Bible translations into Greek

Last updated

While the Old Testament portion of the Bible was written in Hebrew and Aramaic, the New Testament was originally written in Koine Greek. The Greek language, however, has several different dialects or denominations. This required several different translations done by several different individuals and groups of people. These translations can be categorized into translations done before and after 1500 AD.

Contents

Before AD 1500

The first known translation of the Bible into Greek is called the Septuagint (LXX; 3rd1st centuries BC). The LXX was written in Koine Greek. [1] It contains the Hebrew Bible translated from Hebrew and Aramaic. It also includes several other documents which are considered to have differing levels of authority by various Christian churches. [lower-alpha 1] Some of these other documents are believed to have been written originally in Greek.

The LXX contains the oldest existing translation of Holy Scripture into any language. It was widely disseminated among ancient Hellenistic Jews, and was later used by Greek-speaking Christians for their Old Testament (see canon). The LXX is the source of the majority of quotations from the Old Testament by writers of the New Testament. It is studied along with Hebrew and Aramaic texts as an ancient source of information about the Old Testament.

Other early Greek translations of Hebrew Scripture that survive only in fragments are those of Aquila of Sinope (2nd century AD), Theodotion (2nd century AD), Symmachus (3rd century AD) and Fragments of the Samareitikon. There are also fragments of recensions toward the Hebrew text, such as the kaige revision.

After AD 1500

The New Testament part of the Christian Bible was originally written in Koine Greek, as most of the Church and scholars believe, and is therefore not a translation (notwithstanding that some reference material may have been from Aramaic). However, like other living languages, the Greek language has developed over time. Therefore, various translations have been completed over the centuries to make it easier for Greek speakers to understand Holy Scripture. Translations of the Old Testament, which is the other part of the Christian Bible, have been completed for similar reasons.

Agapius of Crete translated and published in 1543 the book of Psalms into modern Greek. [2]

A Greek and polyglot edition of the Pentateuch commonly called "Constantinople Pentateuch" published in Constantinople in 1547 by Romaniote Jews has the Hebrew text in the middle of the page, the Aramaic on the base, with a Yevanic translation on one side and a Judaeo-Spanish translation on the other. [3]

At the initiative of the pro-Reformed Patriarch Cyril Lucaris of Constantinople, Maximos of Gallipoli (or Kallioupolites, died 1633) translated a vernacular New Testament from 1629 which was printed at Geneva in 1638. [4] [5] [6]

An edition of the New Testament into Modern Greek translated by Seraphim of Mytilene was edited in London in 1703 by the English Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts. This translation was formally condemned in 1704 by the reigning Patriarch Gabriel III of Constantinople. [7]

Frangiskos Soavios published in the year 1833 the Pentateuch and the Book of Joshua translated from the Hebrew Original into the Modern Greek Language. [8]

A translation of the Bible (Old and New Testaments) in literary Katharevousa Greek (Καθαρεύουσα) by Neofytos Vamvas and his associates was first published in 1850 following nearly 20 years of work. Vamvas was dean and a professor of the University of Athens. [9]

In 1901, Alexandros Pallis translated the Gospels into Modern Greek. This translation was known as Evangelika (Ευαγγελικά). There were riots in Athens when this translation was published in a newspaper. University students protested that he tried to sell the country to the Slavs and the Turks in order to break Greek religious and national unity. All translations were confiscated. [10] The Holy Synod of the Greek Orthodox Church resolved that any translation of the Holy Gospels is “profane” and redundant. It also “contributes to scandalising the consciousness [of Greeks] and to the distortion of [the Gospels’] divine concepts and didactic messages. [11]

In 1967 a team of academic staff of the University of Athens led by Basil (Vasilios) Vellas (Βασίλειος Βέλλας) translated the New Testament, with support from the Hellenic Bible Society. [9] This translation was based on the Textus Receptus. [12]

In 1993, the Jehovah's Witnesses circulated the translation of the "Greek Christian Scriptures" (New Testament) in modern Greek originating from the English edition, the New World Translation of the Holy Scriptures . Then, in 1997, they released the complete Holy Scriptures (Bible) in modern Greek, [13] being "the result of some seven years of painstaking work.” [14]

A revision of the Vamvas translation of the Bible into the modern vernacular (Demotic Greek) by Spyros (Spiros) Filos (Σπύρος Φίλος) was first published in 1994. This translation is used in the Greek Evangelical Church [15] and is also recognized by the Orthodox Church.

