Serampore Mission Press

Last updated

The Serampore Mission Press was a book and newspaper publisher that operated in Serampore, Danish India, from 1800 to 1837.

Contents

The Press was founded by the British Baptist missionaries William Carey, William Ward, and Joshua Marshman, collectively known as the Serampore Trio, [1] at the Serampore Mission. It began operations on 10 January 1800. The British government, highly suspicious of missionaries, discouraged missionary work in their Indian territories.[ citation needed ] [2] However, since Serampore was under Danish rule, the missionaries and the Press were able to operate freely.

The press produced 212,000 books between 1800 and 1832. In August 1800, the press published a Bengali translation of the Gospel according to St Matthew. The press published religious Christian tracts, Indian literary works, translations of the Bible in twenty five Indian vernaculars and other South Asian languages. However, its major activity was the publication of vernacular textbooks. The Press printed books on grammar, dictionaries, history, legends and moral tales for the Fort William College and the Calcutta School-Book Society. In 1818, the Press also published the first Bengali newspaper and magazine. It published books in almost forty five languages.

The press closed in 1837 when the Mission ran into heavy debts. According to essayist Nikhil Sarkar in "Printing and the Spirit of Calcutta", the Press merged with the Baptist Mission Press.

Gangakishore Bhattacharya, considered the first Bengali printer, began his career as a compositor at the press.

History

Printing in Bengal had started in Hoogly where the press of the bookseller Andrews used Bengali types. N. B. Halhed's A Grammar Of the Bengal Language was published from this press in 1778. Sir Charles Wilkins had mastered the art of cutting types and he also taught Panchanan Karmakar. The printing press was in the immediate charge of Ward, who left detailed accounts of its day-to-day running. Between 1800 and 1834, the press printed Bible translations in almost 50 languages, 38 of which were translated at Serampore by Carey and his associates. There were altogether 117 printings, of which 25 were in Bengali. The press supplied Bibles to almost all significant Baptist missions in the region, from Indonesia in the east to Afghanistan in the west. From a memoir of 1813, it may be seen that a Malay Bible in roman characters was in preparation, while a five-volume reprint of the entire Bible in Arabic was being undertaken for the lieutenant-governor of Java. The memoir of 1816 claims that a Chinese Pentateuch was in the press and that ‘the new moveable metal type, after many experiments, are a complete success’. The 1820 memoir records the printing of the New Testament in Pushtoo, and also the setting up of a paper factory.

William Carey arrived in Calcutta on 11 November 1793. His early attempts to set up a mission on the soil of British India failed, as the company was hostile towards missionary activity. Eventually, Carey was permitted to set up his mission in Danish-controlled Serampore—then known as Fredericksnagar—where he was joined by two other Baptists, William Ward and Joshua Marshman. In the meantime, Carey had acquired a wooden hand press, gifted by George Udny, the indigo planter who had supported Carey and his family. He wanted to print the New Testament in Bengali and therefore purchased ink, paper and Bengali fonts from the type cutting foundry of Panchanan Karmakar in Calcutta. Panchanan Karmakar, the goldsmith trained in type making by Wilkins, was ‘borrowed’ by Carey from Colebrooke and then put under virtual house arrest in Serampore. With the help of Panchanan and his son-in-law Manohar, a type foundry was set up in March 1800. In the first ten years of its life, the foundry produced type in at least thirteen languages. The press was set up in Mudnabatty where Carey had settled, but he could not begin the printing because he did not have an expert printer.

The then Governor-General of India, Lord Wellesley, did not object to any printing presses being set up outside British occupied land but was strictly against any in English territory. Rev. Mr. Brown was informed that Lord Wellesley would enforce censorship on any publication done on English territory outside Calcutta. The British government threatened to arrest missionaries who would trespass on the East India Company’s territory. The Danish Government of Serampore assured Ward that they would provide protection for the missionaries. In 1798 Carey suggested that the missionaries could establish the Mission's headquarters in Serampore.

In 1799 William Ward and Joshua Marshman came to Calcutta. In the face of rigid resistance from the company, Ward and Carey decided to establish the Mission and printing press in Serampore. Carey's press and other printing paraphernalia were transported to Serampore. Ward was a printer and therefore work on the printing of the Bengali Bible was immediately started in March 1800. Ward also doubled up as the type setter during the early days. In spite of the high rents in Serampore, the missionaries were able to purchase a suitable premise.

