Bible translations into Malayalam

Last updated

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940, and has influenced development of the modern language. [1]

Contents

History

The first attempt to translate the Bible into Malayalam was made by Pulikkottil Joseph Ittoop and Kayamkulam Philipose Ramban, with the support of the Rev. Claudius Buchanan and Colin Macaulay. Buchanan was Vice-Principal of the College of Calcutta and had a strong interest in linguistics. He visited South India in the early 19th century and persuaded church leaders to translate biblical manuscripts into Malayalam, with support from local scholars. Claudius Buchannan, persuaded the Ramban to translate the holy book. The Malankara Church authorities in Travancore gave Buchannan, during his visit, a copy of the Bible in Syriac, known in local parlance as Suriyani. [2] Macaulay was the British Resident of Travancore at that time. He actively supported Buchanan, attending meetings with senior church leaders as well as facilitating several audiences with the Maharajah of Travancore to secure his approval as well. Macaulay also undertook the task of supervising the translators. [3]

At that time, Syriac was the liturgical language of Christians in Kerala. By 1807, Ittoop and Rambanboth Malankara Syrian Christian monkshad translated the four gospels from Syriac into Malayalam, assisted by Timapah Pillay. The venue to the translation of Bible into unified and standardized Malayalam vernacular was at Cottayam College" or the "Syrian Seminary" now called as "Old Seminary" or "Orthodox Theological Seminary", Chungom, Kottayam. The College was also privileged to offer the venue of the composition of Malayalam-English, English-Malayalam dictionaries. They then translated the Tamil version by Johann Philipp Fabricius into Malayalam. The Bible Society of India (then an Auxiliary of the British and Foreign Bible Society) paid for 500 copies to be printed in Bombay in 1811. Timapah completed translation of the New Testament in 1813, but this edition was found to include vocabulary known only to the Syriac Christian community and not to the general Malayalee population. [4] This translation is now known as the Ramban Bible.

In 1817, the Church Missionary Society of India (CMS) provided Benjamin Bailey to translate the Bible into Malayalam. [5] He completed his translation of the New Testament in 1829 and the Old Testament in 1841. Hermann Gundert updated Bailey's version and produced the first Malayalam-English dictionary in 1872. [6] [7] [8] Phillipose Rampan (c. 1780-1850) also translated parts of the Bible into Malayalam. [9]

Modern versions

Protestant and Marthoma

Sathyavedhapusthakam

The Bible Society of India Kerala Auxiliary (established in 1956) made minor revisions to the Malayalam Old Version in 1910 called Sathyavedhapushthakam (സത്യവേദപുസ്തകം), which became the standard version for Marthoma Church and Protestant denominations. This version translates the Tetragrammaton as Jehovah (യഹോവ) throughout the Old Testament. The complete Sathyavedhapusthakam in Unicode was published online in 2004 by Nishad Hussein Kaippally. [10] Sathyavedhapusthakam was published online in 2014 in various digital formats. [11]

As per Bible Society of India (Kerala Auxiliary), there are 2 versions of Sathayavedhapusthakam popularly used today. Old/Original version (OV) and Common/Contemporary language version (CL). OV is the Malayalam Sathya Veda Pusthakam that was published in 1910. It is the most widely used version among non-catholic denominations. There was a need to bring out a Bible in the contemporary Malayalam language, thus the CL version which was published in 2013.

New India Bible Version

Biblica translated and published the New India Bible Version (NIBV) in Malayalam in 1997. [12]

Easy To Read Version

The World Bible Translation Centre India provides the Easy-to-Read Version. [13]

Catholic

POC Bible

In 1967, the Pastoral Orientation Center of the Kerala Catholic Bishops' Council began a new translation of the Bible; [14] it was completed by 1981, and is known as the POC Bible. This version translates the Tetragrammaton as Lord (കർത്താവ്) in the main text and Yahweh (യാഹ്‌വെ) in various footnotes. It is available online in various digital formats.

Syriac Orthodox

The Syriac Orthodox Church uses the Peshitta version as its official Bible and hence all the translations that were done within the church where that of the Peshitta.


