Vetus Latinamanuscripts are handwritten copies of the earliest Latin translations of the Bible (including the Hebrew Bible/Old Testament, the Deuterocanonical books, and the New Testament), known as the " Vetus Latina " or "Old Latin". They originated prior to Jerome from multiple translators, and differ from Vulgate manuscripts which follow the late-4th-century Latin translation mainly done by Jerome.
Vetus Latina and Vulgate manuscripts continued to be copied alongside each other until the Late Middle Ages; many copies of the Bible or parts of it have been found using a mixture of Vetus Latina and Vulgate readings.
Textual critics such as the Cambridge scholars Alan Brooke, Norman McLean and Henry S. J. Thackeray (1906–1935, 8 volumes) have used the blackletter (𝕷) as a sign (known as a siglum ) for categorising Vetus Latina manuscripts. [1] [2] [3] David L. Everson (2014) used "OL" (an abbreviation of "Old Latin") as siglum instead. [4]
In 1949, the Vetus-Latina-Institut of Beuron Archabbey introduced a new numerical system for Vetus Latina manuscripts, of which there are several hundreds altogether. These Beuron numbers are designed to provide unambiguous identification of witnesses in academic usage, yet they are not used very widely in general literature, as they may cause confusion with the Greek minuscule manuscripts. [5]
The Vetus-Latina-Institut allocated numbers up to 99 to all existing Vetus Latina manuscripts of the New Testament, depending on what parts of NT they include, and how old their text is. [6] The lowest numbers are allocated to the gospels, and to the most complete manuscripts. For example, Codex Sangermanensis (g1) is a witness for the Gospel of Matthew and sparingly in the remaining gospels (Gosp), and four Old Testament Books, and as it is a full manuscript of the Bible is allocated number 7. [6] : +213-214
From Beuron no. #100 onwards, most Vetus Latina manuscripts are of the Old Testament, the Psalter, and the Apocrypha. There is occasional overlap between them, for example Old Testament glosses found in Spanish Bibles, or when a manuscript contains both Old and New Testament texts. [6]
Unless specified otherwise, details in the below taken from Fitzmyer, Tobit. [7]
Beu | s. | Name | Date | Contents | Editor | Custodian | Location |
---|---|---|---|---|---|---|---|
7 | G | Codex Sangermanensis 4 fonds lat. 11553 | 825 | Tobit 1:1–13:2 | Petrus Sabatier Brooke et al. | Bibliothèque nationale de France | Paris, France |
91 [8] 133 | L | Codex Gothicus Legionensis glosses [8] : 1 | 960 [8] : 1 | Genesis (fragments) [8] Tobit [8] : 1 Judith [8] : 1 | Sancho (author) [8] : 1 Alban Dold & [8] : 1 J. Schildenberger [8] : 1 | Basilica of San Isidoro | León, Spain |
94 [8] | Valvanera Polyglot Bible glosses copy [8] | 772 [8] : 2 1561 [8] : 2 | Heptateuch Rg Par Jb Prv Ecl Sap Is Mcc Cath Apc (fragments) [8] : 4 | Hernando del Castillo [8] : 2–4 Dold & Schildenberger [8] : 4 | Incunable Escorial 54.V.35 [8] | Madrid, Spain | |
95 [8] | Madrid glosses [8] | 1150 [8] | Genesis (fragments) [8] | Real Academia de la Historia 2–3 [8] | Madrid, Spain [8] | ||
96 [8] : 5 | Calahorra Codex 2 glosses [8] : 5 | 1183 [8] : 5 | Exodus–Chron., Job (fragm.) [8] : 5 | – [8] : 5 | Calahorra Cathedral [8] : 5 | Calahorra, Spain [8] : 5 | |
100 [9] | OLL [9] 𝔏r [1] | Codex Lugdunensis [9] Lyons Octateuch [1] | 650 [9] | Gen–Lev; Deut–Judges [8] : 6–7 Exodus (695 vv.) [9] | Ulysse Robert [9] [1] | Bibliothèque municipale de Lyon [8] : 5 | Lyon, France |
101 [9] 115 [10] | OLV [9] 𝔏b [2] | Vienna Palimpsest [1] Palimpsestus Vindobonensis [2] | 450 [9] | Gen–Lev (fragments) [8] : 8–9 1 Samuel 1–14 (partial) [2] 2 Samuel 4–18 (partial) [2] | Johannes Belsheim [2] Bonifatius Fischer [9] | Biblioteca Nazionale [8] : 7 | Naples, Italy [8] |
102 [9] | OLO [9] | Codex Ottobonianus lat. 66 [9] [8] | 700 [9] | Gen–Judges Vg/OL mixture [8] : 10 | Carlo Vercellone [9] | Vatican Library | Vatican City |