To appease Lord Wellesley, Rev. Brown had to assure him of the purely evangelical intentions of the press since they had refused to publish a pamphlet that criticized the English government. Rev. Brown also convinced Wellesley that the Bengali Bible published by the press would be useful for the students of the about to be opened Fort William College. Thus began a fruitful and long association between the Serampore Press and the Fort William College.

William Carey was appointed as the professor of Sanskrit in the college and after that he published a number of books in Bengali from the press.

Infrastructure

The press initially started work with some fonts that Carey had purchased from Punchanon. In 1803 Carey decided to publish a Sanskrit grammar, A Grammar of the Sungskrit Language (1804, 1806, 1808) [3] in Dev Nagree type which required 700 separate punches. Carey therefore employed Punchanon and then an assistant Monohar. The two later established a type foundry in Serampore. Monohar created beautiful scripts of Bengali, Nagree, Persian and Arabic. Types were designed and cut for all the languages in which books were published. In fact, movable metal types for Chinese were also developed which were more economical than the traditional wooden block types.

In 1809 a treadmill that was run by a steam engine was set up in Serampore to produce paper.

Printing and publishing

The first published work of the Serampore Mission Press was the Bengali New Testament. On 18 March 1800, the first proof sheets of the translation were printed. In August, the gospel of Matthew was completed and published as the Mangal Samachar. The bulk of publication consisted of Bibles, but even more significant than the Bibles were the Bengali translations of the two great epics Ramayana and Mahabharata . These were published during 1802–3, and marked the first ever appearance of the epics in printed form, in any language. The press also published dictionaries, grammars, dialogues or colloquies, Sanskrit phrasebooks, philosophy, Hindu mythological tales, tracts, and the first ever newspaper in Bengali, the Samachar Durpun or the "Mirror of News". The first number of this biweekly, bilingual (Bengali and English) paper was published in May 1818. According to a calculation made by the missionaries themselves, a total of 212,000 items of print in 40 languages were issued by the press from 1800 to 1832. Along with the mission's own publications, the press also executed orders by Fort William College. During the first two decades of the nineteenth century, the college played a crucial role in producing grammars and lexicons in all the major Indian languages, a task carried out both by Indian and European scholars. Altogether 38 such works were produced in Arabic, Persian, Sanskrit, Urdu, Braj, Bengali, Marathi, Oriya, Panjabi, Telugu and Kannada. The last sheets of the work were published on 7 February 1801. The printing of the volume was completed within nine months.

Translations of the Bible

At the beginning of 1804, the missionaries decided to publish translations of the Bible in Bengali, Hindoostanee, Mahratta, Telinga, Kurnata, Ooriya and Tamul. Between 1800 and 1834, the press printed Bible translations in almost 50 languages, 38 of which were translated at Serampore by Carey and his associates. There were altogether 117 printings, of which 25 were in Bengali. By 1804 the Bible had been printed in Bengalee, Ooriya, Hindoostanee and Sanskrit. A type font for the Burman language was being developed. Translations in Telinga, Kurnata, Mahratta, Punjabi (in Gurmukhi) and Persian were at various stages. [4] In 1811 the translation of the New Testament in Cashmere was started. By 1818, the Assamese New Testament had been printed. By March 1816, the printing of St. Mathew was finished or nearly so in Kunkuna, Mooltanee, Sindhee, Bikaneer, Nepalese, Ooduypore, Marwar, Juypore, Khasee and Burman. By 1817 the entire Bible had been printed in Armenian. The New Testament in Pushtoo or Affghan and Gujuratee was completed by 1820. By 1821, the New Testament had been printed in Bhugulkhund and Kanoje. In 1826 the Magadh, Oojuyeenee, Jumboo and Bhutneer New Testament were printed. By this time the Bruj, Sreenugur, Palpa and Munipore New Testaments had also been printed. The New Testament was also printed in Bagheli, Bhatneri, Bhotan, Dogri, Garhwali, Javanese, Kumauni, Lahnda, Magahi, Malay, Malvi, Mewari, Siamese and Singhalese.

