Bible society

Last updated
"Bible House", the headquarters of the Pennsylvania Bible Society, the oldest in the United States, founded in 1808 Bible House Pennsylvania Bible Society 701 Walnut Street.jpg
"Bible House", the headquarters of the Pennsylvania Bible Society, the oldest in the United States, founded in 1808

A Bible society is a non-profit organization, usually nondenominational in makeup, devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable prices. In recent years they also are increasingly involved in advocating its credibility and trustworthiness in contemporary cultural life. Traditionally Bible society editions contain scripture, without any doctrinal notes or comments, although they may include non-sectarian notes on alternate translations of words, or variations in the different available manuscripts.

Contents

History of Bible production

The production and distribution of bibles are issues that have engaged the attention of Christian leaders for centuries. In an extant letter, dated 331, Emperor Constantine requested Eusebius, bishop of Caesarea, to provide him with fifty copies of the Old and New Testaments for use in the principal churches in Constantinople. In 797, Charlemagne commissioned Alcuin to prepare an emended text of the Vulgate; multiple copies of this text were created, not always accurately, in the famous writing schools at Tours. [1]

The first book printed in Europe was the Latin Bible, and Copinger estimates that 124 editions of the Vulgate had been issued by the end of the 15th century. The Italian Bible was printed a dozen times before 1500, and eighteen editions of the German Bible had already been published before Martin Luther's version appeared. From medieval time and then again accompanying the Protestant Reformation, there was a marked increase in interest in the scriptures. Notwithstanding the oppositional attitude adopted by the Roman Catholic Church at and after the Council of Trent (1545-1563), the translation and circulation of the Bible were undertaken with greater zeal, and in a more systematic fashion. [1]

Similar organizations which are not called Bible societies

The Society for the Propagation of the Gospel in New England was incorporated by an ordinance of parliament in 1649, and reincorporated in 1661, after the Restoration. [2] The Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK) was founded 1698. It published the King James Version of the English Bible, and translated and published editions of the Bible in other British languages such as Welsh and Manx. Early in the 18th century it printed editions in Arabic, and promoted the first versions of the Bible in Tamil and Telugu, made by the Danish Lutheran missionaries whom it then supported in south India. The earliest New Testament published in 1767, and Old Testament 1801 in Scots Gaelic were published by the Society in Scotland for Propagating Christian Knowledge (SSPCK) founded in 1709.

In 1710, the Canstein Bible Institute for the mass production of affordable Bibles was founded in Halle, Brandenburg-Prussia, by Karl Hildebrand, Count of Canstein. [3]

History

The first organisation called "The Bible Society" was formed in 1779 to distribute Bibles to soldiers and seamen, which became the Naval and Military Bible Society in 1804. [4] The French Bible Society, instituted in 1792, came to an end in 1803, owing to the Napoleonic Revolution. Leftover funds were given to Bible production in Welsh. [5] The modern Bible society movement dates back to the foundation of the British and Foreign Bible Society in 1804 when a group of Christians sought to address the problem of a lack of affordable Bibles in Welsh for Welsh-speaking Christians. Although perceived as Protestant, from the early days the British and Foreign Bible Society was officially ecumenical, and allowed inclusion of the Apocrypha. [6] As a reaction to the occasional inclusion of these books and other issues, the Trinitarian Bible Society was founded in 1831. Pope Gregory XVI in his 1844 encyclical letter Inter praecipuas condemned both Bible societies and "the publication, dissemination, reading, and possession of vernacular translations of Sacred Scriptures" which did not abide by the general rules and decrees of the Catholic Church, and subsequently Catholics did not officially participate in the Society. [7]

The British and Foreign Bible Society extended its work to England, India, Europe and beyond. Auxiliary branches were set up all over the world which later became Bible societies in their own right. Today the United Bible Societies co-ordinates the work of these separate Bible societies. Each Bible society is a non-denominational Christian network which works to translate, revise, print, and distribute affordable Bibles in their own land, according to the demands of all the churches in that land. Nowadays Bible societies print Bibles according to the canons of the countries they are in e.g. Protestant, Catholic or Orthodox, and inter-confessional versions. Bible societies work with other Christian agencies and Bible translations are done on an ecumenical basis, through the Forum of Bible Agencies International.[ citation needed ]

United States

Pennsylvania Bible Society historical marker at 701 Walnut St., Philadelphia PA Pennsylvania Bible Society historical marker at 701 Walnut St Philadelphia PA (DSC 4487).jpg
Pennsylvania Bible Society historical marker at 701 Walnut St., Philadelphia PA