Meanwhile, a team of 12 professors from the theological schools of the Universities of Athens and Thessaloniki had been working since the mid 1960s on another translation into the modern vernacular (Demotic Greek), with support from the Hellenic Bible Society. [9] The translation of the New Testament, first published in 1985[ citation needed ], was based on a critical text of the Koine Greek (κοινή) in which the New Testament was originally written. The translation of the Old Testament from Biblical Hebrew and Aramaic texts of the Jewish Scriptures was first published in 1997. This translation has the blessing and approval of the Holy Synod of the Church of Greece [16] and is also used in Evangelical and Charismatic churches. [17] It is known in English as "Today's Greek Version (TGV)".

In 2002, with the latest edition published in 2012, a New Testament translation by professor Nikolaos Sotiropoulos was published after he revisioned many hundreds of New Testament passages's interpretations in his 4 volumes work: «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» (Interpretation of difficult passages of the Bible). The new interpretations were judged positively and by professors including Ioannis Karmiris, also Ecumenical Patriarch of Constantinople Demetrios I as it published in the second volume of «Interpretation of difficult passages of the Bible», p. 12-28. The Bishop and professor Gortynos (Ieremias Foundas) described it as the best of all translations. [18]

See also

Notes

  1. While all the material that is considered authoritative by Jews and by Eastern Orthodox, Roman Catholic and Protestant Christians is contained in the LXX, not all the content of the LXX is considered authoritative by most of these groups. The LXX contains more material than the Jewish Bible. The Jewish Bible is equivalent to the Old Testament protocanon of Eastern Orthodox, Roman Catholic and Protestant Christian churches and is identical in content to the Old Testament used by Protestants. However Eastern Orthodox and Roman Catholic churches include additional books in their Old Testament. These are called deuterocanonical, as opposed to protocanonical. Eastern Orthodox churches uses the whole LXX. The Roman Catholic church includes more material in their Old Testament than Protestants and less than the Eastern Orthodox churches. For more detail, refer to the following Wikipedia Articles: Old Testament, Deuterocanonical books and Biblical apocrypha. Refer especially to the discussion about the significance of the terms "canonical", "inspired by God" and "Anagignoskomena" (Ἀναγιγνωσκόμενα "readable, worthy to be read") in Deuterocanonical books#In Catholism and Deuterocanonical books#In Eastern Orthodoxy.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible</span> Collection of religious texts

The Bible is a collection of religious texts or scriptures which to a certain degree are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, Islam, the Baháʼí Faith, and other Abrahamic religions. The Bible is an anthology originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. The texts include instructions, stories, poetry, prophecies, and other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text varies.

The deuterocanonical books, meaning "Of, pertaining to, or constituting a second canon," collectively known as the Deuterocanon (DC), are certain books and passages considered to be canonical books of the Old Testament by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Church, and the Church of the East. In contrast, modern Rabbinic Judaism and Protestants regard the DC as Apocrypha.

The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in Koine Greek.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span>

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children</span> Passage after Daniel 3:23 in some translations of the Bible

The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children, abbreviated Pr Azar, is a passage which appears after Daniel 3:23 in some translations of the Bible, including the ancient Greek Septuagint translation.

The intertestamental period (Protestant) or deuterocanonical period is the period of time between the events of the protocanonical books and the New Testament. It is considered to cover roughly four hundred years, spanning the ministry of Malachi to the appearance of John the Baptist in the early 1st century AD. It is roughly contiguous with the Second Temple period and encompasses the age of Hellenistic Judaism.

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Partially owing to the significance of the Bible in society, Biblical languages are studied more widely than many other dead languages. Furthermore, some debates exist as to which language is the original language of a particular passage, and about whether a term has been properly translated from an ancient language into modern editions of the Bible. Scholars generally recognize three languages as original biblical languages: Hebrew, Aramaic, and Koine Greek.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

Although Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there appeared translations of the Bible into Amharic.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, written translations tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.

<span class="mw-page-title-main">Neophytos Vamvas</span> Greek cleric and philologist (1770–1856)

Neophytos Vamvas was a priest, philosopher, philologist, author, professor, and dean. He was the first dean of the philosophical school at the University of Athens. He is known for being part of the Neophytos incident. The incident was similar to the Methodios Affair an incident that occurred one hundred years prior. He was one of the most influential figures of modern Greek education. He was considered the teacher of the nation.

A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.

Koine Greek, also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire. It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. It was based mainly on Attic and related Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties.

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 47</span> Book of Jeremiah, chapter 47

Jeremiah 47 is the forty-seventh chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter is part of a series of "oracles against foreign nations", consisting of chapters 46 to 51. In particular, chapters 46-49 focus on Judah's neighbors. This chapter contains the poetic oracles against the Philistines.

