Arabic translations of the Bible constitute one of the richest traditions of Bible transmission. Translations of the Bible into Arabic were produced by Arabic-speaking Jews (Rabbanite and Karaite), Christians, and Samaritans. Even though Arabic was spoken by Jews and Christians before the advent of Islam, running Arabic translations of the Bible are attested in manuscripts only from the 9th century CE onwards. So far, no evidence could be adduced that Arabic Bible translations were available at that time. Before that, quotations from the Bible (so-called testimonia) were used in Arabic especially by Christians.
The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. [1] Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that produced Arabic translations of the Bible also used different alphabets to write Arabic. Accordingly, Arabic translations of the Bible are found in Greek, Hebrew, Samaritan, and Syriac (Garshuni) script. Arabic versions of biblical books were not confined to their original communities. Especially Coptic Christians displayed considerable interest in Christian and non-Christian versions, which were based on different source languages. Already at an early stage, bilingual or multilingual manuscripts were produced. New translations are still made in the 21st century. The transmission of the Bible in Arabic, hence, spans a history of almost one and half millennia.
There is no general agreement regarding the text-critical value of early Arabic translations of the Bible, but it is often deemed to be small. They might have some importance for secondary translations like the Peshitta or the Septuagint. However, under the influence of New Philology scholarship has recently begun to value Arabic Bible translations in their own right. Importantly, digitization has increasingly made available manuscript sources, especially those from Saint Catherine’s Monastery, the Cairo Genizah, and the Firkovitch collections. Another important resources is the large-scale digitization project of the Hill Museum & Manuscript Library. Still, there is only a small number of critical editions of Arabic versions of the Bible.
Part of what appears to be the oldest Arabic Bible or New Testament in existence was discovered in the 19th century at Saint Catherine's Monastery. The manuscript called Mt. Sinai Arabic Codex 151, was created in AD 867 in Damascus by someone named Bishr Ibn Al Sirri. Although it is a large, bound book, it only contains the Book of Acts and the Epistles, translated from Aramaic (Syriac). It includes the biblical text, marginal comments, lectionary notes, and glosses. [2] [3]
The Codex Arabicus from Saint Catherine's Monastery is a palimpsest containing (among other texts) John 9:16-38 in Arabic, from around AD 900. [4]
The earliest fragment of the Old Testament in Arabic is a text of Psalm 77, found in the Umayyad Mosque. Initially it was dated to the end of the 8th century by Bruno Violet, [5] the scholar who discovered the fragments in 1901. [6] However recent research has paleographically dated this manuscript to late 9th- and early 10th century due to new discoveries of photographs. [7] [8] [9]
Most Arabic translations have translated Yahweh (יהוה), the Hebrew name of God (LORD or Jehovah in English / Kyrios in Greek), as Allāh or Ar-rabb (الله or الرب, respectively).[ citation needed ] These are similar to the appellations utilized by Muslims in Classical Arabic, but the term Ar-rabb is quite distinct from Muslim usage, which normally does not use the definite article, instead predominantly making use of a vocative without an article or affixed possessive pronoun.[ citation needed ] The Aramaic Mār / Mōr (teacher or lord) is translated as Rabb or Sayyid (رب or سيِّد, respectively).[ citation needed ] There are many cases where an etymological root exists between an Arabic word and the original Hebrew or Aramaic text, yet it is translated into a colloquial or a commonly used word instead.[ citation needed ]
The Bible texts produced by the Mozarabs which have survived to the present day are the translations of the Gospels, the Psalms and the Canons. It is assumed that the Bible was also translated in its entirety by the Christians of Al-Andalus. [10] Most of the translations date to the twelfth century or later, although a few are as early as the tenth century. [11] One of these manuscripts is still kept at the Qarawiyyin Library in Fez is a 12th-century Mozarab parchment containing the gospels of John. [12] Ishaq ibn Balask of Cordoba translated the gospels into Arabic in 946. [13] Hafs ibn Albar made a translation of the Psalms in 889. [13]
In the 10th century AD Saadia Gaon wrote a Tafsir , an Arabic translation of the Torah and some other Biblical books with a commentary. These were written in Hebrew characters (Judaeo-Arabic). Much of the commentary is lost, but the translation of the Torah and several other books has survived intact, and even serves as part of the liturgy of Yemenite Jews, who read the Torah in the synagogue with each Hebrew verse translated twice: first to the Aramaic targum and then to Saadia's Tafsir. [14]
As the language of Saadia Gaon's translation became archaic and remote from common speech, most Jewish communities of the Arab world evolved their own translations of the Torah into their local dialects of Judaeo-Arabic. A traditional translation of this kind is known as a sharħ (plural shurūħ), from the Arabic word for "explanation". These translations were generally used for teaching purposes rather than in the synagogue, and many of them were printed in the late 19th and early 20th centuries.