Syriac Orthodox Bible Society and Vishudha Grandham

The Syriac Orthodox Bible Society of India published the "Vishuddha Grandham" (വിശുദ്ധ ഗ്രന്ഥം), a translation of the Syriac Peshitta Bible into Malayalam. It was translated by famous Syriac scholar Curien Kaniyamparambil Arch Cor-Episcopa. It is available online in various digital formats. Vishudha Grandham is also available in IOS and Android platform. Vishudha Grandham Audio bible is available in Vishudha Grandham Youtube Channel.

Other works

Vishudha Sathyavedapusthakom

The Vishudha Sathyavedapusthakom by Bro.Dr.Mathews Vergis in Malayalam was released in 2000. It includes various appendices providing commentary about biblical characters and events. It renders the Greek term kyrios (Lord) as Jehovah (യഹോവ) in the New Testament when quoting Old Testament verses containing the Tetragrammaton. The translator assumes that Tetragrammaton originally appeared in New Testament but was later replaced by Christian copyists with Lord (Kyrios in Greek) following the Jewish tradition evident in later copies of Septuagint.

Free Bibles India

In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Malayalam translation online. [15] [ better source needed ]

New World Translation

In 2009, Jehovah's Witnesses released the New Testament in Malayalam, and in 2016 the complete New World Translation of the Holy Scriptures was released. [16] It is available online in various digital formats. [17] This translation replaced the name of God(Tetragrammaton) wherever it was in old scriptures.

Usage of different versions in churches

Most churches in Kerala use Bibles in Malayalam. Saint Thomas Christians, Anglican, Evangelical and Pentecostal Churches use the Bible Society of India version.

Saint Thomas Christians

Saint Thomas Christians may have used the Peshitta Bible at church services until the sixteenth century conflict and church divisions;[ citation needed ] Saint Thomas Christian denominations now use various translations depending on their affiliation.

The Peshitta (Syriac Bible) translations by Andumalil Mani Kathanar and Fr. Mathew Uppani (Kottayam, 1997) are popular in the Syro-Malabar Catholic Church.[ citation needed ]

The Peshitta is also used by the Malankara Syriac Orthodox Church and the Malankara Orthodox Syrian Church.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Malankara Orthodox Syrian Church</span> Orthodox Church in Kerala, India

The Malankara Orthodox Syrian Church (MOSC) also known as the Indian Orthodox Church (IOC) or simply as the Malankara Church, is an autocephalous Oriental Orthodox church headquartered in Devalokam, near Kottayam, India. It serves India's Saint Thomas Christian population. According to tradition, these communities originated in the missions of Thomas the Apostle in the 1st century. It employs the Malankara Rite, an Indian form of the West Syriac liturgical rite.

<span class="mw-page-title-main">Peshitta</span> Standard Syriac Christianity version of the Bible

The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malankara Orthodox Syrian Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.

<span class="mw-page-title-main">Mar Thoma Syrian Church</span> Church based in the Indian state of Kerala.

The Malankara Mar Thoma Syrian Church, often shortened to Mar Thoma Church, and known also as the Reformed Syrian Church and the Mar Thoma Syrian Church of Malabar, is an autonomous Oriental Protestant Christian church based in Kerala, India. While continuing many of the Syriac high church practices, the church is Protestant in its theology and doctrines. It employs a reformed variant of the West Syriac Rite Divine Liturgy of Saint James, translated to Malayalam.

<span class="mw-page-title-main">Claudius Buchanan</span> Scottish theologian

Claudius Buchanan FRSE was a Scottish theologian, an ordained minister of the Church of England, and an evangelical missionary for the Church Missionary Society. He served as Vice Provost of the College of Calcutta in India.

<span class="mw-page-title-main">Mathews Athanasius</span>

Mathews Mar Athanasius Mar Thoma XIII was the Malankara Metropolitan of the Malankara Church from 1852 until 1865. As a reformer, he spent most of his reign attempting to reform and heal rifts within the church. However in 1865, he was deposed by the traditionalist faction of the Malankara Church and Pulikkottil Joseph Dionysius became their leader.

Mar Thoma V was the 5th Malankara Metropolitan who served puthenkoor from 1728 to 8 May 1765. He was born as Ousep to the Pallippuram branch of the Pakalomattom family, situated in Andoor, Marangattupilly, where his father served as administration chief of Vadakkumkur Kings. He was ordained in 1728 and served as Malankara Metropolitan for 37 years until his death on May 8, 1765. His final resting place is Niranam St. Mary’s Church. His tenure faced numerous challenges and conflicts with bishops sent from the Syriac Orthodox Patriarchate in Antioch, resulting in some of these Syriac bishops being banished from the country and forced to return.

