Bible translations into Slavic languages

Last updated

The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:

Contents

East Slavic

Old Belarusian

Bible, published by Francysk Skaryna Biblia Ruska.jpg
Bible, published by Francysk Skaryna

An effort to produce a version in the vernacular was made by Francysk Skaryna (d. after 1535), a native of Polatsk in Belarus. [1] He published at Prague, 1517–19, twenty-two Old Testament books in Old Belarusian language, in the preparation of which he was greatly influenced by the Bohemian Bible of 1506. Other efforts were made during the 16th and 17th centuries, but the Church Slavonic predominated in all these efforts.

Russian

See also: Archangel Gospel, Russian. And The Four Gospels (Russian : Четвероевангелие, romanized: Chetveroevangelie) by Pyotr Mstislavets (1574–1575)

Ukrainian

The known history of the Bible translation into Ukrainian began in the 16th century (between 1556 and 1561) with Peresopnytsia Gospels, which included only four Gospels of the New Testament.

South Slavic

Bulgarian

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in Middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture.

The manuscript, now in the British Library (Add. MS 39627), contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size. [2]

But in the main, the Bulgarian Orthodox church continued to use the Old Church Slavonic until the 1940s. In 1835 the British and Foreign Bible Society contracted a Bulgarian monk, Neofit Rilski, who started on a new translation which, in later editions, remains the standard version today.

Macedonian

Early history of Macedonian translations are closely linked with translations into Bulgarian dialects from 1852. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990.

Serbian

Croatian

Bosnian

There have been at least 5 different attempts in recent years to translate the Bible into Bosnian.

In 1999 a project was established by a group calling itself the "Bible Society of the Federation of Bosnia and Hercegovina" [3] with the plan to translate the Bible into Bosnian, currently based on a text from the Croatian Bible Society.

The New Testament was adapted from Croatian by a group led by Ruben Knežević, and published by Zenica Home Press in 2002. [4]

A group called Bosanska Biblija created a Bible translation for a Muslim Bosniak audience, which was published by Grafotisak Grude in 2013. [5] Official founder of the Bosnian Bible Translation Project is Stuart Moses Graham, the executive director of the Friends of Bosnia and Croatia in Northern Ireland, a trust based in Belfast (formerly a charity called Church Growth Croatia and Bosnia), [6] and the initiator, editor and distributor of the first Bosnian Bible is Dr Redžo Trako, a Bosniak scholar of Islamic religious background with a PhD from the Queen's University Belfast. Although the original idea of translating the Bible into Bosnian actually was born in the Belfast Bible College, where Dr Trako once was the only foreign student without the Bible in his mother tongue, the whole process of making the first Bosnian Bible took place in Bosnia and Herzegovina alone, including translation, checking, proofreading, editing, printing, publishing and distribution. [7]

The New Testament and Psalms were translated by a group led by Antti Tepponen, known as the “Tuzla translation” in 2013. The Pentateuch was published in 2016 and the whole Bible in 2021. The publisher of this translation is Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini (Christian community in Bosnia and Herzegovina).

Another project is called "Today's Bosnian Version (TBV)" [8] led by Daniel Andrić [9] was near completion in 2017. [10]

Slovene

The first translation of a sentence from the Bible (Mt 25:34) to Slovene appeared in the Freising Manuscripts, dating to the 10th or the 11th century. The first integral translation of part of the Bible was made in 1555 by the Protestant writer Primož Trubar (the Gospel of Matthew), who until 1577 published in several parts the translation of the entire New Testament (republished in entirety in 1582). Based on his work and the work by Martin Luther, the Protestant Jurij Dalmatin translated from c. 1569 until 1578 the entire Bible to Slovene. His work was printed only in 1583 in Wittenberg and sent home to Carniola illegally in boxes and barrels.

Prekmurje Slovene

István Küzmics and Miklós Küzmics translated the Bible into the Prekmurje Slovene of Slovene: (Nouvi Zákon, Szvéti evangyeliomi).

West Slavic

Polish

Bible translations into Polish date to the 13th century. The first full translations were completed in the 16th century. Today the official Catholic and most popular Bible in Poland is the Millennium Bible (Polish : Biblia Tysiąclecia), first published in 1965.

Kashubian

The known history of the Bible translation into Kashubian began in the 16th century with Szimón Krofey. Four Gospels of the New Testament has been translated into Kashubian by Franciszek Grucza  [ csb; pl ] — Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Other important publications include Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015) — the Book of Genesis, Knéga Wińdzeniô (2016) — the Book of Exodus, Knéga Kapłańskô (2017), Knéga Lëczbów (2018), Knéga Pòwtórzonégò Prawa (2019) translated by Adam R. Sikora  [ csb; pl ]. [11]

Czech

The first translation of the Book of Psalms was done before 1300. The first translation of the whole Bible into Czech, based on the Latin Vulgate, was done around 1360. The first printed Bible was published in 1488 (the Prague Bible). The first translation from the original languages (Hebrew, Aramaic and Greek) was the Kralice Bible from 1579, the definitive edition published in 1613. The Bible of Kralice was and remains in wide use. Among modern translations the Ecumenical Version of 1979 is commonly used. The newest translation in modern Czech was completed in 2009.