In 1671 the Catholic Church published the whole Bible at Rome. The translation was done under the direction of Sergius Risi, the Catholic Archbishop of Damascus, as well as of Dominican Vincenzo Candido, professor of theology at the Roman College of Saint Thomas. [15] Francis Britius aided the translation.
In 1811 Sarah Hodgson published "The holy bible, containing the old and new testaments, in the Arabic language" in Newcastle. [16]
A later modern translations to Arabic was at the initiative of the Society for Promoting Christian Knowledge. Around 1846, the Society commanded this work to the Orientalist Samuel Lee (1783–1852). Rev. Dr. Lee invited to Cambridge the Lebanese scholar Ahmad Faris Shidyaq to participate in the translation. The translation of the Bible was published in 1857, after the death of Samuel Lee, thanks to his pupil and friend Professor Thomas Jarrett. [17] This translation is still considered one of the best Arabic translations of the Bible. [18]
The most popular translation is the Van Dyck Version, funded by the Syrian Mission and the American Bible Society. The project was the brainchild of Eli Smith, and started around 1847, centered in Beirut. After Eli Smith's death it was completed under the direction of Cornelius Van Alen Van Dyck. Others involved included Nasif al-Yaziji, Boutros al Bustani, and Yusuf al-Asir. The New Testament was completed on March 9, 1860, followed by the Old Testament on March 10, 1865. The original manuscript is preserved in the Near East School of Theology Library in Beirut. About 10 million copies of this version have been distributed since 1865. It has been accepted by the Coptic Church, the Syriac Orthodox Church and the Protestant churches. This translation was based mostly on the same Textus Receptus as the English King James Version of the Bible, and follows a more literal style of translation. Most printings of the Van Dyck version use the same basic printing plates which have been employed for years (possibly the same plates that were made when the translation was first adopted). These plates are typeset in a manner consistent with calligraphic Arabic conventions, in which, for example, letters that precede other specified letters, such as jīm, are written vertical to rather than horizontal to that letter. Due to the proliferation of simplified Arabic typography because of the challenges of early digital typesetting, this style of Arabic has become less common and may be difficult to read for non-native students of Arabic. More recently, newer printings of the Van Dyck have been made which employ simplified Arabic typesetting without vertical variation.
The Van Dyck translation was done at the beginning of the revival of Modern Standard Arabic as a literary language, and consequently many of the terms coined did not enter into common use. One indication of this is a recent edition of the Van Dyck printed by the Bible Society in Egypt, which includes a glossary of little-understood vocabulary, with around 3000 entries. In addition to obsolete or archaic terms, this translation uses religious terminology that Muslim or other non-Christian readers may not understand (e.g. إصحاحișḥāḥ, a Syriac borrowing meaning a chapter of the Bible; تجديفtajdīf, the word for blasphemy.) It should also be noted that an Arab Muslim reading the Bible in Arabic (especially if reading the New Testament) will find the style quite different from the style that is used in the Qur'an (this is more or less true of all Arabic translations of the Bible). Also of note is the fact that religious terminology familiar to Muslims was not very much used in this version of the Bible, as is the case in most Arabic versions of the Bible.
