Bible translations into Ukrainian

Last updated
Title page of the translation of the Bible by Panteleimon Kulish, published in 1903 Panteleimon Kulish Bible.jpg
Title page of the translation of the Bible by Panteleimon Kulish, published in 1903
An illustration from the Peresopnytsia Gospels Miniatiura Ievangelist Ioann z Prokhorom ark. 340 PIe.jpg
An illustration from the Peresopnytsia Gospels

The known history of Bible translation into Ukrainian began in the 16th century with Peresopnytsia Gospels, which included only four Gospels of the New Testament.

Contents

However, the first mention of the already available translations of the Gospels and the Psalms into Old East Slavic language dates back to the stay of Saints Cyril and Methodius in Chersonesos in 860 or 861. Even then, these translations were at their disposal, that is, before the Moravian mission of Cyril and Methodius. Thus, translations began to spread in the territories of modern Ukraine, which was later reflected in translations into Ukrainian. [1]

Later in 17th-19th centuries, when the Ukrainian territory was a part of the Russian Empire, several other translations were made secretly because of the Russian Government restrictions on Ukrainian language. [2] [3]

At present there are several translations of Holy Scripture into Ukrainian:

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Cyril and Methodius</span> 9th-century Byzantine Christian theologians and missionaries

Cyril and Methodius (815–885) were brothers, Byzantine Christian theologians and missionaries. For their work evangelizing the Slavs, they are known as the "Apostles to the Slavs".

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

<span class="mw-page-title-main">Ilarion Ohienko</span> Ukrainian cleric and historian (1882–1972)

Metropolitan Ilarion was a Ukrainian Orthodox cleric, linguist, church historian, and historian of Ukrainian culture. In 1940 he was Archimandrite of the St. Onuphrius Monastery in Jableczna; in 1940 he became Bishop of Chełm; in 1944 he became the Metropolitan of Chełm and Lublin (Podlaskie), and in 1951 Primate of the Ukrainian Orthodox Church of Canada). He was also active in Ukrainian politics, both during the revolution and later in emigration.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Church Slavonic</span>

The oldest translation of the Bible into a Slavic language, Old Church Slavonic, has close connections with the activity of the two apostles to the Slavs, Cyril and Methodius, in Great Moravia in 864–865. The oldest manuscripts use either the so-called Cyrillic or the Glagolitic alphabets. Cyrillic reflects the Greek majuscule writing style of the 9th century with the addition of new characters for Slavic sounds not used in the Greek of that time. Glagolitic writing differs from any other writing system; it went out of use as late as the 20th century.

Ukrainian Bible Society, is a religious non-profit organization, established by representatives of different Christian denominations in Ukraine, who recognize the Bible as the Word of God. It is a member of the international association of United Bible Societies, which currently involves 145 national institutions of similar kind.

The Ilocano Bible, published in 1909, is the second Bible to be published in any Philippine language, after the Tagalog which was published in 1905.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Japanese</span> Overview of bible translations into Japanese

There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today — the Japanese New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書) and the New Revised Bible (新改訳聖書). The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha, aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Bible, but the New Interconfessional Version is the most widely distributed and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bulgarian</span>

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library, contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Macedonian</span>

The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. After the codification of Macedonian in 1945, in 1952 a liturgical edition of the four Gospels was printed as the first official translation into standard Macedonian.

The modern Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ was created by Portuguese and Italian Jesuit missionaries and institutionalized by Alexandre de Rhodes with the first printing of Catholic texts in Vietnamese in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Russian</span>

The tradition of Bible translations in Christianity in Russia begins with Slavic translations of the Bible and Old Church Slavonic.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates. India has the world's second-highest number of languages (780), after Papua New Guinea (839). The first known translation of any Christian Scripture in an Indian language was done to Konknni in 1667 AD by Ignazio Arcamone, an Italian Jesuit.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia</span>

Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of the Philippines</span>

The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Thai</span>

The entire Bible was published in Thai in 1894 and there are currently several translations of the Bible in the Thai language.

The Bible has been translated into the Nepali language several times. Beginning in 1821 with the first New Testament translation, these were historically translated and published in India. More recently, translations like the Nepali New Revised Version in 1997 have been translated and published in Nepal. Other recent versions like the Trinitarian Bible Society edition continue to be made in India specifically in the dialect of Nepali spoken in India.

<span class="mw-page-title-main">Rafail Turkoniak</span> Ukrainian Greek Catholic bishop

Rafail Turkoniak is an Archimandrite of the Ukrainian Greek Catholic Church, Doctor of Theology and Doctor of Liturgy, biblical translator, hieromonk of the Studite Statute, laureate of the Shevchenko National Prize for the translation of the Ostrih Bible into modern Ukrainian (2007), Honorary Professor and Head of the Department of Theology at the National University "Ostroh Academy".

<i>Kulishs Bible</i> Ukrainian Bible translation

The translation of the Bible by Panteleimon Kulish, Ivan Puluj and Ivan Nechuy-Levytsky or the Holy Scriptures of the Old and New Testament is the first complete translation of the Old Testament and the New Testament into the Ukrainian language, carried out mainly by Panteleimon Kulish with editorial and translation revisions by Ivan Puluj and the addition of translations by Ivan Nechuy-Levytskyi, which was published in 1903 in Vienna.

References

  1. М. Брайчевський. Вибране. Т ІІ. Хозарія і Русь. Аскольд — Цар київський. Київ. Видавництво О. Теліги 2009. ст. 611. ISBN   978-966-355-029-9
  2. Ukrainian Bible Society, History of Bible Translations, in Ukrainian
  3. Marta Onufriv, Ukrains'ka Pravda
  4. p. 444, Eugene Nida. 1972. Book of a Thousand Tongue 2nd ed. London, United Bible Societies.
  5. "Conference in Kyiv Marks Birth Anniversary of First Translator of Holy Gospels into Ukrainian", RISU News, December 2007
  6. "О. Рафаїл Турконяк: "Перший тираж нового перекладу Біблії з єврейської вже розібрали" - РІСУ". 2020-10-18. Archived from the original on 2020-10-18. Retrieved 2022-10-10.
  7. "Володимирський кафедральний патріарший собор — Предстоятель Української Церкви: Патріарх – перекладач Біблії, богослужбової, житійної й морально-повчальної літератури українською мовою". katedral.org.ua. Retrieved 2022-10-10.
  8. "Amid Conflict in Ukraine Witnesses Hold Peaceful Convention". JW.ORG. 2014-11-11.
  9. Навчальне видання Біблії онлайн. Інструкції. JW.ORG (in Ukrainian). 2018-05-18.