103 [9] | OLW [9] 𝔏w [1] | Würzburg Palimpsest [9] [1] Palimpsestus Wirceburgensis [9] | 450 [9] | Exodus (503 vv.) [9] | Ernst Ranke [9] [1] | Universitätsbibliothek Würzburg [8] : 10 | Würzburg, Germany |
104 [9] | OLM [9] 𝔏z [2] | Munich Palimpsest [9] Monacensis Clm 6225 [10] | 550 [9] | Exodus–Deuteronomy [11] (609 vv. of Exodus) [9] | Leo Ziegler [9] | Bavarian State Library [10] | Munich, Germany |
105 [8] | 𝔓 Oxy. 1073 | Oxyrhynchus Papyrus VIII 1073 [8] : 12 | 450 [8] | Genesis 5:4–13, 5:29–6:2 [8] : 13 | British Museum; Inv. 2052 [8] | London, UK | |
109 | X | Codex Complutensis I | 850 | Tobit | F. Vattioni | Complutense University Biblioteca Centr. 31 | Madrid, Spain |
111 [8] | Oxford pericopes [8] | 825 [8] : 13 | Gen, Exo, Deut, Songs, Psalm 41, Is, Minor Prophets [8] : 13 | Bodleian Library; Auct. F.4.32 [8] | Oxford, UK [8] | ||
116 [10] | 𝔏m [2] | Magdeburg fragment [2] [3] | 2 Samuel 2:29–3:5 [2] | Wilhelm Weissbrodt [2] [3] | |||
116 [10] | 𝔏q [3] | Quedlinburg Itala fragment [3] | 450 | 1 Samuel 5:9–6:12 [3] 1 Samuel 9:1–8, 10:10–18 [2] | Adalbert Düning [3] Wilhelm Weissbrodt [2] | Berlin State Library Quedlinburg Abbey | Berlin, Germany Quedlinburg, Germany |
130 | M | Codex Monacensis Clm 6239 | 800 | Tobit, Judith, Esther [12] | Johannes Belsheim [13] | Bavarian State Library | Munich, Germany |
135 | J | Codex Bobbiensis E.26 [13] | 875 [13] | Tobit, Esther 1–2, 2 Macc. [13] | Antonio Maria Ceriani [13] | Biblioteca Ambrosiana [13] | Milan, Italy [13] |
145 | C | Codex Reginensis lat. 7 | 850 | Tobit 1:1–6:12 | Petrus Sabatier Brooke et al. | Vatican Library | Vatican City |
148 | Q | Codex Regius fonds lat. 93 or Regius 3564 | 850 | Tobit | Petrus Sabatier Brooke et al. | Bibliothèque nationale de France | Paris, France |
150 | P | Codex Corbeiensis fonds lat. 11505 | 822 | Tobit | Petrus Sabatier Brooke et al. | Bibliothèque nationale de France | Paris, France |
253 [10] | 𝔏e [2] | Einsiedeln fragment [2] | 1420 [10] | 1 Samuel 2:3–10 [2] | S. Berger (1893) [2] | Einsiedeln Abbey | Einsiedeln, Switzerland |
𝔏h [2] | Haupt fragments | 2 Samuel 10:18–11:17, 14:17–30 [2] | Joseph Haupt [2] | ||||
𝔏j [2] | Julius Toletanus fragment [2] | 2 Samuel 24:11–16 [2] | Carlo Vercellone [2] | ||||
s. | Name | Date | Contents | Editor | Location |
---|---|---|---|---|---|
OLSb [9] 𝔏s [2] | Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae [2] | 1750 [9] | Entire Bible | Petrus Sabatier [9] | Paris |
𝔏v [2] | Variae lectiones Vulgatae latinae editionis Bibliorum [1] [2] | 1860–64 | Carlo Vercellone [1] [2] | Rome | |
Vetus Latina: die Reste der altlateinischen Bibel | 1945–present | Entire Bible (half completed, in progress) [14]
| Vetus-Latina-Institut | Beuron |
The table below employs the following conventions.
Unless specified otherwise, details taken from Piggin, The Original Beuron Numbers of 1949. [10]
For precision, publication data is given in the language of the title page of the edition. To make this information comprehensible to the English language reader, links are provided to English language article titles, where necessary and possible.[ citation needed ]
When a single editor is responsible for more than one edition, these are listed in alphabetical order of the sigla of the relevant manuscripts. In such cases, if the manuscript is not readily identifiable from the title, its name (siglum and number) are appended after the citation.[ citation needed ]
The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible. It is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels used by the Roman Church. Later, of his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible.
Vetus Latina, also known as Vetus Itala, Itala ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum , is the collective name given to the Latin translations of biblical texts that preceded the Vulgate.
