Bible translations into the languages of India

Last updated

Collections of Holy Scriptures, in 62 languages Collection of Bibles and New Testaments.jpg
Collections of Holy Scriptures, in 62 languages

Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. [1] [2] Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates. [3] :283 India has the world's second-highest number of languages (780), after Papua New Guinea (839). [4] The first known translation of any Christian Scripture in an Indian language was done to Konkani in 1667 AD by Ignazio Arcamone, an Italian Jesuit. [5] [6] [7] [8]

Contents

North Indian languages

Gujarati

A Gujarati translation of the Bible had been issued by the Serampore Mission Press in 1820, and William Carey had contributed to it. James Skinner and William Fyvie of the London Missionary Society continued the work. These were all superseded by J. V. S. Taylor's 1862 "Old Version" which remains the standard version today. The first Gujarati translation was undertaken by the Serampore Mission Press in 1820. Then in 1861 Rev. J. V. S. Taylor translated the Bible into Gujarati. [9] [10] [11]

In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Gujarati translation online. [12]

In 2016, the New Testament of New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses in Gujarati. [13] [14] [15] with mobile versions released through JW Library application in App stores.

Punjabi

The British and Foreign Bible Society produced translations in Western Punjabi in Persian script and Roman script, and Eastern Punjabi in Gurmukhi script.

The Western Punjabi Persian script New Testament of 1912 was revised in 1952 and some books of the Old Testament were published in Persian script. Some books were also published in Roman script.

In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published an Eastern Punjabi translation online in Gurmukhi script.

In 2011, the New Testament of New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses in Punjabi. [13] It was published online (also offline in PDF format) with mobile versions released through JW Library application in App stores.

Bhili

The New Testament in the Bhili language, titled 'Sarvoccha Parameshwar', was published in 2012 by P.T. Thomas. He began working on the translation in the early 1990s, while living in Jhabua. As of 2024, the translation of the Old Testament and the complete Bhili Bible is in its final stages of preparation for publication. [16]

East Indian languages

Oriya

In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published an Oriya translation online. [17]

Assamese

Nathan Brown, a Baptist, translated Bible into Assamese (1848) and Shan (1830s).

In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published an Assamese translation online. [18]

Since May 2023, Assamese বাইবেলৰ কিতাপবোৰ books of the Bible have been made available for free by Jehovah's Witnesses. [19]

Bengali

William Carey translated Bible into Bengali Bible into Bengali.

In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Bengali translation online. [20]

Since July 2020, the Bengali-language পবিত্র বাইবেল—নতুন জগৎ অনুবাদ New World Translation of the Bible has been made available for free by Jehovah's Witnesses. [21]

Northeast Indian languages

The first translation of the Bible into any of the languages of Northeast India was in Assamese (1883) followed by Khasi version, published in 1891. Translations into many other languages have appeared since then with the most prominent and largest languages such as Garo (1924), Mizo (1959), Bodo (1981), Meitei (1984), Kokborok (2013) and Nyishi (2016).

The list of languages with year of Bible translations are listed in table below. [22]

State Language version and date of publication
Arunachal Pradesh Nyishi (2016), Wancho Naga (2002-NT), Adi (2008-NT), Nocte Naga (2010), Apatani (2014), Tangsa Naga (2015)
Assam Assamese (1883), Karbi (1954), Hmar (1920-Mark, 1960-NT, 1968), Rengma Naga (1976), Bodo Kachari (1981), Tiwa Kachari (1987), Rabha Kachari (2000-NT), Mising Kachari (2001-NT), Dimasa Kachari (2005-NT), Hrangkhol Hmar (2008), Biate Hmar (2016)
Manipur Meiteilon (1984), Tangkhul (1936), Hmar (1920-Mark, 1960-NT, 1968), Kuki/Thadou (1971), Paite/Zomi(1971), Zou (1983, 1992), Maring Naga (1988), Rongmei Naga (1989), Gangte (1991), Thangal/Koirao Naga (1999), Liangmei Naha (2001), Lamkang (2002), Anāl (2006), Vaiphei (2006), Moyon (2008), Chiru (2009), Monsang (2009, 2016), Poumei Naga (2009), Zeme Naga (2009), Inpui (2011), Aimol (2016), Chothe (2016), Kom (2016)
Meghalaya Khasi (1891), Garo (1924)
Mizoram Pangkho (1954), Mara (Lakher) (1956), Lushei/Mizo (1959), Hmar (1920-Mark, 1960-NT, 1968), Lai Hakha (1978), Bawmzo (1989), Paihte/Tedim (1994), Paite (2004), Lai Falam (2005), Chakma (2012), Galte/Ralte (2012)
Nagaland Ao (1967), Angami (1970), Rengma (1976), Pochury (1994), Lotha (2000), Konyak (1992), Southern Rengma (1999), Chang (2002), Sema (2004), Phom (2005), Liangmei (2001), Zeme (2009),
Tripura Ranglong (2003-NT), Hrangkhol (2008), Kaubru (2011), Kokborok (2013), Darlong (2014)

