medieval texts relating to the Arthurian legend, often in relationship with Morgan le Fay or a similar fairy queen type character.

References

  1. Laura A. Hibbard, Medieval Romance in England p196 New York Burt Franklin,1963
  2. Laskaya, Anne; Salisbury, Eve (1995). "Sir Orfeo: Introduction". TEAMS Middle English Texts Series. University of Rochester. Retrieved 17 November 2019.
  3. Laura A. Hibbard, Medieval Romance in England p197-8 New York Burt Franklin,1963
  4. Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads, v 1, p 216, Dover Publications, New York 1965
  5. TEAMS edition of Sir Orfeo, edited by Anne Laskaya and Eve Salisbury, lines 387-390
  6. TEAMS edition of Sir Orfeo, edited by Anne Laskaya and Eve Salisbury, lines 391, 397 and 398
  7. TEAMS edition of Sir Orfeo, edited by Anne Laskaya and Eve Salisbury, lines 478-480
  8. Bliss, A. J. Sir Orfeo. Oxford: Oxford University Press. 1966.
  9. Briggs, Katherine, 1977 A Dictionary of Fairies, s
  10. TEAMS edition of Sir Orfeo, edited by Anne Laskaya and Eve Salisbury, lines 47-50
  11. Mitchell, B (1964). "The Faerie World of Sir Orfeo". Neophilologus. 48: 156–9. doi:10.1007/BF01515535. S2CID   161241681.
  12. Allen, D. "Orpheus and Orfeo: The Dead and the Taken." Medium Aevum, 33 (1964), 102-11.
  13. Evans, Ruth. "Sir Orfeo and Bare Life." Medieval Cultural Studies. Ed. Ruth Evans, Helen Fulton, David Matthews. Wales: University of Wales, 2006 198-212. Print.
  14. Vicari, Patricia. "Sparagmos: Orpheus Among Christians." Orpheus, The Metamorphoses of a Myth. Ed. John Warden. Canada: University of Toronto Press, 1982 61-83. Print.
  15. Warden, John. "Introduction" Orpheus, The Metamorphoses of a Myth. Ed. John Warden. Canada: University of Toronto Press, 1982. viii-ix
  16. Gibbs, A.C. Middle English Romances. N.p: Northwestern UP, 1966. Print.
  17. Bliss, A.J. Sir Orfeo. Oxford University Press, 1966.
  18. Rider, Jeff. "Receiving Orpheus in the Middle Ages: Allegorization, Remythification and Sir Orfeo." Papers on Language & Literature 24 (1988), 343-66, Cited by Anne Laskaya & Eve Salisbury in their Introduction to Sir Orfeo

Secondary literature