Bible translations into Turkish

Last updated

The first translations of the Bible into Turkish date back to the 17th century, yet the first printed edition did not appear until the early 19th century. In more recent history, there has been a significant increase in the quality and quantity of translations.

Contents

Old translation

The Bible was first translated into Ottoman Turkish in the 17th century by Wojciech Bobowski, a Polish convert to Islam. He is also known as Ali Bey. The New Testament from his manuscript was printed in Paris in 1819, then revised and printed with the Old Testament in 1827.

A new translation was published in Constantinople in 1878 and entitled Kitab-ı Mukaddes ("Holy Book"). Revised several times, this was the only Bible in the Arabic alphabet of Ottoman Turkish that stayed in print until the end of the Ottoman period.

In addition, Armeno-Turkish and Graeco-Turkish Bibles were produced in the Turkish spoken by these Ottoman minority peoples and written in their very different alphabets.

Seraphim Khojentzi translated the New Testament which was published by the Russian Bible Society in 1819. This edition used Armenian script.

Modern translations

Following Mustafa Kemal Atatürk's orthographic reforms in 1928, a new translation/translation revision, this time written in the Latin script-based new Turkish alphabet was published in 1941. The language continued to change as Turkish removed many foreign words (especially of Arabic or Persian origin). In just sixty years, the language went through the equivalent of three hundred years of changes, thus many foreign words found in the old Turkish Bible were no longer used.

Because of this the United Bible Society and the Translation Trust joined together to produce a translation suited to the new language. This work is a colloquial version. The translators included Ali Şimşek, Behnan Konutgan and Mahmud Solgun. The translation consultants included the Rev. Dr. Manuel Jinbachian and Dr. Krijn van der Jagt. In 1989 the New Testament was published, one journalist saying the work "flows like music." The New Testament edition is called İNCİL: İncil'in Çağdaş Türkçe Çevirisi. [1] The complete Bible was dedicated on October 21, 2001. [2] It has the title, KUTSAL KİTAP Yeni Çeviri / Eski ve Yeni Antlaşma (Tevrat, Zebur, İncil). [3]

A Turkish translation of the New Testament into simplified language was published in 2012, with the title, Halk Dilinde İncil: Sadeleştirilmiş İncil Tercümesi. [4] The publication was launched at a reception at the Prestige Elite Hotel in Istanbul. [5] The publisher is called Yeni Yaşam Yayınları, which translates in English as New Life Publications.

In 2011, an organization published a Turkish translation of the Gospel of Matthew, which used a paraphrase methodology. This was part of a wider controversy that arose among several mission agencies during 2012 with regard to how to translate certain words and phrases at the heart of Christian belief. [6]

Thomas Cosmades translated the New Testament into Turkish. It was published in 1997 and 1998 by the Turkish Bible Society. A new revision of his translation was published in 2010 by Kutsal Söz Yayınları. [7]

Jehovah's Witnesses released a translation of the Bible in the Turkish language based on the 1984 edition of the English language New World Translation of the Holy Scriptures (Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi) in 2008. [8]