Mr. Buchanan, the vice-provost of the Serampore College suggested Carey that he should take up the translation of the Bible to Chinese after learning the language from Mr. Lasser. Carey appointed Mr. Marshman to this task and he was engaged in the Chinese translation for fourteen years. In April 1822 the printing of the Chinese Bible was completed using moveable metallic types.

The translations were subject to heavy criticisms from the very beginning. Various societies including the Baptist Society and Bible Society questioned the accuracy of the translations. The missionaries themselves accepted that their work was flawed and whole-heartedly accepted constructive criticism while renouncing detractors.

Vernacular publications

Ramarama Boshoo (also known as Ram Ram Boshoo or Rama Basu) under the persuasion of Carey wrote the The History of Raja Pritapadityu and was published in July 1801. [5] [6] This was the Press's first prose work printed in Bengali. Towards the end of 1804 Hetopudes, the first Sanskrit work to be printed was published. In 1806 the original Sanskrit Ramayana with a prose translation and explanatory notes compiled by Carey and Mr Marshman was published.

Historical books in Sanskrit, Hindi, Maratha and Ooriya were nearly printed by 1812. Assamese and Kasmiri historical books were published in 1832. A Grammar of the Bengali Language, compiled by Carey, was first published in 1801. [7] [8] Carey's A Dictionary of the Bengalee Language in three volumes was first published in 1815-25. Other texts published in Bengali included the Buttrish Singhasun, or, The Thirty-two Imaged Throne in 1802, [9] Bengali translations from the original Sanskrit of Vopadeva's Mugdhabodha in 1809, [3] [10] the Hitopadesa in 1802, [11] [12] Rajavuli in 1808, [13] the Gooroodukhina in 1818 and a Bengali translation of a collection of Sanskrit phrases titled Kubita Rutnakar. In 1826 A Dictionary and Grammar of the Bhotanta or Bhutan Language was published. A Comparative Vocabulary of the Burman, Malayau and Thai Languages was published in 1810 in Malay, Siamese and Burmese. The original Chinese text with a translation of the works of Confucius was published in 1809. A geographical treatise called Goladhya was published. The second edition of Sankhya Pruvuchuna Bhashya in Sanskrit was published in 1821.

In 1818 the Serampore missionaries decided to publish the Bengali newspaper Samachar Darpan to study the pulse of the public authorities. They started with Digdarshan , a monthly magazine which received approbation. There was a bilingual (English-Bengali) and a Bengali edition.

Funding

Initially the missionaries faced problems to raise money for printing. In 1795, Carey wrote to the Mission in England that the printing of 10,000 copies of the translated New Testament would cost Rs 43,750, a sum that was beyond his means. In June 1800, the printing work of the Bengali Bible had to be restricted because of the shortage of funds. The missionaries sought to raise money by selling copies of the Bengali Bible for 2 gold mohurs each to the Englishmen in Calcutta. They raised Rs 1500 from this enterprise. From 1804, the Society in England raised Rs 10,000 every year in England to fund the printing of the Bible in seven Indian vernaculars.

Once the books became popular, the press started earning enough money to cover costs and leave some profit. This money was entirely devoted for furthering the work of the Mission.

Fire at the press

On 11 March 1812, a devastating fire caused mass destruction in the printing office. Important documents, accounting papers, manuscripts, 14 types in Eastern languages, a bulk of types sent from England, 12 hundred reams of paper and other essential raw materials were destroyed. The manuscripts of the translation of the Ramayana were also destroyed and the project was never resumed. The manuscripts of the Polyglot Dictionary and the blue print of the Telinga Grammar were also destroyed. Luckily the presses themselves were unharmed. It is estimated that property worth Rs 70,000 was lost.

