Institutes of the Christian Religion

Last updated

The title page of the fifth and final 1559 edition of John Calvin's Institutio Christianae Religionis, published in Geneva in 1559 CalvinInstitutio.jpg
The title page of the fifth and final 1559 edition of John Calvin's Institutio Christianae Religionis, published in Geneva in 1559

Institutes of the Christian Religion (Latin : Institutio Christianae Religionis) is John Calvin's seminal work of systematic theology. Regarded as one of the most influential works of Protestant theology, [1] it was published in Latin in 1536 at the same time as Henry VIII of England's Dissolution of the Monasteries and in his native French language in 1541. The definitive editions appeared in 1559 in Latin and in 1560 in French.

Contents

The book was written as an introductory textbook on the Protestant creed for those with some previous knowledge of theology and covered a broad range of theological topics from the doctrines of church and sacraments to justification by faith alone and Christian liberty. It vigorously attacked the teachings of those Calvin considered unorthodox, particularly Roman Catholicism, to which Calvin says he had been "strongly devoted" before his conversion to Protestantism.

The Institutes is a core reference for the system of doctrine adopted by the Reformed churches, usually called Calvinism.

Background

Title page of the first edition (1536) Christianae religionis institutio (1536).jpg
Title page of the first edition (1536)

John Calvin was a student of law and then classics at the University of Paris. Around 1533 he became involved in religious controversies and converted to Protestantism, a new Christian reform movement which was persecuted by the Catholic Church in France, forcing him to go into hiding. [2] He moved to Basel, Switzerland for safety in 1535, and around this time he must have begun writing a summary of theology which would become the Institutes. [3] His Catholic opponents sought to tie him and his associates (known as Huguenots in France) to groups of radical Anabaptists, some of which had been put down by persecution. He decided to adapt the work he had been writing to the purpose of defending Protestants suffering from persecution from false accusations that they were espousing radical and heretical doctrines. The work, written in Latin, was published in Basel in March 1536 with a preface addressed to King Francis I of France, entreating him to give the Protestants a hearing rather than continue to persecute them. [4] It is six chapters long, covering the basics of Christian creed using the familiar catechetical structure of the Ten Commandments, the Apostles' Creed, the Lord's Prayer, and the sacraments, as well as a chapter on Christian liberty and political theology. Soon after publishing it, Calvin began his ministry in Geneva, Switzerland. [5]

The Institutes proved instantly popular, with many asking for a revised edition. In 1539, Calvin published a much larger work, with seventeen chapters of about the same length as the six chapters of the first edition. It includes many references to classical authors and Church fathers, as well as many additional references to the Bible. [5] Calvin's epistle to the reader indicates that the new work is intended for theological students preparing for ministry. [6] Four chapters were added in a third edition in 1543, and a 1550 edition was published with only minor changes. [7] The fifth and final edition with which Calvin was involved, and which is used by scholars as the authoritative text, is 80% larger than the previous edition and was published in Geneva in 1559. [8]

Calvin's theology did not change substantially throughout his life, and so while he expanded and added to the Institutes, he did not change their main ideas. [9]

Title

The Latin word "institutio", translated in the title as "institutes", may also be translated "instruction", as it was in titles of German translations of the work, and was commonly used in the titles of legal works as well as other summary works covering a large body of knowledge. The title of Desiderius Erasmus's Institutio principis Christiani (1516), with which Calvin would have been familiar, is usually translated The Education of a Christian Prince. [3] The form of the short title of the first edition of Calvin's work, published in 1536 is Christianae religionis institutio. [10] The full title of this edition may be translated The Institute of the Christian Religion, Containing almost the Whole Sum of Piety and Whatever It is Necessary to Know in the Doctrine of Salvation. A Work Very Well Worth Reading by All Persons Zealous for Piety, and Lately Published. A Preface to the Most Christian King of France, in Which this Book is Presented to Him as a Confession of Faith. Author, John Calvin, Of Noyon. Basel, MDXXXVI. [11] In the 1539 edition, the title is Institutio Christianae Religionis, possibly to emphasize the fact that this is a new, considerably expanded work. This is followed by "at length truly corresponding to its title", a play on the grandiosity of the title and an indication that the new work better lives up to the expectation created by such a title. [5]