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 51</span> Book of Jeremiah, chapter 51

Jeremiah 51 is the fifty-first chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter contains the last of a series of "oracles against foreign nations" which commences in chapter 46. Chapters 50 and 51 focus on Babylon. The New American Bible denotes this chapter as "the second oracle against Babylon", following on from "the first oracle" contained in chapter 50.

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 48</span> Book of Jeremiah, chapter 48

Jeremiah 48 is the forty-eighth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter is part of a series of "oracles against foreign nations", consisting of chapters 46 to 51. In particular, chapters 46-49 focus on Judah's neighbors. This chapter contains the poetic oracles against Moab.

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 40</span> Book of Jeremiah, chapter 40

Jeremiah 40 is the fortieth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter is part of a narrative section consisting of chapters 37 to 44. Chapter 40 recounts that Jeremiah chose to remain in Judah and that the occupying Babylonians appointed Gedaliah as governor.

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 41</span> Book of Jeremiah, chapter 41

Jeremiah 41 is the forty-first chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter is part of a narrative section consisting of chapters 37 to 44. Chapter 41 recounts the murder of Gedaliah, the Babylonian governor of occupied Judah, and the chaotic situation which followed this event. Jeremiah himself is not mentioned in this chapter.

References

  1. Porter, S. E., “Septuagint/Greek Old Testament” in Porter, S. E. & Evans, C. A. (2000), Dictionary of New Testament background : A compendium of contemporary biblical scholarship (electronic edition, Downers Grove, IL: InterVarsity Press).
  2. Fernandez Marcos, Natalio (2000), The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions of the Bible, p. 180.
  3. Fernandez Marcos, Natalio (2000), The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions of the Bible, p. 180. The Greek text is published in Hesseling, D. C (1897), Les cinq livres de la Loi[The five books of the Law] (in French).
  4. The Journal of religion, vol. 20, Divinity School, University of Chicago. Federated Theological Faculty, 1940, The question then arises whether there is any connection between this version and the vernacular New Testament printed at Geneva in 1638 under the name of Maximos of Gallipoli. Professor Colwell is inclined to think that Maximos of...
  5. Kamusella, Tomasz (2008), The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe, He encouraged the monk Maximos of Gallipoli (Maximus Callipolites, died in 1633) to undertake this translation. [...] The learned monk, Meletios Sirigos (1590–1664) vehemently opposed Maximos's translation, remarking that any vernacular...
  6. Angold, Michael (2006), Eastern Christianity, p. 200, The translation was probably the patriarch's most important pastoral initiative. The task was entrusted in 1629 to the learned hieromonk Maximos Rodios from Gallipoli (hence known as Kallioupolitis), a former student of Korydalleus at...
  7. Doll, Peter (2006). Anglicanism and Orthodoxy. Frankfurt Am Main: Lang. pp. 269, 437. ISBN   978-3-03910-580-9.
  8. ΣΟΑΒΙΟΥ ΦΡΑΓΚ., Πεντάτευχος (Ο) του Μωϋσέως και το βιβλίον του Ιησού του Ναυή, Εν Λόνδρα 1833. Σελ. 270. Εκ του εβραϊκού αρχετύπου εις κοινήν ελληνικήν διάλεκτον μεταφρασθέντα.
  9. 1 2 3 The Hellenic Bible Society, GR, archived from the original on 22 September 2013, retrieved 7 July 2013.
  10. Triandaphyllidis, Manolis (1963). Apanta (Άπαντα) (vol.5). Aristotle University of Thessaloniki, Institute for Modern Greek Studies (Manolis Triandaphyllidis Foundation). p. 382.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  11. Circular of the Synod of the Greek Orthodox Church. 1901. p. 288.
  12. GNT, Greeks For Christ, archived from the original on 27 December 2013, retrieved 7 July 2013.
  13. Η Αγία Γραφή—Μετάφραση Νέου Κόσμου
  14. The Watchtower 1998, 9/1, p. 32.
  15. Spyros Filos modern Greek SBL GNT critical Greek text Droid My sword version (e-Sword downloads), Bible Support, retrieved 7 July 2013.
  16. Greek Bibles, GR, 1997, ISBN   978-960784702-7, archived from the original on 13 July 2013, retrieved 7 July 2013{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link).
  17. GNT, Greeks for Christ, archived from the original on 16 November 2013, retrieved 7 July 2013.
  18. ""ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ Ὑπό Ἐπισκόπου Ἰερεμίου Μητροπολίτου Γόρτυνος καί Μεγαλοπόλεως, p.3 [ἡ καλυτέρα πασῶν]"" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2021-09-03. Retrieved 2020-10-10.
(interwiki el:Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής)