This article needs additional citations for verification .(January 2021) |
The Czech literature of the Middle Ages is very rich in translations of Biblical books, made from the Vulgate. During the 14th century all parts of the Bible seem to have been translated at different times and by different hands. The oldest translations are those of the Psalter. The New Testament must also have existed at that time, for according to a statement of Wyclif, Anne, daughter of Charles IV, received in 1381 upon her marrying Richard II of England a Bohemian New Testament.
It is certain that Jan Hus had the Bible in Bohemian before him as a whole and he and his successors undertook a revision of the text according to the Vulgate. The work of Hus on the Bible antedated 1412. During the 15th century the revision was continued. The first complete Bible was published at Prague in 1488 (the Prague Bible); other editions were issued at Kutná Hora in 1489, and Venice in 1506. These prints were the basis of other editions which were published from time to time.
With the United Brethren a new period began for the translation of the Bible. In 1518 the New Testament appeared at Mladá Boleslav at the instance of Luke of Prague. It was not satisfactory and the same must be said of the edition of 1533. Altogether different was the translation made by Jan Blahoslav from the original Greek (1564, 1568). The Brethren anon undertook the translation of the Old Testament from the original and appointed for this work a number of scholars, who based their translation upon the Hebrew text published in the Antwerp Polyglot. The work began in 1577 and was completed in 1593, and from the place of printing, Kralice in Moravia, it is known as the Bible of Kralice (6 parts, 1579–93, containing also Blahoslav's New Testament). This excellent translation was issued in smaller size in 1596, and again in folio in 1613 (reprinted at Halle in 1722, 1745, 1766; Pressburg, 1787; Berlin, 1807).
After the year 1620 the publication of non-Catholic Bibles in Bohemia and Moravia ceased, and efforts were made to prepare Bibles for the Catholics. After some fruitless beginnings the work was entrusted to certain Jesuits, who took the Venice edition of 1506 as the basis, but relied greatly, especially for the Old Testament, on the Brethren's Bible. Between 1677 and 1715 the so-called St. Wenceslaus Bible was published at the expense of a society founded in honor of the saint. A new edition appeared at Prague 1769–71. A thoroughly revised edition, using the text of the Brethren's Bible, was published in 1778–80. Still more dependent on the Brethren's Bible was Prochaska's New Testament (Prague, 1786), and his edition of the whole Bible (1804). Editions of Prochaska's text, slightly amended, were issued in 1851 and 1857. The Bible edited by Besdka (Prague, 1860) gives the text of the Brethren's Bible with slight changes. G. Palkovi translated the Bible from the Vulgate into Slovak (2 parts, Gran, 1829).
The first translation of the whole Bible into Czech, based on the Latin Vulgate, was done in 1360. The Bible is called the "Bible of Dresden". This manuscript was lost during World War I. Many other translations followed this Bible of Dresden, and from the linguistic point of view they can be divided in four different redactions. The last one was finally printed. One of the lesser known Czech bibles is the Bible Padeřova, whose only extant manuscript (kept today at the Austrian National Library under the signature Biblia Bohemica, saec. XV [1] ) was probably copied in the period 1431-1435 by order of the Taborite hetman Filip of Padeřov (Czech Filip z Padeřova). [2] Historian Viktor Kubík has analyzed the illumination of the Bible Padeřova in a recent work of his. [3]
The first printed Czech New Testament is the "New Testament of Dlabač", printed in 1487. The first printed complete Bible is the "Bible of Prague" from 1488. Another Czech Bible printed before the year 1501 is the "Bible of Kutná Hora", printed in 1489. All these texts were translated from the Vulgate.
The first translation from the original languages into Czech was the Bible of Kralice, first published in years 1579–1593. The translation was done by the Unity of the Brethren. The third edition from 1613 is considered classical and is one of the most used Czech Bible translations.
Translation | Genesis ( ) 1:1–3 | John (Jan) 3:16 |
---|---|---|
Bible kralická (1613) | Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo. | Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. |
Bible svatováclavská (1677, 1715) | Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nenesoucí užitku a prázdná, a tmy byly nad tváří propasti; a Duch Boží vznášel se nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo. A učiněno jest světlo. | Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. |
Ekumenický překlad (1979) | Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží. I řekl Bůh: 'Buď světlo!' A bylo světlo. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný. |
Překlad 21. století (2009) | Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch. Bůh řekl: „Ať je světlo!“ – a bylo světlo. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
Překlad nového světa (ed. 2019) | Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země byla beztvará a pustá, nad povrchem vodní hlubiny byla tma a nad vodami se pohybovala Boží aktivní síla. A Bůh řekl: „Ať je světlo. A bylo světlo. | Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby nikdo, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
The Hussites were a Czech proto-Protestant Christian movement that followed the teachings of reformer Jan Hus, a part of the Bohemian Reformation.