Contents

Institutes in its first form was not merely an exposition of Reformation doctrine; it proved the inspiration to a new form of Christian life for many. It is indebted to Martin Luther in the treatment of faith and sacraments, to Martin Bucer in what is said of divine will and predestination, and to the later scholastics for teaching involving unsuspected implications of freedom in the relation of church and state. [12]

The book is prefaced by a letter to Francis I. As this letter shows, Institutes was composed, or at least completed, to meet a present necessity, to correct an aspersion on Calvin's fellow reformers. The French king, wishing to suppress the Reformation at home, yet unwilling to alienate the reforming princes of Germany, had sought to confound the teachings of the French reformers with the attacks of Anabaptists on civil authority. "My reasons for publishing the Institutes," Calvin wrote in 1557, "were first that I might vindicate from unjust affront my brethren whose death was precious in the sight of the Lord, and next that some sorrow and anxiety should move foreign people, since the same sufferings threaten many." "The hinges on which our controversy turns," says Calvin in his letter to the king, "are that the Church may exist without any apparent form" and that its marks are "pure preaching of the word of God and rightful administration of the sacraments."

Despite the dependence on earlier writers, Institutes was felt by many to be a new voice, and within a year there was demand for a second edition. This came in 1539, amplifying especially the treatment of the fall of man, of election, and of reprobation, as well as that of the authority of scripture. It showed also a more conciliatory temper toward Luther in the section on the Lord's Supper. [12]

The first chapter of the Institutio Christianae Religionis read in the original Latin, with English subtitles

The opening chapter of the Institutes is perhaps the best known, in which Calvin presents the basic plan of the book. There are two general subjects to be examined: the creator and his creatures. Above all, the book concerns the knowledge of God the Creator, but "as it is in the creation of man that the divine perfections are best displayed", there is also an examination of what can be known about mankind. After all, it is mankind's knowledge of God and of what He requires of his creatures that is the primary issue of concern for a book of theology. In the first chapter, these two issues are considered together to show what God has to do with mankind (and other creatures) and, especially, how knowing God is connected with human knowledge.

To pursue an explanation of the relationship between God and man, the edition of 1559, although Calvin claimed it to be "almost a new work", in fact completely recast the old Institutes into four sections and 80 chapters, on the basis of the Apostles' Creed, [12] a traditional structure of Christian instruction used in Western Christianity. First, the knowledge of God is considered as knowledge of the Father, the creator, provider, and sustainer. Next, it is examined how the Son reveals the Father, since only God is able to reveal God. The third section of the Institutes describes the work of the Holy Spirit, who raised Christ from the dead, and who comes from the Father and the Son to affect a union in the Church through faith in Jesus Christ, with God, forever. And finally, the fourth section speaks of the Christian church, and how it is to live out the truths of God and Scriptures, particularly through the sacraments. This section also describes the functions and ministries of the church, how civil government relates to religious matters, and includes a lengthy discussion of the deficiencies of the papacy.

Translations

Title page of the first French edition (1541) Institution de la religion chrestienne (1541).jpg
Title page of the first French edition (1541)

There is some speculation that Calvin may have translated the first edition (1536) into French soon after its publication, but the earliest edition which has survived is Calvin's 1541 translation. [6] It was primarily intended for French-speaking Swiss, since very few copies were able to be smuggled into France. Some of these were publicly burned in front of Notre-Dame Cathedral soon after their publication. [7] Calvin published French editions of the Institutes in 1541, 1545, 1551, and 1560. They follow the expansion and development of the Latin editions, but they are not strictly translations, instead being adapted for use by a lay readership, though retaining the same doctrine. [13]

The French translations of Calvin's Institutes helped to shape the French language for generations, not unlike the influence of the King James Version for the English language. There are differences in translations of one of the more famous passages. First, from Calvin's 1560 French edition, Institution, III, 7:

Nous ne sommes point nôtres: que donc notre raison et volonté ne dominent point en nos conseils et en ce que nous avons à faire. Nous ne sommes point nôtres: ne nous établissons donc point cette fin, de chercher ce qui nous est expédient selon la chair. Nous ne sommes point nôtres; oublions-nous donc nous-mêmes tant qu'il sera possible, et tout ce qui est à l'entour de nous. Au contraire, nous sommes au Seigneur: que sa volonté et sa sagresse président en toutes nos actions. Nous sommes au Seigneur: que toutes les parties de notre vie soient référées à lui comme à leur fin unique. [14]