Mar Thoma VI, also known as Mar Dionysius I, was the 6th Metropolitan of the Malankara Syrian Church, serving from 1765 until his demise on 8 April 1808. His original name was Iype, and he was born as the only son of Mathew (Mathan) Tharakan, the elder brother of Mar Thoma V, in the Pallippuram branch of the Pakalomattom Family(Andoor, Marangattupilly).

Mar Thoma VIII was the 8th Metropolitan of the Malankara Church in Kerala, India from 1809 to 1816. He was a man of vision. It was during his time Malankara church opened the first formal educational institution, in Kerala. With the opening of Kottayam Suryani Seminary, modern education dawned in Kerala.

Mar Dionysius II, born Pulikkottil Joseph Ittoop was 10th Malankara Metropolitan for nine months until his death on 24 November 1816. He dethroned Mar Thoma IX and succeeded him by the favour of Col.John Munroe, then British Resident of Travancore. Despite the brevity of his reign he made lasting contributions to the Malankara Orthodox Syrian Church.

<span class="mw-page-title-main">Jacobite Syrian Christian Church</span> Malankara body of the Syriac Orthodox Church in India

The Jacobite Syrian Christian Church, or the Syriac Orthodox Church in India, is a Maphrianate of the Syriac Orthodox Church of Antioch based in Kerala, India and part of the Oriental Orthodox Church. It recognizes the Syriac Orthodox patriarch of Antioch and All the East as supreme head of the church. It functions autonomously within the church as an archdiocese, administered by the Malankara Metropolitan, Gregorios Joseph, and comes under the authority of the Catholicos of India, Baselios Thomas I. Following schism with the Malankara Orthodox Syrian Church, it is currently the only church in Malankara that is under the administrative supervision of Syriac Orthodox Church. The church employs the West Syriac Rite Liturgy of Saint James.

<span class="mw-page-title-main">St. Thomas Cathedral, Kannamcode</span> Church in Adoor, India

Kannamcode Cathedral or Kannamcode St. Thomas Orthodox Cathedral is one of the oldest churches in Central Travancore. The church belongs to the Malankara Orthodox Syrian Church under 'Adoor-Kadampanad' diocese. Kannamcode Cathedral is situated in Adoor, a town in Pathanamthitta district of the Indian state of Kerala. Adoor has a large population of Syrian Christians. Christianity in this locality has a tradition of more than a millennium and a half years, beginning from the village of Kadampanad. St. Thomas Orthodox Cathedral, Kannamcode, a very old Church in central Travancore, has a history of approximately 900 years, belonging to the Malankara Orthodox Syrian Church under 'Adoor-Kadampanad' diocese. Kannamcode. At Kadampanad the age of early Christian community dates back to 4th century A.D about two centuries later than the arrival of St. Thomas on the Kerala coast. Prior to the building of this church, the Christian community had to depend on near-by churches - Thumpamon Orthodox Church and third Kannamcode Cathedral to full fill their Christian services and spiritual needs. The people had to walk quite a bit of distance to attend church services and return to their village and it appeared to be tedious. Upon getting necessary permission and support from the local Hindu kings of Kayankulam, at last, a church came into being then called Veerappallil Yakoba Palli", later renamed as Kannamcode St. Thomas Orthodox Church. The same church is presently known as Kannamcode St. Thomas Orthodox Cathedral.

Mar Thoma IV was the 4th Malankara Metropolitan of the Malankara Church in India, serving from 1688–1728. During his tenure, the church was subject to a number of persecutions.

<span class="mw-page-title-main">St. Ignatius Monastery Manjinikkara</span> Church in Omalloor

Manjanikkara Dayara is a monastery of the Syriac Orthodox Church in India. It is situated at the top of the hillock in Manjanikkara, near Omallur, Pathanamthitta District, in South Kerala.

<span class="mw-page-title-main">Dionysius of Vattasseril</span> Indian saint

Geevarghese Mar Dionysius of Vattasseril popularly known as Vattasseril Thirumeni was a bishop of the Malankara Church and 15th Malankara Metropolitan. In 2003, the Church declared Mar Dionysius as a saint. He is known as 'The Great Luminary of Malankara Church', a title which the Church bestowed on him in recognition of his contribution to the Church.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Aramaic</span>

Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).