Closing

Though the press was formally closed down in 1837, publications from the press continued to flow till later on. At the close of 1845, the King of Denmark surrendered Serampore to the British Government. The spearheads associated with the conception and execution of the Mission Press had all died by 1854. Owing to the lack of staff to take initiative, the press was gradually bereft of financial as well as expert guidance. All printing activities came to a standstill by 1855. After 1857 the British government was reluctant to encourage missionary education. There was a feeling that any strong attack on local customs, practice and beliefs or religious ideas might enrage "native" opinion.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">William Carey (missionary)</span> English Baptist missionary and a Particular Baptist minister

William Carey was an English Christian missionary, Particular Baptist minister, translator, social reformer and cultural anthropologist who founded the Serampore College and the Serampore University, the first degree-awarding university in India and cofounded the Serampore Mission Press.

<span class="mw-page-title-main">Joshua Marshman</span> Christian missionary (1768–1837)

Joshua Marshman was a Baptist missionary in Bengal, India from 1799 until his death. He was a member of the Serampore trio with William Carey and William Ward. The trio founded Serampore University, many primary and secondary schools, and translated and published a large number of works, including translations of the Bible. Marshman was "an accomplished scholar, linguist and theologian and was a prolific author and polemicist." His mission involved social reforms and intellectual debates with educated Hindus such as Raja Ram Mohan Roy.

<span class="mw-page-title-main">John Clark Marshman</span> English journalist and historian (1794–1877)

John Clark Marshman was an English journalist and historian. He was editor and publisher of the Calcutta-based Friend of India, and was involved with several other Indian publications.

<span class="mw-page-title-main">Hannah Marshman</span> British missionary

Hannah Marshman was an English missionary who founded a school at Serampore, India.

<span class="mw-page-title-main">Nathan Brown (missionary)</span> American missionary, Bible translator, and abolitionist

Nathan Brown was an American Baptist missionary to India and Japan, Bible translator, and abolitionist. He is noted for his works on Assamese language, grammar and script.

Fort William College was an academy of oriental studies and a centre of learning, founded on 18 August 1800 by Lord Wellesley, then Governor-General of British India, located within the Fort William complex in Calcutta. Wellesley started the Fort William College to train the European administrators. He backdated the statute of foundation to 4 May 1800, to commemorate the first anniversary of his victory over Tipu Sultan at Seringapatam. Thousands of books were translated from Sanskrit, Arabic, Persian, Bengali, Hindi, and Urdu into English at this institution.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

<span class="mw-page-title-main">William Ward (missionary)</span> English pioneer Baptist missionary, author, printer and translator

William Ward (1769–1823) was an English pioneer Baptist missionary, author, printer and translator.

<span class="mw-page-title-main">Senate of Serampore College (University)</span> University in Serampore, West Bengal

The Senate of Serampore College (University) is an ecumenical regulatory and affiliating body for Christian theological education, which works in partnership with Bible colleges, seminaries and theological research institutes in the Indian subcontinent that comply with its regulations and standards. It is located in Serampore in West Bengal, India. Serampore was granted the status of university by King Frederick VI of Denmark in 1829.

Ramram Basu was born in Chinsurah, Hooghly District in present-day West Bengal state of India. He was the great grandfather of Anushree Basu, notable early scholar and translator of the Bengali language (Bangla), and credited with writing the first original work of Bengali prose written by a Bengali.

Gangadhar Bhattacharya was an Indian editor and printer, and pioneer of Bengali print and journalism. He was born in Bahar village, near Serampore, Bengal. He started his career as a compositor at the Serampore Mission Press, later moving to Calcutta, where he first worked at the Ferris and Company Press before setting up his own, the Bengali Printing Press, along with his business partner, Harishchandra Ray.

In the last quarter of the 18th century, Calcutta grew into the first major centre of commercial and government printing. For the first time in the context of South Asia it becomes possible to talk of a nascent book trade which was full-fledged and included the operations of printers, binders, subscription publishing and libraries.

Assamese is part of the easternmost group of the Indo-Aryan languages. History of Assamese literature can largely be classified into three periods, including: Early Assamese period, Middle Assamese period and, Modern Assamese.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Hindi and Urdu</span> Translation of the Bible into Hindi and Urdu

The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.