Style comparison

Translation John (Yuhanna) 3:16 John (Yuhanna) 3:16 (Ottoman Turkish)
Ali Bey Manuscript - 1665 (transcribed)Zira Allah Teâlâ alemi ta o kadar sevdi ki kendi Biricik Oğlunu ihsan eyledi ta ki O'na iman getiren helâk olmaya illâ ebeden hayy ola. [9] زیرا الله تعالی عالمی تا او قدر سودیكه كندو برجق اوغلنی احسان ایلدی تا که اكا ایمان کتورن هلاك اولمیه
Ali Bey/ Kieffer - 1819 (transcribed)Zira Allah Teâlâ alemi o kadar sevdi ki kendi Biricik Oğlunu verdi ta ki O'na iman getiren helâk olmaya amma ebeden hayy ola.
Kieffer - 1827 (transcribed)Zira Allah dünyayı şöyle sevdi ki kendi Biricik Oğlunu verdi ta ki her O'na inanan helak olmaya amma ebedi hayata malik ola.
Türabi/Redhouse 1857 (transcribed)Zira Allah dünyayı şöyle sevdi ki kendi Yegâne Oğlunu verdi ta ki her O'na iman eden helak olmaya illâ ebedi hayata malik ola.
Selim/Schauffler 1866 (transcribed)Zira Allah dünyayı şöyle sevdi ki her O'na iman eden helak olmayıp ancak hayat-ı ebediyeye mâlik ola diye kendi İbn-i Vahîdini ita eyledi.
Kitab-ı Mukaddes - 1886 (transcribed)Zira Allah dünyayı bu kadar sevdi ki kendi İbn-i Vahîdini verdi ta ki O'na her iman eden helak olmayıp ancak ebedi hayata malik ola.
Kitab-ı Mukaddes - 1941 (KM)Zira Allah dünyayı öyle sevdi ki, biricik Oğlunu verdi; ta ki ona iman eden her adam helâk olmasın, ancak ebedi hayatı olsun.
YYY Müjde (1987)“Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, O’na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
Thomas Cosmades -1997 TC97Çünkü Tanrı dünyayı o denli sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, her kim O’na iman ederse yok olmasın, sonsuz yaşama kavuşsun.
Bünyamin Candemir - 2003 (CAN)Çünkü Allah dünyayı öyle sevdi ki, biricik doğmuş olan Oğlu’nu verdi; öyle ki, O’na iman eden herkes mahvolmasın, ama sonsuz hayatı olsun.
Yeni Çeviri (YC2009)“Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, O’na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
Thomas Cosmades - 2010 (TC)Çünkü Tanrı dünyayı o denli sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Öyle ki, her kim O’na iman ederse mahvolmasın, sonsuz yaşama kavuşsun.
Halk Dilinde İncil - 2012 (HADİ)Allah dünyayı öyle çok sevdi ki, biricik semavî Oğlu'nu feda etti. Öyle ki, O'na iman eden helâk olmasın, ebedî hayata kavuşsun.
İncil'in Temel Türkçe Tercümesi (2020)Çünkü Allah dünyayı o kadar sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, her kim O'na iman ederse mahvolmasın ama sonsuz yaşama kavuşsun.
Kutsal Kitap.

Yeni Dünya Çevirisi (2008)

Tanrı dünyayı öyle sevdi ki, biricik oğlunu verdi; ona iman eden hiç kimse yok olmasın, hepsi sonsuz yaşama sahip olsun diye bunu yaptı.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span>

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of November 2024 the whole Bible has been translated into 756 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,726 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,274 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,756 languages.

<span class="mw-page-title-main">Orhan Pamuk</span> Turkish novelist, academic and Nobel laureate (born 1952)

Ferit Orhan Pamuk is a Turkish novelist, screenwriter, academic, and recipient of the 2006 Nobel Prize in Literature. One of Turkey's most prominent novelists, he has sold over 13 million books in 63 languages, making him the country's best-selling writer.

<span class="mw-page-title-main">Ottoman Turkish</span> Standardized register of Turkish in the Ottoman Empire

Ottoman Turkish was the standardized register of the Turkish language in the Ottoman Empire. It borrowed extensively, in all aspects, from Arabic and Persian. It was written in the Ottoman Turkish alphabet. Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less-educated lower-class and to rural Turks, who continued to use kaba Türkçe, which used far fewer foreign loanwords and is the basis of the modern standard. The Tanzimât era (1839–1876) saw the application of the term "Ottoman" when referring to the language ; Modern Turkish uses the same terms when referring to the language of that era. More generically, the Turkish language was called تركچه Türkçe or تركی Türkî "Turkish".

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles. The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions.

Turkish vocabulary is the set of words within the Turkish language. The language widely uses agglutination and suffixes to form words from noun and verb stems. Besides native Turkic words, Turkish vocabulary is rich in loanwords from Arabic, Persian, French and other languages.

<span class="mw-page-title-main">Turkish Language Association</span> Official regulatory body of the Turkish language

The Turkish Language Association is the regulatory body for the Turkish language, founded on 12 July 1932 by the initiative of Mustafa Kemal Atatürk and headquartered in Ankara, Turkey. The Institution acts as the official authority on the language, contributes to linguistic research on Turkish and other Turkic languages, and is charged with publishing the official dictionary of the language, Güncel Türkçe Sözlük.

<span class="mw-page-title-main">Hikmet Temel Akarsu</span> Turkish novelist

Hikmet Temel Akarsu is a Turkish novelist, short story writer, satirist and playwright.

Zeynep Nihal Yeğinobalı was a Turkish novelist and translator.

<span class="mw-page-title-main">Karamanli Turkish</span> Greek-written Turkish dialect of the Karamanlides

Karamanli Turkish is an extinct dialect of the Turkish language spoken by the Karamanlides. Although the official Ottoman Turkish was written in the Arabic script, the Karamanlides used the Greek alphabet to write their form of Turkish. Karamanli Turkish had its own literary tradition and produced numerous published works in print during the 19th century, some of them published by the British and Foreign Bible Society as well as by Evangelinos Misailidis in the Anatoli or Misailidis publishing house.