Slovak

Silesian

Sorbian (Wendish)

See also

Footnotes

  1. Alexander Nadson (2001). "Francis Skaryna, the first Belarusian printer and Bible scholar". Archived from the original on 4 December 2021.
  2. Dimitrova, Ekaterina, The Gospels of Tsar Ivan Alexander, 1994, British Library, ISBN   0712303499
  3. "Translating the Bible". www.mwb-sa.org. Archived from the original on 2017-03-26.
  4. "Bible translation for Bosnia".
  5. Bosnian Bible / Bosanski BIBLIJA / Printed in Sarajevo, Bosne i Hercegovine / Na Bosanskom Jeziku. Grafotisak Grude. January 2013.
  6. "Last Friday I got a new Bible". 24 September 2013.
  7. "The Bosnia Language Bible, BBTP: Book | ICM Books".
  8. https://tbvtranslation.wordpress.com [ user-generated source ]
  9. "Bosnian Bibles". 8 August 2016.
  10. "New Testament Proofreading Complete - Today's Bosnian Version". 10 November 2016.
  11. "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski".

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> Translation of the Bible by Jerome

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Old Church Slavonic</span> Medieval Slavic literary language

Old Church Slavonic or Old Slavonic is the first Slavic literary language.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Church Slavonic</span>

The oldest translation of the Bible into a Slavic language, Old Church Slavonic, has close connections with the activity of the two apostles to the Slavs, Cyril and Methodius, in Great Moravia in 864–865. The oldest manuscripts use either the so-called Cyrillic or the Glagolitic alphabets. Cyrillic reflects the Greek majuscule writing style of the 9th century with the addition of new characters for Slavic sounds not used in the Greek of that time. Glagolitic writing differs from any other writing system; it went out of use as late as the 20th century.

<span class="mw-page-title-main">Bartol Kašić</span>

Bartol Kašić was a Croatian Jesuit clergyman and grammarian during the Counter-Reformation, who wrote the first Illyrian grammar and translated the Bible and the Roman Rite into Illyrian.

<i>Codex Marianus</i> Old Church Slavonic Gospel manuscript

The Codex Marianus is an Old Church Slavonic fourfold Gospel Book written in Glagolitic script, dated to the beginning of the 11th century, which is, one of the oldest manuscript witnesses to the Old Church Slavonic language, one of the two fourfold gospels being part of the Old Church Slavonic canon.

Slavic microlanguages are literary linguistic varieties that exist alongside the better-known Slavic languages of historically prominent nations. The term "literary microlanguages" was coined by Aleksandr Dulichenko in late 1970s; it subsequently became a standard term in Slavistics.

<span class="mw-page-title-main">Koliada</span> Ancient pre-Christian Slavic winter festival

Koliada or koleda is the traditional Slavic name for the period from Christmas to Epiphany or, more generally, for Slavic Christmas-related rituals, some dating to pre-Christian times. It represents a festival or holiday, celebrated at the end of December to honor the sun during the Northern-hemisphere winter solstice. It also involves groups of singers who visit houses to sing carols.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, written translations tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.

Slavic literature or Slavonic literature refers to the literature in any of the Slavic languages:

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Czech</span>

The Czech literature of the Middle Ages is very rich in translations of Biblical books, made from the Vulgate. During the 14th century all parts of the Bible seem to have been translated at different times and by different hands. The oldest translations are those of the Psalter. The New Testament must also have existed at that time, for according to a statement of Wyclif, Anne, daughter of Charles IV, received in 1381 upon her marrying Richard II of England a Bohemian New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bulgarian</span>

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library, contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Macedonian</span>

The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. After the codification of Macedonian in 1945, in 1952 a liturgical edition of the four Gospels was printed as the first official translation into standard Macedonian.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Slovene</span> Translations of the Bible into Slovene

The first translation of a sentence from the Bible to Slovene appeared in the Freising Manuscripts, dating to the 10th or the 11th century. The versions of the Bible for Slovenes are most closely connected with the activity of the Reformer of Carniola, Primož Trubar and his associates and successors. They were intended for the Protestant Slovenes. Trubar translated the Gospel of Matthew, which was printed at Reutlingen in 1555. He later translated the New Testament, publishing the first part in 1557 at Tübingen, the second part in 1560, and the last part in 1577. The complete New Testament was reissued in 1582. The Psalms appeared in 1566.

Bible translations into Croatian started to appear in fragments in the 14th century. Efforts to make a complete translation started in the 16th century. The first published complete translations were made in the 19th century.

The first New Testament in Prekmurje Slovene appeared in 1771: the Nouvi Zákon of István Küzmics. This was distinct from Bible translations into Slovene, such as that of Miklós Küzmics.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Basque</span>

Joanes Leizarraga, a Catholic priest who joined the Reformation, translated the New Testament into Basque (1571).

<i>Szvéti evangyeliomi</i> Slovene-language Bible translation

Szvéti evangyeliomi, later Szvéti evangeliomi, is the first Catholic translation of the Bible into Prekmurje Slovene. It was written by Miklós Küzmics (1737–1804), the dean of Prekmurje and the Rába Valley. The publication in 1780 was financed by János Szily, the first bishop of Szombathely. Szvéti evangyéliomi had a significant role in the formation of standard Prekmurje Slovene. It was a standard for numerous works published in Prekmurje from 1780 until 1920.

References