Bible translations into the languages of Northeast India

Last updated

The first translation of the Bible into any of the languages of Northeast India was an Assamese version, published in 1813. Translations into many other languages have appeared since then.

Contents

By State

State Language version and date of publication
Arunachal Pradesh Nyishi (2016), Wancho Naga (2002-NT), Adi (2008-NT), Nocte Naga (2010), Apatani (2012-NT), Tangsa Naga (2015)
Assam Assamese (1883), Karbi (1954), Hmar (1920-Mark, 1960-NT, 1968), Rengma Naga (1976), Bodo Kachari (1981), Tiwa Kachari (1987), Rabha Kachari (2000-NT), Mising Kachari (2001-NT), Dimasa Kachari (2005-NT), Hrangkhol Hmar (2008), Biate Hmar (2016)
Manipur Meiteilon (1984), Tangkhul (1936), Hmar (1920-Mark, 1960-NT, 1968), Kuki/Thadou (1971), Paite/Zomi(1971), Zou (1983, 1992), Maring Naga (1988), Rongmei Naga (1989), Gangte (1991), Thangal/Koirao Naga (1999), Liangmei Naha (2001), Lamkang (2002), Anāl (2006), Vaiphei (2006), Moyon (2008), Chiru (2009), Monsang (2009, 2016), Poumei Naga (2009), Zeme Naga (2009), Inpui (2011), Aimol (2016), Chothe (2016), Kom (2016)
Meghalaya Khasi (1891), Garo (1924)
Mizoram Pangkho (1954), Mara (Lakher) (1956), Lushei/Mizo (1959), Hmar (1920-Mark, 1960-NT, 1968), Lai Hakha (1978), Bawmzo (1989), Paihte/Tedim (1994), Paite (2004), Lai Falam (2005), Chakma (2012), Galte/Ralte (2012)
Nagaland Ao (1967), Angami (1970), Rengma (1976), Pochury (1994), Lotha (1967)

2000), Konyak (1992), Southern Rengma (1999), Chang (2002), Sema (2004), Phom (2005)

199, Liangmei (2001), Zeme (2009),

Tripura Ranglong Hmar (2003), Hrangkhol Hmar (2008), Kaubru (2011), Kokborok (2013), Darlong Hmar (2014)

By date of publication

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span>

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

More than 100 complete translations into English languages have been produced. Translations of Biblical books, especially passages read in the Liturgy can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English.

<span class="mw-page-title-main">New Living Translation</span> English translation of the Bible

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">British and Foreign Bible Society</span> Bible society founded in 1804

The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world.

<i>Jerusalem Bible</i> 1966 Catholic English translation of the Bible

The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books, as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

Angami is a Naga language spoken in the Naga Hills in the northeastern part of India, in Kohima district, Nagaland. In 2011, there is an estimate of 153,000 first language (L1) Angami speakers. Under the UNESCO's Language Vitality and Endangerment framework, Angami is at the level of "vulnerable", meaning that it is still spoken by most children, but "may be restricted to certain domains".

In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence, which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure of the source text. Nida formulated the distinction originally in relation to Bible translations.

<span class="mw-page-title-main">Sizang people</span>

The Sizang, Siyin or Taute people are primarily the descendants of Pu Thuantak, also known as Suantak in the Tedim language and by related clans, and their adopted sons and daughters. The Siyin Valley is in present-day Chin State, Myanmar, and was settled by descendants of the Pu Thuantak who moved from their original home of Chindwin with other Zo (Chin) people such as the Sukte, Thado, Zou, and other related tribes.

<span class="mw-page-title-main">Bible Society of India</span> Christian organisation

The Bible Society of India is a Christian body that is authorized to translate, produce, distribute and market the Bible and is a member of the United Bible Societies.

<span class="mw-page-title-main">Zou people</span> Ethnic group living in Myanmar and Northeast India

The Zou people are an ethnic group, that is an indigenous community living along the frontier of India and Burma, they are a sub-group of the Kuki people/Zo people. In India, they live with and are similar in language and habits to the Thadou people and Paite and the Simte peoples. In Burma, the Zou are counted among the Chin people. They are a hill people, "Zou" may plainly means "Hills" denoting the Zous are "people of the hills" or "of the hills", and "Zou" has also a different meaning in Zou language that is "complete" or another word for it is "finish". But, the Zou people believed that they incepted the name 'Zou' from their forefather 'Zou' or 'Zo', believed to be the progenitor of the broad Chin-Kuki-Mizo people.

Zo is a Northern Kuki-Chin-Mizo language originating in western Burma and spoken also in Mizoram and Manipur in northeastern India.

The Presbyterian Church of India (PCI) is a mainline Protestant church based in India, with over one and a half million adherents, mostly in Northeast India. It is one of the largest Christian denominations in that region.

The Bible Society of India Andhra Pradesh Auxiliary is located in Guntur.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940, and has influenced development of the modern language.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of India</span>

Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates. India has the world's second-highest number of languages (780), after Papua New Guinea (839). The first known translation of any Christian Scripture in an Indian language was done to Konkani in 1667 AD by Ignazio Arcamone, an Italian Jesuit.

Romani languages are the languages spoken by the Roma people, commonly called Gypsies. The language is often called Romanes.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bengali</span> Translations of the Bible into the Bengali language

Nathaniel B. Halhead of the East India Company published a Bengali grammar for British officials in 1776 to aid interaction with the local Bengali population. William Carey of Serampore translated the Bible into the Bengali language and published it in 1793 and 1801. The high language Bengali translation in use in Bangladesh is derived from Carey's version, while "common language" versions are newer translations. Fr. Christian Mignon, a Belgian Jesuit, finished a revised version of the Bible in Bengali, named Mangalbarta, which has copious footnotes. Missionaries have also translated the Bible into "Musalmani Bangla", as well as the Chittagonian and Sylheti dialects.

Northern Kuki-Chin is a branch of Kuki-Chin languages. It is called Northeastern Kuki-Chin by Peterson (2017) to distinguish it from the Northwestern Kuki-Chin languages. VanBik (2009:31) also calls the branch Northern Chin or Zo.

References