<span class="mw-page-title-main">Ataol Behramoğlu</span> Turkish poet, writer and translator

Ataol Behramoğlu is a prominent Turkish poet, author, and Russian-into-Turkish literary translator.

Vangjel Meksi (1770–1823) was an Albanian physician, writer, and translator. One-time personal physician to Ali Pasha, the 19th-century Albanian ruler of the Pashalik of Yanina, Meksi produced the first translation of the New Testament into Albanian with the help and sponsorship of the British and Foreign Bible Society (BFBS). Meksi did not live to see his work's publication however, which was supervised by Gregory IV of Athens. As a member of Filiki Etaireia, a secret society whose purpose was to establish an independent Greek state, Meksi joined the Greeks in the Siege of Tripolitsa during their war of independence against the Ottoman Empire and died shortly afterwards.

<span class="mw-page-title-main">Oğuz Tansel</span>

Oğuz Tansel was a Turkish poet and folklorist.

<span class="mw-page-title-main">Mehmet Hakkı Suçin</span> Turkish author, literary translator, Arabist (born 1970)

Mehmet Hakkı Suçin is an author, literary translator and Arabist from Turkey.

Work on translation of the Bible into the Kazakh language began with the work of Charles Fraser of the Scottish Missionary Society. Fraser's translation of Matthew was published in 1818, and the New Testament in 1820 by the Russian Bible Society. J. M. E. Gottwald, a professor at Kazan University, revised it, and this was published in 1880 by the British and Foreign Bible Society in Kazan, and it was republished in 1887, and 1910. George W. Hunter, of the China Inland Mission in Ürümqi, considered this translation to be "a good translation, into Astrahan-Turki", he does not seem to have considered it to be Kazakh. Darlow and Moule say that it was intended for Kyrgyz in the neighbourhood of Orenburg, and the language was sometimes called "Orenburg Tatar". According to Rev. W. Nicholson of the Royal Asiatic Society in St Petersburg this translation was intended for "The Kirghese hordes—Great, Little, and Middle, as they are called—[who] occupy various regions in Southern Siberia, Central Asia, and west of the Caspian Sea." George A. King says Fraser's translation was into the language of the "Western Kirghiz or Kirghiz-Kazak, though they disown the name Kirghiz".

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.

The earliest known example of a Bible translation into Ajem-Turkic was made in the 17th century. A copy of it is being stored in the Uppsala University, Sweden.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

İsmet Kür was a Turkish educator, journalist, columnist and writer of mainly children's literature. Her writings included children's stories, novels, memoirs, short story, poems, and non-fiction. As a journalist, she worked at the BBC World Service, Cumhuriyet, Barış, and Yeni İstanbul. She also provided programming at Ankara Radio, TRT, and Bayrak.

<span class="mw-page-title-main">İrvin Cemil Schick</span> Turkish author

İrvin Cemil Schick is a Turkish intellectual and cultural historian of Islam with a focus on the early modern Ottoman Empire.

References

  1. Turkish New Testament / INCIL / Incil'in Cagdas Turkce Cevirisi. Bible Society. January 2004.
  2. UBS Special Report 27, Romania & Turkey - November 2001 #16
  3. Turkish Bible Brownish Bonded Leather / KUTSAL KITAP Yeni Ceviri / Eski ve Yeni Antlasma. Bible Society. January 2002.
  4. "Anasayfa | HADİ". halkdilinde.com.
  5. Halk Dilinde İncil Tanıtıldı/
  6. "Wycliffe wades into wild waters - Liturgy". February 14, 2012.
  7. The battle for accurate Bible translation in Asia Archived 2012-02-15 at the Wayback Machine Feb 25 2012 "Thomas Cosmades, a Turkish Christian who translated the New Testament into Turkish from the original Greek, mailed a letter to Frontiers at the end of 2007 after he saw a copy of the Turkish Matthew. (Several hundred were printed before the official publication in 2011). Cosmades died in 2010, at age 86, just after he published a new edition of his New Testament. In his letter he wrote that he was "highly disquieted" by the paraphrased Matthew and proceeded to analyze the debatable phrases in detail. "
  8. "kitaplar". www.jw.org.
  9. "Osmanlıca Kelam". osmanlicakelam.net. November 9, 2011.