As a counter-reaction to Van Dyck's Protestant translation, the Jesuits of Beirut started to prepare their own Catholic translation of the Bible soon after. The first volume of this work was published in 1876, with the whole New Testament in 1878, and the complete Bible already in 1880. The main contributors in the translator team were Father Augustin Rodet and Sheikh Ibrahim al-Yaziji. [19]
In 1973 the Living Bibles International launched a new translation of the Arabic Bible under the direction of Georges Houssney, a Lebanese Christian based in Beirut. Houssney employed two key translators, Said Baz for the New Testament completed in 1982, and Dr. Samuel Shahid for the Old Testament completed in 1988. Rev. Menes Abdul Noor contributed significantly. [20] Initially, the project was vehemently opposed by the proponents of the Smith & Van Dyck translation. Mr. Houssney made a tactical decision to model the translation after the popular NIV and named it "Book of Life, an interpretive translation" (in Arabic, كتاب الحياة ترجمة تفسيريةkitāb al-ḥayāh tarjamah tafsīriyyah). The result was wide acceptance throughout the Arab world. In 1992 it was dubbed the New Arabic Version (NAV) after Living Bibles International merged with International Bible Society, now Biblica. The nearest English translation to the New Arabic Version is the New International Version. Translators consulted various English and Arabic translations and checked thoroughly against the Greek and Hebrew original texts with the aid of a team of scholars. Among the scholars who advised on the original languages are Dr. Kenneth Bailey, Dr. David King, Dr. Ghassan Khalaf, and Dr. Maurice Seale. This version is the most widely distributed with several million copies in circulation. However a more significant fact about this project is that Christians in the Arab world began to accept the idea of new translations after seeing the importance of a clear and contemporary Arabic style.
In 1988 the Jesuit publishing company Dar el-Machreq published a revised version of the 1880 Catholic translation, which has sold more than 60,000 copies between 1988 and 2000. [21]
In 1992 the Bible Society, released Today's Arabic Version, a dynamic equivalence translation designed to be as easy to understand as possible. It is also known as the Good News Arabic (GNA) or the Ecumenical Version (الترجمة المشتركةat-tarjamah al-mushtarakah), in that it was produced by an interdenominational team of scholars and church leaders. It was conceived as the Arabic equivalent of the English Good News Bible (also known as the Today's English Version), but is in reality more like the English New International Version.
In the 1980s an Egyptian Christian found that his Muslim friends could not understand the Bible. He began with a translation of the Gospel of Mark, and their enthusiasm led him to translate the entire New Testament, completed in 1990. This translation was titled "The Noble Gospel" al-injīl ash-sharīf (الإنجيل الشريف). The language is quite simple, with vocabulary deliberately chosen to be common with vernacular Arabic. It is much clearer in many passages than other translations, but it is not very elegant[ citation needed ]. It uses Arabic proper names and religious terminology understood by most Arabic speakers, rather than foreign names and ecclesiastical terminology found in older translations. The full Bible was published in 2000, and titled "The Noble Book" al-ketab ash-sharif (الكتاب الشريف), also known as the "Sharif Bible". [22]
In 2000, Jehovah's Witnesses released their New World Translation of the Christian Greek Scriptures (New Testament) in Arabic. [23] The Hebrew Scriptures (Old Testament) was translated and released along the Greek Scriptures as a complete Bible in 2004.
In 2005, Syrian Arab author Mazhar Mallouhi brought together Christians and Muslims to produce a new translation of the Gospels and Acts in Arabic. The result of their collective efforts was published in Beirut in March 2008 under the title The True Meaning of the Gospel of Christ (المعنى الصحيح لإنجيل المسيحal-ma‘nā aṣ-ṣaḥīḥ li’injīl al-masīḥ). The goal of the project was a translation of the gospel message that would speak clearly to Arabic speakers unfamiliar with church terminology and traditions. The volume, published by Al-Kalima and printed by the Dar al-Farabi publishing house, features a culturally sensitive translation of the four Gospels and the Book of Acts in modern literary Arabic, with footnotes providing cultural background information essential to understanding the text. There is also a collection of 26 articles on related topics of particular