The Institutes were translated into many other European languages. A Spanish translation by Francisco de Enzinas of the 1536 Latin text was published in 1540, before Calvin even published his first French edition. An Italian translation of Calvin's French text was made in 1557. Later translations were of the final 1559 Latin text: Dutch (1560), German (1572), [15] Spanish (1597), Czech (1617), Hungarian (1624), [16] and Japanese (1934). [17] Scholars speculate that the seventeenth-century orientalist Johann Heinrich Hottinger translated it into Arabic, but this has not been confirmed. [16] A complete translation by H. W. Simpson of the 1559 Latin text into Afrikaans was published in four volumes between 1984 and 1992, following an earlier abridged translation by A. Duvenhage in 1951. [18]

In English, five complete translations have been published – four from the Latin and one from the French. The first was made in Calvin's lifetime (1561) by Thomas Norton, the son-in-law of the English Reformer Thomas Cranmer. The Norton translation of the passage above, Institutes, III, 7:

We are not our owne: therefore let neither our owne reason nor our owne will beare rule in our counselles and doinges. We are not our owne: therefore let us not make this the ende for us to tend unto, to seke that which may be expediét for us according to the flesh. We are not our owne: therefore so much as we may, let us foreget our selves and all things that our our owne. On the other side, we are God's: therefore let us live and dye to him. [19]

In the nineteenth century there were two translations, one by John Allen (1813). The same passage in the Allen translation, Institutes, III, 7:

We are not our own; therefore neither our reason nor our will should predominate in our deliberations and actions. We are not our own; therefore let us not propose it as our end, to seek what may be expedient for us according to the flesh. We are not our own; therefore, let us, as far as possible, forget ourselves and all things that are ours. On the contrary, we are God's; to him, therefore, let us live and die. [20]

Also from the nineteenth century, the Henry Beveridge (1845) translation, Institutes, III, 7:

We are not our own; therefore, neither is our own reason or will to rule our acts and counsels. We are not our own; therefore, let us not make it our end to seek what may be agreeable to our carnal nature. We are not our own; therefore, as far as possible, let us forget ourselves and the things that are ours. On the other hand, we are God's; let us, therefore, live and die to him. [21]

The most recent from Latin is the 1960 edition, translated by Ford Lewis Battles and edited by John T. McNeill, currently considered the most authoritative edition by scholars. The Battles translation of the same passage, Institutes, III, 7:

We are not our own: let not our reason nor our will, therefore, sway our plans and deeds. We are not our own: let us therefore not set it as our goal to seek what is expedient for us according to the flesh. We are not our own: in so far as we can, let us therefore forget ourselves and all that is ours. Conversely, we are God's: let us therefore live for him and die for him. [22]

Jean Calvin, Institutes of the Christian Religion

Calvin's first French edition (1541) has been translated by Elsie Anne McKee (2009) and by Robert White (2014). Due to the length of the Institutes, several abridged versions have been made. The most recent is by Tony Lane and Hilary Osborne; the text is their own alteration and abridgment of the Beveridge translation.

Legacy

The Institutes overshadowed the earlier Protestant theologies such as Melanchthon's Loci Communes and Zwingli's Commentary on the True and False Religion. According to historian Philip Schaff, it is a classic of theology at the level of Origen's On First Principles, Augustine's The City of God , Thomas Aquinas's Summa Theologica , and Schleiermacher's The Christian Faith. [9] (Schaff himself was an adherent of Reformed Christianity, which traces its roots to John Calvin.)

List of editions

Latin

French

German

Italian

Korean

Spanish

Institutio christianae religionis, 1597 Institutio christianae religionis.tif
Institutio christianae religionis, 1597

Czech

English

Afrikaans

Polish

No full translation has been made to Polish. However, four important pieces were published:

Chinese

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">John Calvin</span> French Protestant reformer (1509–1564)

John Calvin was a French theologian, pastor and reformer in Geneva during the Protestant Reformation. He was a principal figure in the development of the system of Christian theology later called Calvinism, including its doctrines of predestination and of God's absolute sovereignty in the salvation of the human soul from death and eternal damnation. Calvinist doctrines were influenced by and elaborated upon the Augustinian and other Christian traditions. Various Congregational, Reformed and Presbyterian churches, which look to Calvin as the chief expositor of their beliefs, have spread throughout the world.

