Bible translations into Pashto

Last updated

There are some Bible translations into Pashto , a language spoken in Pakistan and Afghanistan. Full translations were published in 1895, 1991 (by the Pakistan Bible Society), and 2019 (printed by the United Bible Societies).

Contents

Early translation work

The New Testament was first published in the Pashto language in 1818 in Serampore, India. The translation process continued over may years, and the first complete Bible finally became available in 1895.[ citation needed ]

Modern translation

In 1991 the Pakistan Bible Society produced a modern New Testament in a general Pashto dialect, most recently revised in 1996. The affectionately known "little blue" book was reprinted several times but a full Bible was not completed in its mixed dialect, with subsequent translation efforts instead focussing on dialects dominant in Pakistan and Afghanistan separately.

In 2019, a full Bible in Pashto was completed, in the Yusufzai dialect most commonly spoken in Pakistan. This was put into print in 2020 [1] by the United Bible Societies.

Work on the Afghan dialects of Pashto continues, with some books being published online [2] as the translation work proceeds.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Pashto</span> Eastern Iranian language of Afghanistan and Pakistan

Pashto is an Eastern Iranian language in the Indo-European language family, natively spoken in northwestern Pakistan and southern and eastern Afghanistan. It has official status in Afghanistan and the Pakistani province of Khyber Pakhtunkhwa. It is known in historical Persian literature as Afghani.

<span class="mw-page-title-main">Yusufzai</span> Pashtun tribe

The Yusufzai or Yousafzai, also referred to as the Esapzai, or Yusufzai Afghans historically, are one of the largest tribes of Pashtuns. They are natively based in the northern part of Khyber Pakhtunkhwa, to which they migrated from Kabul during the 16th century, but they are also present in parts of Afghanistan, including Kunar, Kabul, Kandahar and Farah. Outside of these countries, they can be found in Ghoriwala District Bannu, Balochistan Sibi (Akazai), Chagai (Hassanzai) and Rohilkandh.

<span class="mw-page-title-main">Wakhi language</span> Eastern Iranian language spoken by the Wakhi people

Wakhi is an Indo-European language in the Eastern Iranian branch of the language family spoken today in Wakhan District, Northern Afghanistan, and also in Tajikistan, Northern Pakistan and Western China.

<span class="mw-page-title-main">Ormuri</span> Iranian language spoken in Central Asia

Ormuri also known as Baraki, Ormur, Ormui or Bargista is an Eastern Iranian language spoken in Southeast Afghanistan and Waziristan. It is primarily spoken by the Burki people in the town of Kaniguram in South Waziristan and Logar, Afghanistan. The language belongs to the Eastern-Iranian language group. The extremely small number of speakers makes Ormuri an endangered language that is considered to be in a "threatened" state.

Bishop Jens Martin Christensen was a Danish-American Lutheran missionary and bishop. Christensen was consecrated Bishop of the Lutheran Church in Pakistan (PLC) in 1955.

<span class="mw-page-title-main">Saleh Khana</span> Village in Pakistan

Saleh Khana is a large village in the Nowshera District of Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan located just below the Cherat mountains.

<span class="mw-page-title-main">Pashto dialects</span> Dialects of the Pashto language

Pashto dialects can be divided into two large varieties: Northern Pashto and Southern Pashto. Each of the two varieties of Pashto is further divided into a number of dialects. Northern Pashto is spoken in eastern Afghanistan, and central, northern and eastern Khyber Pakhtunkhwa. Southern Pashto is spoken to the south of it, in southern and western Afghanistan, southern Khyber Pakhtunkhwa and northern Balochistan. 'Ethnologue' divides Pashto into Northern, Southern and Central Pashto, and Wanetsi.

The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bulgarian</span>

The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture. The manuscript, now in the British Library, contains the text of the Four Gospels illustrated with 366 miniatures and consists of 286 parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.

Bible translations into Persian have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

The history of Bible translation into the Berber language is fairly recent. The six major Berber language/dialects are spoken by 90% of the total Berber-speaking population: Tashelhit Berber, Kabyle Berber, Central Atlas Tamazight, Riffian Berber, Shawiya Berber, and Tuareg Berber.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Hindi and Urdu</span> Translation of the Bible into Hindi and Urdu

The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Athabaskan languages</span>

The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia</span>

Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay Archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of the Philippines</span>

The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

The first portion of the Bible, the Gospel of John, in a Tibetic language was translated by Moravian Church missionaries William Heyde, Edward Pagel, and Heinrich August Jäschke, and later Dr. August Francke. It was printed in 1862 at Kyelang capital of Lahul in Kashmir. The whole New Testament was printed in 1885 in Ladakh. Another version was translated in 1903. So as not to have the problem of various dialectal differences it was translated into classical Tibetan, but this was not understood by most people. Yoseb Gergen, a Tibetan Christian translated the entire Bible, complete in 1935. This version was translated into a dialect of Tibetan Gergen had accidentally stumbled across, and which was understandable by all Tibetans. It was finally published in 1948. This is known in India as the Tibetan OV Bible. Eliya Tsetan Phuntshog published a New Testament in 1970. There is currently a project going on to translate the Bible into the East Tibetan dialect.

<span class="mw-page-title-main">Northern Pashto</span> Variety of the Pashto language

Northern Pashto is a standard variety of the Pashto language spoken in Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan, comprising the Northwestern and Northeastern dialects of Pashto.

References

  1. "Afghan Media Centre". afghanmediacentre.org. Retrieved 2020-09-16.
  2. Pashto Bibles, Afghan Injil. "د متي انجیل - افغان پښتو". pashtobibles.org (in Pashto). Retrieved 2020-09-16.