The Bible has been translated into the Nepali language several times. Beginning in 1821 with the first New Testament translation, these were historically translated and published in India. More recently, translations like the Nepali New Revised Version in 1997 have been translated and published in Nepal. Other recent versions like the Trinitarian Bible Society edition continue to be made in India specifically in the dialect of Nepali spoken in India.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Bengali</span> Translations of the Bible into the Bengali language

Nathaniel B. Halhead of the East India Company published a Bengali grammar for British officials in 1776 to aid interaction with the local Bengali population. William Carey of Serampore translated the Bible into the Bengali language and published it in 1793 and 1801. The high language Bengali translation in use in Bangladesh is derived from Carey's version, while "common language" versions are newer translations. Fr. Christian Mignon, a Belgian Jesuit, finished a revised version of the Bible in Bengali, named Mangalbarta, which has copious footnotes. Missionaries have also translated the Bible into "Musalmani Bangla", as well as the Chittagonian and Sylheti dialects.

Panchanan Karmakar (Mallick) (died c. 1804) was an Indian Bengali inventor, born at Tribeni, Hooghly, Bengal Presidency, British India, hailed from Serampore. He assisted Charles Wilkins in creating the first the Bangla type. His wooden Bengali alphabet and typeface had been used until Ishwar Chandra Vidyasagar proposed a simplified version. Apart from Bangla, Karmakar developed type in 14 languages, including Arabic, Persian, Marathi, Telugu, Burmese and Chinese.

Translation of the Bible into Sanskrit is among the first wave of Bible translations into Indian languages.

<span class="mw-page-title-main">John Mack (Serampore)</span> Scottish missionary, chemist, teacher, translator and editor (1797 - 1845)

John Mack of Serampore was a Scottish missionary who worked in the Serampore Mission. He took an interest in education and served as a principal of the Serampore College where he taught science and produced the first chemistry textbook in Bengali.

<span class="mw-page-title-main">Felix Carey</span> Medical missionary and linguist

Felix Carey was a Baptist missionary, the eldest son of William Carey. He was involved in running the printing press of the Serampore Mission that his father had helped establish in India and used his linguistic skills in translating several works into the Bengali language including an attempted encyclopaedia on science. He also took an interest in the Burmese languages, Sanskrit and Pali grammar.

References

  1. William Carey, britannica.com. Retrieved 4 October 2024.
  2. "(William Carey) worked in India despite the hostility of the British East India Company
  3. 1 2 Camillo A. Formigatti, "A Forgotten Chapter in South Asian Book History? A Bird’s Eye View of Sanskrit Print Culture", in: Hildegard Diemberger, Franz-Karl Ehrhard and Peter F. Kornicki, eds., Tibetan Printing: Comparison, Continuities, and Change, Leiden: Brill, 2006.
  4. Afshar, Sahar (April 2022). "4. The onset of Gurmukhi printing in India". Gurmukhi printing types: an historical analysis of British design, development, and distribution in the nineteenth and twentieth centuries (PDF). Birmingham City University. pp. 115–153.
  5. The history of Raja Pritapadityu, worldcat.org. Retrieved 4 October 2024.
  6. Rājā Pratāpāditya caritra : yini bāsa karilena Yaśaharera Dhūmaghāṭe, Ekabbara Bādasāhera āmale, worldcat.org. Retrieved 4 October 2024.
  7. A grammar of the Bengalee language. By W. Carey, worldcat.org. Retrieved 4 October 2024.
  8. A grammar of the Bengalee language. By W. Carey, babel.hathitrust.org. Retrieved 4 October 2024.
  9. ব্িত্র্শ সিংহাসন সংগৃহ: ভাষাতে / BatrIśa sIm̥̥̥hāsana : sam̥graha bhāshāte, worldcat.org. Retrieved 4 October 2024.
  10. Wilhelm von Humboldt:Sprachwissenschaftliche Korrespondenz, wvh-briefe.bbaw.de. Retrieved 4 October 2023.
  11. Heetopadeshu, or beneficial instructions. Translated from the original Sangskrit [into Bengali, by Goluk Nath, Pundit], worldcat.org. Retrieved 4 October 2024.
  12. Śarmāṇā, Goloka Nāth, Fables of Hitopadeśa, archive.org. Retrieved 4 October 2024.
  13. Baptist Missionary Society: Serampore Mission, Tenth Memoir Respecting the Translations of the Sacred Scriptures into the Oriental Languages, London: Parbury, Allen, 1834. Retrieved 4 October 2024.

Further reading