The Irish Gospels of St. Gall or Codex Sangallensis 51 is an 8th-century Insular Gospel Book, written either in Ireland or by Irish monks in the Abbey of St. Gall in Switzerland, where it is now in the Abbey library of St. Gallen as MS 51. It has 134 folios. Amongst its eleven illustrated pages are a Crucifixion, a Last Judgement, a Chi Rho monogram page, a carpet page, and Evangelist portraits.
The Codex Fuldensis, also known as the Victor Codex, designated by F, is a New Testament manuscript based on the Latin Vulgate made between 541 and 546. The codex is considered the second most important witness to the Vulgate text; and is also the oldest complete manuscript witness to the order of the Diatessaron. It is an important witness in any discussion about the authenticity of 1 Corinthians 14:34–35 and the Comma Johanneum. It is one of the earliest dated manuscripts of the New Testament. It was corrected until 2 May, 546 AD.
Codex Rehdigerianus designated by l or by 11, is a medieval Latin manuscript written on parchment, which was held in the city library of Breslau. The manuscript is attributed to Cassiodorus II of St. Elisabeth's Church, Breslau. The Codex was named after Thomas Rehdiger, an antiquary from Śląsko, who was the patron of Vulcanius. The manuscript was edited and published in 1913. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the 7th or 8th century.
The Garland of Howth, also known as the Codex Usserianus Secundus, designated by r2 or 28, is a fragmentary 8th to 10th century Latin Gospel Book in the possession of Trinity College Dublin as MS. 56. The Insular manuscript is one of seven in the Library of Trinity College Dublin's collection, related examples including the Book of Kells and the Book of Durrow.
Codex Angelicus designated by Lap or 020, α 5, is a Greek uncial manuscript of the New Testament. Palaeographically it has been assigned to the 9th century. Formerly it was known as Codex Passionei.
Uncial 0230, is a Greek-Latin uncial manuscript of the New Testament. The manuscript palaeographically has been assigned to the 4th century.
The Codex Corbeiensis I, designated by ff1 or 9, is an 8th, 9th, or 10th-century Latin New Testament manuscript, written on vellum. The manuscript contains 39 parchment folios with the text of the four Gospels, Acts of the Apostles, and General epistles.
The Codex Sangermanensis I, designated by g1 or 7, is a Latin manuscript, dated AD 822 of portions of the Old Testament and the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin. The manuscript contains the Vulgate Bible, on 191 leaves of which, in the New Testament, the Gospel of Matthew contain Old Latin readings. It contains Shepherd of Hermas.
The Epistle of Jerome to Pope Damasus I, written in 376 or 377 AD, is a response of Jerome to Pope Damasus I's letter urging him to make a new Latin translation of the four gospels, to replace the Vetus Latina translation. The letter predates the 382–405 period when Jerome worked on his translation, the Vulgate.
The Codex Sangallensis 60, designated by 47 on the Beuron system, is an 8th-century Latin manuscript of the New Testament. The text is written on vellum. The manuscript contains the text of the Gospel of John 1:29–3:26 on 35 parchment leaves. It contains the Ammonian Sections and Eusebian Canons; it uses abbreviations.
Codex Carolinus is an uncial manuscript of the New Testament on parchment, dated to the 6th or 7th century. It is a palimpsest containing a Latin text written over a Gothic one. The Gothic text is designated by siglum Car, the Latin text is designated by siglum gue or by 79, it represents the Old Latin translation of the New Testament. It is housed in the Herzog August Library in Wolfenbüttel in Lower Saxony, Germany.
Bonifatius Fischer (1915–1997) was a German biblical scholar, textual critic of the Vulgate, and Benedictine.
The Codex Sangermanensis II, designated by g2 or 29, is a 10th-century Latin manuscript of the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin.
The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.
The León Palimpsest, designated l or 67, is a 7th-century Latin manuscript pandect of the Christian Bible conserved in the cathedral of León, Spain. The text, written on vellum, is in a fragmentary condition. In some parts it represents the Old Latin version, while following Jerome's Vulgate in others. The codex is a palimpsest.
The Codex Sangallensis 907, designated S, is an 8th-century Latin manuscript of the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin Vulgate Bible. It contains the text of the Catholic epistles, Book of Revelation, and non-biblical material. The manuscript did not survived in a complete condition and some parts of it has been lost. The codex contains the Comma Johanneum.
Textual variants in the Epistle to Titus are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.
The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible, largely edited by Jerome, which functioned as the Catholic Church's de facto standard version during the Middle Ages. The original Vulgate produced by Jerome around 382 has been lost, but texts of the Vulgate have been preserved in numerous manuscripts, albeit with many textual variants.
Berlin, Staatsbibliothek Depot Breslau 3 (codex Rehdigeranus); formerly: Wroclaw, Municipal Library Rehdigeranus 169