<span class="mw-page-title-main">Baselios Augen I</span>

Baselios Augen I was the 17th Malankara Metropolitan, the fourth Catholicos of the East in the Malankara Orthodox Syrian Church, and the first Catholicos of the East in the Malankara Syriac Orthodox Church. He was the first Catholicos consecrated in a reunified Malankara Church, by the Patriarch of Antioch in 1964 but his tenure saw a second split in the Holy Church.

<span class="mw-page-title-main">Kayamkulam Philipose Ramban</span>

Kayamkulam Philipose Ramban, was a Syriac scholar belonging to the Malankara Orthodox Syrian Church who made the translation of the Bible for the first time to the vernacular language Malayalam.

Mathews Thimothios is the Metropolitan of the Chengannur Orthodox Diocese of the Malankara Orthodox Syrian Church.

Malankara Malpan Arch Corepiscopa Curien (Kurian) Kaniyamparambil was a priest in the Jacobite Syrian Christian Church and a scholar in Syriac language, who translated the Bible (വിശുദ്ധഗ്രന്ഥം) from ancient Peshitta text to Malayalam. This is the official bible used by Syriac Orthodox Church in India.

References

  1. Encyclopaedia of Indian Literature: devraj to jyoti Amaresh Datta, Sahitya Akademi (New Delhi, Inde) - 1988- Page 1660 "The first Malayalam edition of the Bible was published in 1811 [typo 1841], and its first translation was done by Benjamin Bailey in 1829. Modern Malayalam has been to some extent influenced by the Bible. During the latter part of the 19th century, Kerala, ..."
  2. "Fete to hail first Malayalam Bible". The Hindu. 24 September 2012.
  3. C.F. Smith, A Life of General Colin Macaulay, (Privately Published, 2019, ISBN   978-1-78972-649-7), pp. 41. Copies of the book are available from the British Library, the Cambridge University Library, the library of Trinity College, Cambridge and the Bodleian Library, Oxford.
  4. Bagster, Samuel (1848). The Bible of every land, a history of the sacred Scriptures. London: Samuel Bagster and Sons. p. 124.
  5. "Brief History Of Malayalam Bible". The Bible Society of India. Archived from the original on 2018-03-25. Retrieved 2018-02-25.
  6. Dr. Hermann Gundert and Malayalam language Albrecht Frenz, Skar̲iyā Sakkar̲iya - 1993 "5.4.2 Looking back at various early translations of the Bible in Malayalam one may not hesitate to acknowledge the great literary quality of Gundert's translation. He has rendered Hebrew poetry giving consideration to the rhythm of ..."
  7. Maritime Malabar and the Europeans, 1500-1962 K. S. Mathew, Université de Lyon II. Institut de recherche et d'intervention en sciences humaines - 2003 "On 18 September 1840, Gundert sent the German translation of his first Malayalam Bible tract, Genesis 1-11, to Basle, but for a long time did not get a sanctioning reply from there for printing it. Luckily Gundert had it printed and ..."
  8. The Encyclopaedia Of Indian Literature (Volume Two) (Devraj To Jyoti): Volume 2 - Page 1660 Amaresh Datta - 2006 "Later, others like Robert Drummond and H. Gundert followed the trend. Gundert's Malayalam bhasha vyakaranam (1851) ... The first Malayalam edition of the Bible was published in 1811,[typo 1841?] and its first translation was done by Benjamin Bailey ..."
  9. History of Malayalam literature R. Leela Devi - 1977 ... who accompanied Kariattil to Rome wrote the first prose travelogue Varthamana Pusthakam, in Malayalam. His Kristhyanukaranam is a translation of Imitation of Christ. Phillipose Rampan and Pulikkottil Ittoop Ramban (1740 - 1816) translated Bible into Malayalam.
  10. "സത്യവേദപുസ്തകം". malayalambible.in.
  11. "Archived copy". Archived from the original on 2017-05-15. Retrieved 2017-09-14.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  12. "Malayalam Bible". Biblica.
  13. "Downloads". World Bible Translation Center.
  14. "Kerala Catholic Bible Society".
  15. "error code". freebiblesindia.com. Retrieved July 22, 2024.
  16. "WatchTower publications", Watchtower publications Index (1986-2016)
  17. Malayalam edition of the New World Translation

Online Bibles

Bible Societies