Bible translations into Sanskrit

Last updated

Translation of the Bible into Sanskrit is among the first wave of Bible translations into Indian languages.

Contents

History

Translation work of the Bible into Sanskrit was undertaken by William Carey soon after his arrival in India as a missionary. He had the conviction that a Sanskrit Bible would be an ideal medium to communicate with the intellectual mass of India. He also believed that a Sanskrit Bible would serve as a basis for translating the Bible into other Indian vernacular languages. He was greatly aided by native Sanskrit pandits in this endeavour.[ citation needed ] The texts were translated from the original Greek and Hebrew.[ citation needed ]

The New Testament was published at the Baptist Missionary Press in Calcutta in 1808, and the Old Testament in four volumes followed in 1818.[ citation needed ]

Translation John (यीहनः) 3:16
नूतनधर्म्मनियमःईश्वर इत्थं जगददयत यत् स्वमद्वितीयं तनयं प्राददात् ततो यः कश्चित् तस्मिन् विश्वसिष्यति सोऽविनाश्यः सन् अनन्तायुः प्राप्स्यति। [1]

Current status

Though the Calcutta Baptist Missionaries brought out the Bible in the Sanskrit language with great enthusiasm and expectation, their efforts gained little traction, partly because of the influx of Bible translations in the vernacular languages also issuing from the presses. Even though there were some revisions to the text, the Sanskrit Bible remains as a purely academic endeavour and is no longer in active circulation. There were hardly any major revisions to those translations, and physical copies of the original volumes are today available only in the archives of a few Western libraries. The Krishnapuram Palace in Kerala is also reported[ by whom? ] to be in possession of a copy of the Sanskrit Bible.[ citation needed ]

The Bible Society of India still publishes a version of the New Testament in Sanskrit. The digitised copies of the Sanskrit Bible (both the New Testament and the four volumes of the Old Testament) are available at archive.org [2] [3] [4] [5] [6] [7]

Online version

With the objective of reviewing the Sanskrit Bible and making it freely available online: SanskritBible.in.

The project relies on volunteers to encode the Sanskrit text into Devanagari script based on the digitized copies of the Sanskrit Bible published by the Calcutta Baptist Missionaries. The site has also stated the revision of the Sanskrit Bible texts as one of its objectives. The transcription of the New Testament is currently[ when? ] being undertaken.[ citation needed ]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Christian Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, an intertestamental section containing 14 books of what Protestants consider the Apocrypha, and the 27 books of the New Testament. Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.

<span class="mw-page-title-main">King James Only movement</span> Bible translation (KJV) advocacy groups

The King James Only movement asserts the belief that the King James Version (KJV) of the Bible is superior to all other translations of the Bible. Adherents of the King James Only movement, mostly members of Conservative Anabaptist, Conservative Holiness Methodist, traditional High Church Anglican, and Baptist churches, believe that the KJV needs no further improvements because it is the greatest English translation of the Bible which was ever published, and they also believe that all other English translations of the Bible which were published after the KJV was published are corrupt.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> First complete English language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis through Job, was published in 1609; the second, covering Psalms to 2 Maccabees plus the three apocrypha books of the Vulgate appendix following the Old Testament was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">William Carey (missionary)</span> English Baptist missionary and a Particular Baptist minister

William Carey was an English Christian missionary, Particular Baptist minister, translator, social reformer and cultural anthropologist who founded the Serampore College and the Serampore University, the first degree-awarding university in India.

The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.

<span class="mw-page-title-main">Nathan Brown (missionary)</span>

Nathan Brown was an American Baptist missionary to India and Japan, Bible translator, and abolitionist. He is noted for his works on Assamese language, grammar and script.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

<span class="mw-page-title-main">Christianity in Assam</span>

Christianity is a third largest religion in Assam, a state of India in the north-eastern region. The population of Christians in Assam is 1,165,867 making up 3.74% of state population as of the 2011 census report, and it is also the second-fastest growing religion in Assam after Islam. The largest concentration of Christians in Assam can be found in Dima Hasao District where Christian population is about 30% and Karbi Anglong district where Christian population is about 16.5% as of the 2011 census report.

The Serampur Mission Press was a book and newspaper publisher that operated in Serampur, Danish India, from 1800 to 1837.

Assamese is part of the easternmost group of the Indo-Aryan languages. History of Assamese literature can largely be classified into three periods, including: Early Assamese period, Middle Assamese period and, Modern Assamese.

Cherokee is a member of the Iroquoian language family.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806.The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The New Testament was published in full in 1940. and has influenced development of the modern language.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in Norway</span> Overview of Bible translations into Norwegian

Bible translations in Norway date back to the late 13th century. Since the first spread of Christianity in Norway, numerous translations of the Bible have been published. Translations have appeared in several of the official languages that Norway has had throughout its history, including editions in Old Norse, Danish, and both current standard forms Nynorsk and Bokmål.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Hindi and Urdu</span> Translation of the Bible into Hindi and Urdu

The modern Hindi language and Urdu language are mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have mutually intelligible literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of "Hindustani" simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Athabaskan languages</span>

The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.

Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates. India has the world's second-highest number of languages (780), after Papua New Guinea (839). The first known translation of any Christian Scripture in an Indian language was done to Konknni in 1667 AD by Ignacio Arcamone, an Italian Jesuit.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bengali</span>

Nathaniel B. Halhead of the East India Company published a Bengali grammar for British officials in 1776 to aid interaction with the local Bengali population. William Carey of Serampore translated the Bible into the Bengali language and published it in 1793 and 1801. The high language Bengali translation in use in Bangladesh is derived from Carey's version, while "common language" versions are newer translations. Fr. Christian Mignon, a Belgian Jesuit, finished a revised version of the Bible in Bengali, named Mangalbarta, which has copious footnotes. Missionaries have also translated the Bible into "Musalmani Bangla", as well as the Chittagonian and Sylheti dialects.

Edward Bean Underhill (1813–1901) was an English missionary secretary, known as a Baptist historian and biographer.

References

  1. "सत्यवेदः। Sanskrit Bible - Study Mode". sanskritbible.in. Archived from the original on 2020-02-20. Retrieved 2016-11-09.
  2. "New Testament of Bible in Sanskrit" via Internet Archive.
  3. "Dharmmapustakasya sesamsah : arthatah Prabhuna Yisukhristena nirupitasya Nutandharmmaniyamastu granthasangrahah". Kalikatanagare : Kalikata-Sahakarina Vritisapharendharmmasamajena. March 9, 1922 via Internet Archive.
  4. "The Holy bible in the Sanscrit language ." Calcutta : [Calcutta Baptist Missionaries]. March 9, 1848 via Internet Archive.
  5. Wenger, John; Yates, William (March 9, 1848). "The Holy Bible in the Sanscrit Language". Calcutta, Printed at the Baptist mission press via Internet Archive.
  6. Wenger, John; Yates, William (March 9, 1848). "The Holy bible in the Sanscrit language." Calcutta, Printed at the Baptist mission press via Internet Archive.
  7. Wenger, John; Yates, William (March 9, 1848). "The Holy bible in the Sanscrit language." Calcutta, Printed at the Baptist mission press via Internet Archive.