Dravidian languages

Paniya

Paniya is a Southern Dravidian language mainly found in scheduled castes in Kerala and Tamil Nadu. Indian Bible Translators (IBT) have translated and published the New Testament in the Paniya language(2016). Thambi Durai and Elizabeth are the translators in Paniya for Indian Bible Translators. Currently IBT is carrying out the translation of Old Testament in Paniya.

Stephen Daniel translated the portions of the Bible into the Paniya language. Theyyam Mancheyaathaayina Kathe, the Translation of the New Testament in the Paniya language was pioneered and presented by Mathews Vergis to the Paniya tribe on 30 December 2008. The Paniyas have historically worked as agricultural laborers. People who natively speak Paniyas are mainly found in the borders of Kerala and Mysore, with a dwindling population of about approximately 120,000. Initially only the Gospel of Luke was translated and presented to the tribe. The Paniya language has no script of its own which is why Mathews Vergis used the Malayalam script to publish the Bible in their language.

Jennu Kuruba Language

Vasa Nyama, the Translation of the New Testament in the Jennu Kuruba language was published by Mathews Vergis to the Jennu Kuruba tribe on 10 September 2015. People of the Jennu Kuruba tribe are traditionally honey gatherers and are found in forests in Southern central India. Since the forests are getting slaughtered and synthetic honey is replacing natural honey, the tribe is decaying and the people are getting scattered.

Initially only the Gospel of Mark was translated and presented to the tribe. Mathews Vergis completed and presented the entire New Testament because of the earnest and eagerness of the Jennu Kuruba people, though few in number. The Jennu Kuruba language has no script of its own and hence Mathews Vergis used the Kannada script to present the Bible in their language. This is the first piece of literature in print ever since the existence of this tribe.

Benjara

Navo Karar, the translation of the New Testament in the Benjara language of the Benjara ethnic tribe was published by Mathews Vergis on 12 August 2015. The people of the Benjara tribe migrated from Afghanistan and settled in Rajasthan, India long ago. They were salt merchants and suppliers of bullocks. Being nomadic in nature, they spread to different parts of India, namely Karnataka, Andhra Pradesh, Telangana, and Maharashtra. In Karnataka they are known as Lambanis and in other places as Lambadis. Among these states, the state of Karnataka has about a million Lambanis – the highest in India. The Benjara language has no script and the people are familiar with the language of the home states. Thus Kannada script is used to present the Bible to the Lambanis to understand the Bible in their language. This is the first piece of literature to be printed in the Benjara language.

Kulu

Markana Nalla Shuddhi, the translation of the 'Gospel according to Mark' in the Kulu Language spoken by the ethnic Korama and Koracha tribes of South India, was pioneered by Mathews Vergis and was presented to the tribe on 28 December 2015. Though the language is spoken by around 200,000 of people belonging to the Koracha and Korama tribes, it failed to find a place in the dictionary of Indian tribal languages along with scores of other tribal languages recorded in the Census taken by the Government of India a decade and half ago. It was the request of the people of the Koracha and Korama tribes that propelled Mathews Vergis to pioneer the translation of the Gospel according to Mark into the Kulu language. Incidentally this is the first piece of literature in print ever since the existence of the Koracha and Korama tribes on earth.

Tulu

Parts of The New Testament were translated into the Tulu language of Karnataka in Kannada script in 1842 and the complete New Testament in 1847 by the Basel Missionaries in Mangalore. [23] [24]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Languages of India</span>

Languages spoken in the Republic of India belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 78.05% of Indians and the Dravidian languages spoken by 19.64% of Indians; both families together are sometimes known as Indic languages. Languages spoken by the remaining 2.31% of the population belong to the Austroasiatic, Sino–Tibetan, Tai–Kadai, and a few other minor language families and isolates. According to the People's Linguistic Survey of India, India has the second highest number of languages (780), after Papua New Guinea (840). Ethnologue lists a lower number of 456.