interest to Arab readers, as well as introductions to each of the Gospels and Acts, illustrations and maps. The 2nd edition of the Gospels and Acts was published in 2016, with terms for Father and Son following recommended renderings from a committee of experts, and the New Testament Epistles were also published in 2016 under the title "The Bold Proclamation of the Apostles of Christ" (البيان الصريح لحواريي المسيحal-bayān aṣ-ṣarīḥ li’ḥawāriyyī al-masīḥ). A selection of 46 selected Psalms was published in 2017, stylized and presented by the celebrated poet and scholar Dr. Moncef Ouheibi, under the title "Psalms of Passion for God" (مزامير العشق الإلهيmazāmīr al-'ishq al-ilāhi). In 2019 a collection of stories of the prophets taken from the Old Testament was published with the title Light on the Stories of the Prophets: The Ancient Prophets (أضواء على سِيَر الأنبياء: الأنبياء الأولونaḑwa' ‘ala siyar al-anbiya': al-anbiya' al-awwalūn).[ citation needed ]
Translation | Genesis 1:1–3 (التكوين) | John 3:16 (يوحنا) |
---|---|---|
Saadia Gaon سعيد بن يوسف | אול מא כׄלק אללה אלסמאואת ואלארץׄ׃ ואלארץׄ כאנת גאמרה̈ ומסתבחרה̈ וטׄלאם עלי וגׄה אלגמר וריח אללה תהבّ עלי וגׄה אלמא׃ ושא אללה אן יכון נור פכאן נור׃ اول ما خلق الله السماوات والارض. والارض كانت غامرة ومستبحرة وظلام على وجه الغمر وريح الله تهبّ على وجه الما. وشا الله ان يكون نور فكان نور. | N.A. |
Van Dyck (or Van Dyke) فانديك | في البدء خلق الله السماوات والأرض. وكانت الأرض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور» فكان نور. | لأنه هكذا أحب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية. |
Book of Life كتاب الحياة | في البدء خلق الله السماوات والأرض، وإذ كانت الأرض مشوشة ومقفرة وتكتنف الظلمة وجه المياه، وإذ كان روح الله يرفرف على سطح المياه، أمر الله: «ليكن نور» فصار نور. | لأنه هكذا أحب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية. |
Revised Catholic الترجمة الكاثوليكية المجددة | في البدء خلق الله السموات والأرض وكانت الأرض خاوية خالية وعلى وجه الغمر ظلام وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور»، فكان نور. | فإن الله أحب العالم حتى إنه جاد بابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية. |
Good News الترجمة المشتركة | في البدء خلق الله السماوات والأرض، وكانت الأرض خاوية خالية، وعلى وجه الغمر ظلام، وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور» فكان نور. | هكذا أحب الله العالم حتى وهب ابنه الأوحد، فلا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له الحياة الأبدية. |
Sharif Bible الكتاب الشريف | في البداية خلق الله السماوات والأرض. وكانت الأرض بلا شكل وخالية، والظلام يغطي المياه العميقة، وروح الله يرفرف على سطح المياه. وقال الله: «ليكن نور.» فصار نور. | أحب الله كل الناس لدرجة أنه بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل ينال حياة الخلود. |
Easy-to-read Version النسخة سهل للقراءة | في البدء خلق الله السماوات والأرض. كانت اﻷرض قاحلة وفارغة. وكان الظلام يلفّ المحيط، وروح الله تحوّم فوق المياه. في ذلك الوقت، قال الله: «ليكن نور.» فصار النور. | فقد أحبّ الله العالم كثيرا، حتى إنه قدّم ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له الحياة الأبدية. |
True Meaning Arabic المعنى الصحيح لإنجيل المسيح | في البدء، عندما خلق الله السّماوات والأرض، كانت الأرض بلا شكل تعمّها الفوضى، ويهيمن عليها الظلام وتغطّي المياه أعماقها. وسرت نفحات روح الله على وجه المياه. وبكلمة من الله تعالى أمر النّور "كن" فيكون. | لقد أحبّ الله كلّ البشر حتّى إنّه ضحّى بالابن الرّوحيّ الفريد له تعالى فداءً لهم، فلا خوف على المؤمنين به من الهلاك، لأنّ مصيرهم دار الخلد. |
Abbreviations used for these Bibles include AVD AVDDV FAOV KEH MAT SAB TMA.
The Bible is a collection of religious texts or scriptures which to a certain degree are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, Islam, the Baháʼí Faith, and other Abrahamic religions. The Bible is an anthology originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. The texts include instructions, stories, poetry, prophecies, and other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text varies.
The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.
The Samaritan Pentateuch, also called the Samaritan Torah, is the sacred scripture of the Samaritans. Written in the Samaritan script, it dates back to one of the ancient versions of the Torah that existed during the Second Temple period. It constitutes the entire biblical canon in Samaritanism.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.
The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malankara Orthodox Syrian Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.
Butrus al-Bustani was a writer and scholar from present day Lebanon. He was a major figure in the Nahda, which began in Egypt in the late 19th century and spread to the Middle East.