<span class="mw-page-title-main">Michael Servetus</span> 16th-century Spanish theologian, physician, cartographer and Renaissance humanist

Michael Servetus was a Spanish theologian, physician, cartographer, and Renaissance humanist. He was the first European to correctly describe the function of pulmonary circulation, as discussed in Christianismi Restitutio (1553). He was a polymath versed in many sciences: mathematics, astronomy and meteorology, geography, human anatomy, medicine and pharmacology, as well as jurisprudence, translation, poetry, and the scholarly study of the Bible in its original languages.

This article contains information about the literary events and publications of 1541.

Prevenient grace is a Christian theological concept that refers to the grace of God in a person's life which precedes and prepares to conversion. The concept was first developed by Augustine of Hippo (354–430), was affirmed by the Second Council of Orange (529) and has become part of Catholic theology. It is also present in Reformed theology, through the form of an effectual calling leading some individuals irresistibly to salvation. It is also in Wesleyan-Arminian theology according to which it is dispensed universally in order to enable people to respond to the offer of salvation, though it does not ensure personal acceptance.

<span class="mw-page-title-main">John Baillie (theologian)</span> Scottish theologian

John Baillie was a Scottish theologian, a Church of Scotland minister and brother of theologian Donald Macpherson Baillie.

The rule of faith is the name given to the ultimate authority in Christian belief or fundamental hermeneutic (interpretive) standard. It was used by Early Christian writers such as Tertullian. The phrase is sometimes used for early creeds.

Theologia Germanica, also known as Theologia Deutsch or Teutsch, or as Der Franckforter, is a mystical treatise believed to have been written in the later 14th century by an anonymous author. It was discovered and published by Martin Luther and became popular and influential in Lutheran pietistic circles. According to the introduction of the Theologia the author was a priest and a member of the Teutonic Order living in Frankfurt, Germany.

<span class="mw-page-title-main">Corpus Reformatorum</span> Collection of Protestant writings

The Corpus Reformatorum, is the general Latin title given to a large collection of Reformation writings. This collection, which runs to 101 volumes, contains reprints of the collected works of John Calvin, Philip Melanchthon, and Huldrych Zwingli, three of the leading Protestant reformers. Texts in the CR are written in either Latin, French or German.

<span class="mw-page-title-main">Andreas Hyperius</span> Protestant theologian and reformer (1511-1564)

Andreas Gerhard Hyperius (1511–1564), real name Andreas Gheeraerdts, was a Protestant theologian and Protestant reformer. He was Flemish, born at Ypres, which is signified by the name 'Hyperius'.

<span class="mw-page-title-main">John Calvin bibliography</span>

The French Reformer John Calvin (1509–1564) was a theological writer who produced many sermons, biblical commentaries, letters, theological treatises, and other works. Although nearly all of Calvin's adult life was spent in Geneva, Switzerland, his publications spread his ideas of a properly reformed church to many parts of Europe and from there to the rest of the world. It is especially on account of his voluminous publications that he exerts such a lasting influence over Christianity and Western history.

Christianae may refer to :

<span class="mw-page-title-main">Richard Muller (theologian)</span> American historical theologian (born 1948)

Richard A. Muller is an American historical theologian.

The French Confession of Faith, also known as the Gallic Confession or the Confession of La Rochelle, is a Reformed confession of faith, the official doctrinal standard of the Reformed Church of France. The Confession was adopted at the first national synod in 1559.

<span class="mw-page-title-main">Theology of John Calvin</span> Beliefs of John Calvin

The theology of John Calvin has been influential in both the development of the system of belief now known as Calvinism and in Protestant thought more generally.

The Reformed systematic theology bibliography lists complete works of systematic theology in the Reformed tradition. Systematic theology is the orderly formulation of Christian doctrines and beliefs. This bibliography includes works which attempt to present a coherent account of all major doctrines of the Reformed faith. Theologians considered by scholars to be in the Reformed tradition are included, even if they are considered to have departed from any particular conception of the Reformed faith.

