Thomas o Yonderdale

Last updated

Thomas o Yonderdale is Child ballad number 253; Roud number 3890. Child assessed that this "apocryphal" ballad seemed like a recent fabrication from a pastiche of other ballads. [1] [2]



Lady Maisry had many suitors to choose from. It was Thomas of Yonderdale who "gaind the love o this ladie," but once deprived of her virginity Thomas ceased coming near her bower. One day he passes by and overhears her speaking to the young son she bore by him, reproaching the father's neglect. Thomas is moved to tears, and declares he is come to "comfort" her. She reminds him of his earlier empty promise of marriage, and Thomas avows he will make good on the promise and marry her when he returns from voyage overseas.

Despite her wish for a storm, it is fine weather on Saturday, and he sails off to his destination (England, according to Buchan [3] ) where he tarries three months and seduces another maiden. Then Lady Maisry appears in a dream upbraiding his infidelity. He summons his errand boy at night to carry a letter to Lady Maisry. The boy promises to do so even if his legs gave out and he had to crawl in the dark. Thomas instructs that Lady Maisry be dressed in a silk gown and cramasie (crimson cloth) coat, and be given a horse to ride with bells on the tips of its mane, and fine trappings. She thus arrives, and appears as magnificent as the Scottish queen in the eyes of Thomas's would-be-bride (an Englishwoman, according to Buchan). Thomas's boy then explains that the guest is no queen but Thomas's first love, at which the pretender bride despairs that he will never choose herself over this rival, and indeed, when Lady Maisry confronts Thomas about what his intent was, Thomas declares his will to marry Lady Maisry. The jilted bride then asks what is in store for her, and is only offered a ride home in a fine coach. She negotiates to have Thomas cede two-thirds of his land to his brother, and arrange to have her marry the brother. But Thomas refuses to part with his land, and says he has no power to choose a bride for his brother. [4] [5]


Svend Grundtvig felt that this Scottish ballad, despite its suspicious and derivative nature, was probably based on an earlier form analogous to the Scandinavian ballad group represented by Danish Slegfred og Brud "Mistress and Bride" (DgF 255). Other cognates in this group are the Icelandic Elja kvæði (ÍF 48), Faroese Brúnsveins vísa (CCF 119), and the Norwegian Bendik og Videmø. [6] . [7] Francis J. Child makes hint of this parallel in passing, under the chapter for another Scottish ballad, No. 62 Fair Annie . [2]

It may be noted that the Scandinavian ballad group is categorized TSB D 259: "Bride gives up bride-groom so that he may marry mistress". [8] [9] This is not what happens in "Thomas of Yonderdale," though it is what happens in Fair Annie and the Danish Skjøn Anna where the would-be-bride recognizes the mistress Annie/Anna as her long lost sister abducted abroad. [10] [11] Modern scholars however conclude that the Scandinavian ballad of Anna is of later composition, derived from a German original (Die schöne Hannale), and do not assign a TSB number to the Skjøn Anna group. [8]

Related Research Articles

"Allison Gross" is a traditional ballad, catalogued as Child Ballad #35. It tells the story of "the ugliest witch in the north country" who tries to persuade a man to become her lover and then punishes him by a transformation.


Kvæði are the old ballads of the Faroe Islands, accompanied by the Faroese dance. Kvæði can have hundreds of stanzas plus a chorus sung between every verse.

Billy Blind

Billy Blind, Billy Blin, Billy Blynde, Billie Blin, or Belly Blin is an English and Lowland Scottish household spirit, much like a brownie. He appears only in ballads where he frequently advises the characters. It is possible that the character of Billy Blind is a folk memory of the god Woden or Odin from Germanic mythology, in his "more playful aspect" and is speculated to have been the same character as Blind Harie, the "blind man of the game" in Scotland.

"Lady Isabel and the Elf Knight" is the English common name representative of a very large class of European ballads. The subject matter is frequently associated with the genre of the Halewyn legends circulating in Europe. There are a number of variants with different names.

"Hind Etin" is a folk ballad existing in several variants.

Fair Annie is Child ballad number 62, existing in several variants.

Lord Thomas and Fair Annet Traditional song

Lord Thomas and Fair Annet is an English folk ballad.

"Clerk Colvill" is Child ballad 42.

"Gil Brenton" is Child ballad 5, Roud 22, existing in several variants.

Willie and Lady Maisry is Child ballad number 70.

Sweet William's Ghost is an English Ballad and folk song which exists in many lyrical variations and musical arrangements. Early known printings of the song include Allan Ramsay's The Tea-Table Miscellany in 1740 and Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry in 1765. Percy believed that the last two stanzas of the version he published were later additions, but that the details of the story they recounted were original.

Lady Maisry is Child ballad 65, existing in many variants.

Lord Thomas and Lady Margaret or Clerk Tamas is a traditional folk song.

Danmarks gamle Folkeviser is a collection of all known texts and recordings of the old Danish popular ballads. It drew both on early modern manuscripts, such as Karen Brahes Folio, and much more recent folk-song collecting activity.

"The Dowie Dens of Yarrow", also known as "The Braes of Yarrow" or simply "Yarrow", is a Scottish border ballad. It has many variants and it has been printed as a broadside, as well as published in song collections. It is considered to be a folk standard, and many different singers have performed and recorded it.

Harpans kraft

Harpens kraft (Danish) or Harpans kraft, meaning "The Power of the Harp", is the title of a supernatural ballad type, attested in Danish, Swedish, Norwegian, and Icelandic variants.

"Elveskud" or "Elverskud" is the Danish, and most widely used, name for one of the most popular ballads in Scandinavia.

Jean Fleming, Countess of Cassilis (1553/4–1609) was a Scottish noblewoman and courtier at the court of James VI of Scotland, and a victim of domestic violence.

Marie Stewart, Countess of Mar, was a Scottish courtier.

Margaret Winstar

Margaret Winstar, was a Danish or German courtier in Scotland to Anne of Denmark commemorated by the ballad "The Laird o Logie" for rescuing her imprisoned lover.


  1. Child (1892), Vol. 4, Part 2, 409.
  2. 1 2 Child (1885), Vol.2, Part 1, p. 69.
  3. Buchan (1828), pp. 313–314 (notes.
  4. Child (1892), Vol 4, Part 2, p. 409-.
  5. Buchan (1828), pp. 313–314.
  6. Gruntvig, Sven (1890). "255. Slegfred og Brud". Danmarks gamle folkeviser. 5. p. 1.
  7. Gruntvig, Sven; Jón Sigurðsson; Pálmi Pálsson, eds. (1885). "48. Elja kvæði". Íslenzk fornkvæði. 2. pp. 104–131.
  8. 1 2 Syndergaard (1995), English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads, Appendix B: Scandinavian Ballads with Cognates in English, p. 241-242
  9. Jonsson, Bengt R., et al. (1978), The Types of the Scandinavian Medieval Ballad, p. 148
  10. Child (1885), Vol.2, Part 1, p. 65-66: for a summary of the Danish version
  11. Prior tr. (1860),"148. Fair Anna", Ancient Danish Ballads, Vol. 3, p. 298