In the United States, Bible societies flourished in the first half of the 19th century. In addition to the American Bible Society and the International Bible Society (now "Biblica"), a number of state and regional Bible societies were established prior to the American Civil War and to this day, they have remained active, they distribute Bibles and other works of religious literature to prisons, hospitals and shelters. Most of these regional societies are affiliated with the National Association of State and Regional Bible Societies. The oldest Bible society in the United States is the Pennsylvania Bible Society, it was founded in 1808. The Bible society movement spread west as far as Chicago where the Chicago Bible Society was founded in 1840, making it only five years younger than the city itself.[ citation needed ]

Current societies

United Bible Societies

The United Bible Societies (UBS) is a worldwide association of Bible societies. As of September 2019 the UBS has 148 member or associated Bible societies, working in more than 200 countries and territories. [8] They include:

Non-UBS Bible societies

Other translation groups

Non-translation groups

See also

Notes

  1. 1 2 Darlow 1911, p. 905.
  2. The National Cyclopaedia of Useful Knowledge, Vol III, (1847), London, Charles Knight, p.295.
  3. Howsam, Leslie; McLaren, Scott (2015). "Chapter 2: Producing the text: production and distribution of popular editions of the Bible". In Riches, John (ed.). The New Cambridge History of the Bible. Vol. 4. New York: Cambridge University Press. pp. 49–82. ISBN   978-0-521-85823-6. LCCN   2012002200.
  4. "Origins".
  5. Darlow 1911, p. 906.
  6. Please see Leslie Howsam, Cheap Bibles for an accurate account.
  7. Gregory XVI (1844). Inter praecipuas. Rome.
  8. Bible Societies website
  9. Hellenic Bible Society website
  10. Bible Society of South Africa website
  11. Colombian Bible Society Archived 2016-12-26 at the Wayback Machine website
  12. Bible Society of Egypt website
  13. Alliance Biblique Franciase website
  14. Canadian Bible Society website
  15. Hungarian Bible Society\ website
  16. Bible Society of Nigeria\ website
  17. Slovak Bible Society\ website
  18. Slovenian Bible Society website
  19. Naval and Military Bible Society] website
  20. see also Bounty Bible
  21. Trinitarian Bible Society Archived 2011-08-08 at the Wayback Machine website
  22. Valera Bible Society website
  23. King James Bible Society website
  24. Gideons do not translate but distribute existing translations of the Bible.
  25. The Amity Printing Company Archived 2008-03-31 at the Wayback Machine , partly helped by the United Bible Societies, does not translate, but is the largest printing shop of the Bible in China.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

<span class="mw-page-title-main">British and Foreign Bible Society</span>

The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Welsh</span> United Kingdom legislation

Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.

<span class="mw-page-title-main">Reina-Valera</span> Spanish translation of the Bible

The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina.. This translation was known as the "Biblia del Oso" because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and more recently in 2011.

Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.

<span class="mw-page-title-main">Trinitarian Bible Society</span> Organization founded in 1831

The Trinitarian Bible Society was founded in 1831 "to promote the Glory of God and the salvation of men by circulating, both at home and abroad, in dependence on the Divine blessing, the Holy Scriptures, which are given by inspiration of God and are able to make men wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus."

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

The first complete Catalan Bible translation was produced by the Catholic Church, between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfonso II of Aragon. Remains of this version can be found in Paris.

Bible translations into French date back to the Medieval era. After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1744) also enjoyed widespread popularity.

<span class="mw-page-title-main">Deutsche Bibelgesellschaft</span>

The Deutsche Bibelgesellschaft is a religious foundation regulated by public law. It is involved in publishing and in spreading the message of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.

While the Old Testament portion of the Bible was written in Hebrew, the New Testament was originally written in Koine Greek. The Greek language, however, has several different dialects or denominations. This required several different translations done by several different individuals and groups of people. These translations can be categorized into translations done before and after 1500 AD.

Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818, and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz".

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

The modern Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ was created by Portuguese and Italian Jesuit missionaries and institutionalized by Alexandre de Rhodes with the first printing of Catholic texts in Vietnamese in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940. and has influenced development of the modern language.

The Bible has been translated into the Nepali language several times. Beginning in 1821 with the first New Testament translation, these were historically translated and published in India. More recently, translations like the Nepali New Revised Version in 1997 have been translated and published in Nepal. Other recent versions like the Trinitarian Bible Society edition continue to be made in India specifically in the dialect of Nepali spoken in India.

<span class="mw-page-title-main">Apocrypha controversy</span>

The Apocrypha controversy of the 1820s was a debate around the British and Foreign Bible Society and the issue of the inclusion of the Apocrypha in Bibles it printed for Christian missionary work.

References

Attribution:

Further reading