The first translation of the Bible into any of the languages of Northeast India was an Assamese version, published in 1813 with title as Dharmapustak. [1] Translations into many other languages have appeared since then. A new version of the Assamese Bible was released in February 2022 by John Moolachira, the archbishop of Guwahati. [2] A Bodo version of the Bible, called Gwthar Baibel, is also available. [3]
State | Language version and date of publication |
---|---|
Arunachal Pradesh | Nyishi (2016), Wancho Naga (2002-NT), Adi (2008-NT), Nocte Naga (2010), Apatani (2012-NT), Tangsa Naga (2015) |
Assam | Assamese (1883), Karbi (1954), Hmar (1920-Mark, 1960-NT, 1968), Rengma Naga (1976), Bodo Kachari (1981), Tiwa Kachari (1987), Rabha Kachari (2000-NT), Mising Kachari (2001-NT), Dimasa Kachari (2005-NT), Hrangkhol Hmar (2008), Biate Hmar (2016) |
Manipur | Meiteilon (1984), Tangkhul (1936), Hmar (1920-Mark, 1960-NT, 1968), Kuki/Thadou (1971), Paite/Zomi(1971), Zou (1983, 1992), Maring Naga (1988), Rongmei Naga (1989), Gangte (1991), Thangal/Koirao Naga (1999), Liangmei Naha (2001), Lamkang (2002), Anāl (2006), Vaiphei (2006), Moyon (2008), Chiru (2009), Monsang (2009, 2016), Poumei Naga (2009), Zeme Naga (2009), Inpui (2011), Aimol (2016), Chothe (2016), Kom (2016) |
Meghalaya | Khasi (1891), Garo (1924) |
Mizoram | Pangkho (1954), Mara (Lakher) (1956), Lushei/Mizo (1959), Hmar (1920-Mark, 1960-NT, 1968), Lai Hakha (1978), Bawmzo (1989), Paihte/Tedim (1994), Paite (2004), Lai Falam (2005), Chakma (2012), Galte/Ralte (2012) |
Nagaland | Ao (1967), Angami (1970), Rengma (1976), Pochury (1994), Lotha (1967) 2000), Konyak (1992), Southern Rengma (1999), Chang (2002), Sema (2004), Phom (2005) |
Tripura | Ranglong Hmar (2003), Hrangkhol Hmar (2008), Kaubru (2011), Kokborok (2013), Darlong Hmar (2014) |