There are currently 900 permitted private satellite television channels in India as of February 2021. Numerous regional channels are available throughout India, often distributed according to languages.

Indian Standard Code for Information Interchange (ISCII) is a coding scheme for representing various writing systems of India. It encodes the main Indic scripts and a Roman transliteration. The supported scripts are: Bengali–Assamese, Devanagari, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil, and Telugu. ISCII does not encode the writing systems of India that are based on Persian, but its writing system switching codes nonetheless provide for Kashmiri, Sindhi, Urdu, Persian, Pashto and Arabic. The Persian-based writing systems were subsequently encoded in the PASCII encoding.

Indian literature refers to the literature produced on the Indian subcontinent until 1947 and in the Republic of India thereafter. The Eighth Schedule to the Constitution of India has 22 officially recognised languages. Sahitya Akademi, India's highest literary body, also has 24 recognised literary languages.

<span class="mw-page-title-main">All India Radio</span> National public radio broadcaster of India

All India Radio (AIR), also known as Akashvani, is an Indian state-owned public radio broadcaster founded by the Government of India, owned by the Ministry of Information and Broadcasting and one of Prasar Bharati's two divisions. It was established in 1936. It is the sister service of Prasar Bharati's Doordarshan, an Indian television broadcaster. Headquartered in the Akashvani Bhavan building in New Delhi, it houses the Drama Section, the FM Section, and the National Service, and is also home to the Indian television station Doordarshan Kendra, (Delhi).

<span class="mw-page-title-main">Sahitya Akademi Award</span> Literary honour awarded to authors of outstanding literary works in India

The Sahitya Akademi Award is a literary honour in India, which the Sahitya Akademi, India's National Academy of Letters, annually confers on writers of the most outstanding books of literary merit published in any of the 22 languages of the 8th Schedule to the Indian constitution as well as in English and Rajasthani language.

<span class="mw-page-title-main">Ethnic groups in Kerala</span>

The population of Kerala, India is a heterogenous group that comprises many ethnic groups that originated in other parts of India as well as the world, with distinctive cultural and religious traditions. While the majority of Keralites speak the Malayalam language, various ethnic groups may speak other languages as well.

Karnataka is a state in the southern part of India. It was created on 1 November 1956, with the passing of the States Reorganisation Act. Karnataka is bordered by the Arabian Sea to the west, Goa to the north-west, Maharashtra to the north, Telangana and Andhra Pradesh to the east, Tamil Nadu to the south-east, and Kerala to the south-west. The state covers an area of 74,122 sq mi (191,976 km2), or 5.83% of the total geographical area of India. It comprises 30 districts. Kannada is the official language of Karnataka and as per the 2011 census is the mother tongue of 66.5% of the population. Various ethnic groups with origins in other parts of India have unique customs and use languages at home other than Kannada, adding to the cultural diversity of the state. Significant linguistic minorities in the state in 2011 included speakers of Urdu (10.8%), Telugu (5.8%), Tamil (3.5%), Marathi (3.4%), Hindi (3.2%), Tulu (2.6%), Konkani (1.3%) and Malayalam (1.3%).

The Serampore Mission Press was a book and newspaper publisher that operated in Serampore, Danish India, from 1800 to 1837.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940, and has influenced development of the modern language.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Hindi and Urdu</span> Translation of the Bible into Hindi and Urdu

The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.

<span class="mw-page-title-main">Indian 10-rupee note</span> Indian ₹10 Currency

The Indian 10-rupee banknote is a common denomination of the Indian rupee. The 10 note was one of the first notes introduced by the Reserve Bank of India as a part of the Mahatma Gandhi Series in 1996. These notes are presently in circulation along with the Mahatma Gandhi New Series which were introduced in January 2018, this is used alongside the 10 rupee coin.

The Eighth Schedule to the Constitution of India lists the languages officially recognized by the Government of India. As of 2024, 22 languages have been classified under the schedule.

<i>Chokher Bali</i> (novel) Novel by Rabindranath Tagore

Chokher Bali is a 1903 Bengali novel by Rabindranath Tagore that revolves around the central character Binodini and her relationships with three individuals. It explores the extramarital affair between Binodini, a young widow, and Mahendra, an old suitor of hers, the complicated friendship with Asha, Mahendra's wife, and her mutually conflicting feelings with Behari, Mahendra's childhood best friend. The novel also highlights issues of female literacy, child marriage, patriarchy within the family, and the fate of widows during that era.