Christianismi Restitutio was a book published anonymously in a clandestine workshop in 1553 by Michael Servetus, after it had been rejected by a publisher in Basel. It rejected the Christian doctrine of the Trinity and the concept of predestination, which had both been considered fundamental since the time of St. Augustine and emphasized by John Calvin in his magnum opus, Institutio Christianae Religionis. Servetus argued that God condemns no one who does not condemn himself through thought, word or deed. It also contained, incidentally and by way of illustration, groundbreaking views on pulmonary circulation, a discovery Servetus made independent of the Arab Muslim physician Ibn Al Nafis, and one which challenged the incorrect teachings of Galen.

John Thomas McNeill was a Canadian church historian.

Henry Beveridge (1799–1863) was a Scottish lawyer, translator and historian.

<i>Treatise on Relics</i> 1543 theological book by John Calvin

Treatise on Relics or Tract on Relics is a theological book by theologian John Calvin, written in 1543 in French about the authenticity of many Christian relics. Calvin harshly criticizes the relics' authenticity, and suggests the rejection of relic worship. The book was published in Geneva, and was included in the Index Librorum Prohibitorum.

Ford Lewis Battles was an American historian and theologian and one of the foremost scholars of John Calvin. He was an important contributor to the twentieth-century renaissance of Calvin studies, bequeathing his legacy in the masterly translation of Calvin's Institutes of the Christian Religion (1960) published under the editorship of the Canadian-born scholar, Dr. John T. McNeill.

References

Citations

  1. McGrath 2013, p. 6.
  2. McNeill 1960, p. xxx.
  3. 1 2 McNeill 1960, p. xxxi.
  4. McNeill 1960, p. xxxii–xxxiii.
  5. 1 2 3 McNeill 1960, p. xxxiv.
  6. 1 2 McNeill 1960, p. xxxv.
  7. 1 2 McNeill 1960, p. xxxvi.
  8. McNeill 1960, p. xxxvii–xxxviii.
  9. 1 2 Schaff, Philip. "Calvin's Place in History". History of the Christian Church. Vol. VIII: Modern Christianity. The Swiss Reformation. Retrieved 2007-09-18.
  10. McNeill 1960, p. xxix.
  11. McNeill 1960, p. xxxiii.
  12. 1 2 3 This article incorporates text from a publication now in the public domain :  Benjamin Willis Wells (1920). "Institutes of the Christian Religion, The"  . In Rines, George Edwin (ed.). Encyclopedia Americana .
  13. Gordon 2016, pp. 28–29.
  14. In Henry Mottu et al., Confessions de foi réformées contemporaines (Labor et Fides, 2000): 106; and Pierre Courthial, De Bible en Bible: le texte sacré de l'alliance (L'Age d'Homme, 2002): 104–105. See also Jean Calvin, Institution de la religion chrestienne, Vol. 2 (Meyrueis, 1859): 95.
  15. McNeill 1960, p. xl.
  16. 1 2 McNeill 1960, p. xli.
  17. McNeill 1960, p. xlii.
  18. "Die 1559-Institusie van die Christelike Godsdiens deur Johannes Calvyn". Gereformeerde Kerke in Suid-Afrika. Retrieved 11 August 2017.
  19. Calvin, Jean; Norton, Thomas (1578). The institution of christian religion. Princeton Theological Seminary Library. London, England: Thomas Vautrollier for William Norton. p. 280.
  20. Calvin, Jean; Allen, John (1813). Institutes of the Christian religion. Princeton Theological Seminary Library. Philadelphia, Pennsylvania: Presbyterian Board of Publication. p. 619.
  21. Calvin, Jean; Beveridge, Henry (1845). Institutes of the Christian religion. Vol. 2. Princeton Theological Seminary Library. Edinburgh, Scotland: Printed for the Calvin Translation Society. pp. 260–261.
  22. From Calvin: Institutes of the Christian Religion, ed. John McNeill, trans. Ford Lewis Battles (Volumes XX and XXI: The Library of Christian Classics; Westminster Press, 1967). See Calvin's Institutes, ed. Donald McKim, trans. Ford Lewis Battles (John Knox Press, 2008): 82; and Calvin's Institutes, ed. Hugh Kerr, trans. Ford Lewis Battles (John Knox Press, 1989): 93.

Bibliography

Further reading