A Hebrew name is a name of Hebrew origin. In a more narrow meaning, it is a name used by Jews only in a religious context and different from an individual's secular name for everyday use.
Judeo-Arabic is Arabic, in its formal and vernacular varieties, as it has been used by Jews, and refers to both written forms and spoken dialects. Although Jewish use of Arabic, which predates Islam, has been in some ways distinct from its use by other religious communities, it is not a uniform linguistic entity.
The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.
The Syriac Infancy Gospel, also known as the Arabic Infancy Gospel, is a New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus. It may have been compiled as early as the sixth century, and was partly based on the Infancy Gospel of Thomas, the Gospel of James, and the Gospel of Pseudo-Matthew, though much of it is also based on oral tradition. The only two surviving manuscripts date from 1299 AD and the 15th/16th century in Arabic. They were copied in the area of northern Iraq and show influence from the Quran.
Injil is the Arabic name for the Gospel of Jesus (Isa). This Injil is described by the Qur'an as one of the four Islamic holy books which was revealed by Allah, the others being the Zabur, the Tawrat, and the Qur'an itself. The word Injil is also used in the Qur’an, the hadith and early Muslim documents to refer to both a book and revelations made by God to Jesus.
Western Neo-Aramaic, more commonly referred to as Siryon, is a modern variety of the Western Aramaic branch consisting of three closely related dialects. Today, it is spoken by Christian and Muslim Arameans (Syriacs) in only two villages – Maaloula and Jubb'adin, until the Syrian civil war also in Bakhʽa – in the Anti-Lebanon mountains of western Syria. Bakhʽa was destroyed during the war and all the survivors fled to other parts of Syria or Lebanon. Western Neo-Aramaic is believed to be the closest living language to the language of Jesus, whose first language, according to scholarly consensus, was Galilean Aramaic belonging to the Western branch as well; all other remaining Neo-Aramaic languages are Eastern Aramaic.
A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation.
Taḥrīf or corruption of the Bible, is a term used by most Muslims to refer to believed alterations made to the previous revelations of God—specifically those that make up the Tawrat, the Zabur or Psalms, and the Injil. The term is also used to refer to what Muslims consider to be the corrupted Jewish and Christian interpretations of the previous revelations of God, known as “Tahrif al-Mana”. This concept holds that earlier revelations have been misinterpreted rather than textually altered.
Baghdad Jewish Arabic or autonymhaki mal yihud or el-haki malna is the variety of Arabic spoken by the Jews of Baghdad and other towns of Lower Mesopotamia in Iraq. This dialect differs from the North Mesopotamian Arabic spoken by Jews in Upper Mesopotamian cities such as Mosul and Anah. Baghdadi and Northern Mesopotamian are subvarieties of Judeo-Iraqi Arabic.
Agnes Smith Lewis (1843–1926) and Margaret Dunlop Gibson (1843–1920), nées Smith, were English Semitic scholars and travellers. As the twin daughters of John Smith of Irvine, Ayrshire, Scotland, they learned more than 12 languages between them, specialising in Arabic, Christian Palestinian Aramaic, and Syriac, and became acclaimed scholars in their academic fields, and benefactors to the Presbyterian Church of England, especially to Westminster College, Cambridge.
Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Some debate exists as to which language is the original language of a particular passage, and about whether a term has been properly translated from an ancient language into modern editions of the Bible. Scholars generally recognize three languages as original biblical languages: Hebrew, Aramaic, and Koine Greek.
Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).
The Quran states that several prior writings constitute holy books given by God to the prophets and messengers amongst the Children of Israel, in the same way the Quran was revealed to Muhammad. These include the Tawrat, believed by Muslims to have been given by God to the prophets and messengers amongst the Children of Israel, the Zabur revealed to David (Dawud); and the Injil revealed to Jesus (Isa).
Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.
[...] Mavroudi convincingly argued for the ninth- or early tenth-century.
The Greek transcription is that of the Arabic translation of Psalm 77 that was discovered in the Umayyad Mosque in Damaskus in 1901 and first published by Violet. Most scholars have dated the manuscript to the 8th century, but a paleographical analysis of recently rediscovered photographs suggests a late 9th- or early 10th- century date (Mavroudi 2008).