<span class="mw-page-title-main">Indian 5-rupee note</span> Indian banknote

The Indian 5-rupee note is the second smallest Indian note in circulation. The Reserve Bank of India introduced the 5 rupee banknote as part of the Mahatma Gandhi Series in 1996. The printing of notes in the denominations of ₹5, however, has been discontinued as these denominations have been coinised but still these notes are valid legal tender in India.

Wikimedia in India refers to all the Wikipedia and Wikimedia projects which are of special interest to people in India or interested in topics relating to India.

<i>Makers of Indian Literature</i> Series of biographical monographs published by Sahitya Akademi, New Delhi

Makers of Indian Literature is a series of biographical monographs published by Sahitya Akademi, India's National Academy of Letters.

<span class="mw-page-title-main">Meitei input methods</span>

Meitei input methods are the methods that allow users of computers to input texts in the Meitei script, systematically for Meitei language.

References

  1. "Indo-Aryan languages". Encyclopædia Britannica Online. Retrieved 10 December 2014.
  2. "Dravidian languages". Encyclopædia Britannica Online. Retrieved 10 December 2014.
  3. Moseley, Christopher (10 March 2008). Encyclopedia of the World's Endangered Languages. Routledge. ISBN   978-1-135-79640-2.
  4. Seetharaman, G. "Seven decades after Independence, many small languages in India face extinction threat". The Economic Times.
  5. Gonsalves, Godfrey (7 June 2006). "Konkani Bible in Roman script released". Wayback Machine . Archived from the original on 9 December 2014. Retrieved 13 October 2021.
  6. Pereira, Antonio (1982). "The Makers of Konkani Literature".
  7. "History of Konkani in Roman script in Goa (1556 -2005)". Goanet. 3 September 2005. Retrieved 13 October 2021.
  8. Ayyappa Paniker, K. (1997). Medieval Indian Literature: Surveys and selections. Sahitya Akademi. ISBN   9788126003655.
  9. Wakabayashi, J.; Kothari, R. (2009). Decentering Translation Studies: India and Beyond. Benjamins Translation Library (BTL)/The European Society for Translation Studies Subseries (EST). John Benjamins Publishing Company. p. 219. ISBN   978-90-272-2430-9 . Retrieved 12 October 2021.
  10. Edward Noronaha "Christians and Kannada” in "Christian contribution to indian languages and literatures". Internet Archive. 2004. pp. 61–67. Retrieved 12 October 2021.
  11. Boyd, Robin H. S. (1981). A Church History of Gujarat. Christian Literature Society. p. 46.
  12. "Bible in Gujarati". Wayback Machine . Archived from the original on 13 September 2017. Retrieved 13 October 2021.
  13. 1 2 "WatchTower publications", Watchtower publications Index (1986-2016)
  14. "બાઇબલ - વૉચટાવર ઓનલાઇન લાઇબ્રેરી". Watchtower ONLINE LIBRARY (in Gujarati). Retrieved 12 October 2021.
  15. "Media Bible" (PDF). download-a.akamaihd.net. 22 February 2018. Archived from the original (PDF) on 22 February 2018. Retrieved 12 October 2021.
  16. "MP: Kerala-born linguist translates New Testament of Bible into Bhili".
  17. "ଓଡିଆ ବାଇବେଲ | Oriya Bible". Archived from the original on 13 September 2017. Retrieved 13 September 2017.
  18. "অসমীয়া বাইবেল | Assameese Bible". Archived from the original on 13 September 2017. Retrieved 13 September 2017.
  19. Book of Matthew Released in Assamese | https://www.jw.org/en/news/region/india/Book-of-Matthew-Released-in-Assamese/ | Retrieved 19 January 2024
  20. "বাঙালি বাইবেল | Bengali Bible". Archived from the original on 13 September 2017. Retrieved 13 September 2017.
  21. Six Bibles Released for Second Weekend in a Row | https://www.jw.org/en/news/region/global/Six-Bibles-Released-for-Second-Weekend-in-a-Row/ | Retrieved 19 January 2024
  22. "Bible society of India". find.bible. Archived from the original on 9 July 2022. Retrieved 10 August 2024.
  23. "The Bible in Tulu". Worldscriptures.org. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 7 December 2014.
  24. "Tulu Bible". Wayback Machine . Archived from the original on 24 March 2012. Retrieved 5 April 2012.