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.
The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible.
Textus Receptus refers to the succession of printed editions of the Greek New Testament, starting with Erasmus' Novum Instrumentum omne (1516) and including the editions of Stephanus, Beza, Elzevir, Colinaeus and Scrivener. Additionally, although not being derived from the work of Erasmus, some such as the Trinitarian Bible Society also associate the Complutensian Polyglot with the Textus Receptus tradition.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.
The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.
Chapter and verse divisions did not appear in the original texts of Jewish or Christian bibles; such divisions form part of the paratext of the Bible. Since the early 13th century, most copies and editions of the Bible have presented all but the shortest of the scriptural books with divisions into chapters, generally a page or so in length. Since the mid-16th century, editors have further subdivided each chapter into verses – each consisting of a few short lines or of one or more sentences. In the King James Version (KJV) Esther 8:9 is the longest verse and John 11:35 is the shortest. Sometimes a sentence spans more than one verse, as in the case of Ephesians 2:8–9, and sometimes there is more than one sentence in a single verse, as in the case of Genesis 1:2.
The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, is the Catholic Church's official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate or the New Vulgate.
The Bible of Kralice, also called the Kralice Bible, was the first complete translation of the Bible from the original languages into Czech. Translated by the Unity of the Brethren and printed in Kralice nad Oslavou, the first edition had six volumes and was published between 1579 and 1593. The third edition, from 1613, is classic and till this day widely known and used Czech translation. The New Testament had been translated from the Greek by Jan Blahoslav and published in 1564.
Jan Blahoslav was a Czech humanistic writer, poet, translator, etymologist, hymnographer, grammarian, music theorist and composer. He was a Unity of the Brethren bishop, and translated the New Testament into Czech in 1564. This was incorporated into the Bible of Kralice.
The oldest translation of the Bible into a Slavic language, Old Church Slavonic, has close connections with the activity of the two apostles to the Slavs, Cyril and Methodius, in Great Moravia in 864–865. The oldest manuscripts use either the so-called Cyrillic or the Glagolitic alphabets. Cyrillic reflects the Greek majuscule writing style of the 9th century with the addition of new characters for Slavic sounds not used in the Greek of that time. Glagolitic writing differs from any other writing system; it went out of use as late as the 20th century.
The Hussite Bible is the oldest known Hungarian, as well as a general Uralic Bible translation, dated to the 1420s–1430s.
German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today.
This article covers the period from the origin of the Moravian Church, as well as the related Hussite Church and Unity of the Brethren, in the early fourteenth century to the beginning of mission work in 1732. Further expanding the article, attention will also be paid to the early Moravian settlement at Bethlehem, Pennsylvania, following their first arrival in Nazareth, Pennsylvania in 1740.
Novum Instrumentum Omne, later called Novum Testamentum Omne, was a bilingual Latin-Greek New Testament with substantial scholarly annotations, and the first printed New Testament of the Greek to be published. It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536), and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.
The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:
The Bible of Queen Sophia is the oldest surviving translation of the Old Testament into the Polish language and the first complete translation of the Bible into Polish. The work is seen as a significant milestone in the history of the Polish language, and the most extensive example of the medieval Old Polish language.
The Prague Bible printed in 1488 was the first complete version of the Bible printed in Czech and in a Slavic language at the same time. The Bible was printed in Prague, the capital of the Kingdom of Bohemia, present-day Czech Republic. The text of the Bible represents the fourth version of the Czech Bible translation from Latin. The Bible consists of more than 610 pages. It was published at the expense of four rich Prague citizens. Today there are around 90 preserved copies of the Prague Bible.
The Bohemian Reformation, preceding the Reformation of the 16th century, was a Christian movement in the late medieval and early modern Kingdom and Crown of Bohemia striving for a reform of the Catholic Church. Lasting for more than 200 years, it had a significant impact on the historical development of Central Europe and is considered one of the most important religious, social, intellectual and political movements of the early modern period. The Bohemian Reformation produced the first national church separate from Roman authority in the history of Western Christianity, the first apocalyptic religious movement of the early modern period, and the first pacifist Protestant church.