Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia

Last updated
Ruyl 1629 1629 Ruyl (page 5 crop).jpg
Ruyl 1629
Ruyl 1629 Cover Facsimile Reproduction 1629 Indonesian Language Translation of Matthew.jpg
Ruyl 1629 Cover Facsimile Reproduction
Inside 1629 Matthew Translation 1612 BM Translation of Matthew inside.jpg
Inside 1629 Matthew Translation

Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay Archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region.

Contents

The translation of the Bible into the Malay language was one of the first extant translations of the Bible in an East Asian language. [1]

Albert Cornelius Ruyl, a Protestant first translated the Gospel of Matthew in 1612 into the Malay. This was followed by the translation of the Gospel of Mark in 1638. The full Canonical Gospels and the Acts of the Apostles was revised and published in 1651 by Justus Heurnius, the chaplain of Batavia. [2] The main early Translators of the Bible into the Malay language were Melchior Leydekker, H. C. Klinkert, and W.G. Shellabear. Leydekker was appointed to the ministry of the Dutch churches at Batavia in 1678. [3]

The 3 volume Leydekker translation in the Jawi script was published by J. Willmet in 1824. [4]

Today, there are more than 112 indigenous languages in use in Malaysia, while indigenous Indonesian languages consist of more than 701 languages. [5]

Languages of Indonesia

A copy of Terjemahan Baru bible Alkitab.jpg
A copy of Terjemahan Baru bible

In addition to Indonesian, Bible translations (complete or partial) also available in more than 70 languages of Indonesia, some could be accessed online. In 2020, Jehovah's Witnesses published 4 complete bible translation into Batak Toba, Batak Karo, Javanese, and Nias language, also 1 NT translation into Sundanese. [6]

Indonesian

Ruyl 1638 1638 Ruyl.pdf
Ruyl 1638

Since Indonesia gained its independence, there have been at least ten Bible translations made, due to the rapid changes in the Indonesian language; every few years each translation's language becomes outdated. The most widespread translation used by Indonesian speakers right now is the Terjemahan Baru, or "New Translation" (1974), published by LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia," or Indonesian Bible Society).

List of modern (1945 onward) translations:

Languages of Java

Javanese

Alkitab in Javanese script Bibel Jawa.jpg
Alkitab in Javanese script

Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese language, the largest local language of Indonesia, in 1820. [10]

  • Brückner Bible: printed 1829 in Serampore
  • Gericke Bible: 1848
  • Janz Bible: 1893
  • Indonesian Bible Society: 1994 (OT and NT in Today Java's Version) and 2006 (NT in Javanese Formal Translation)
  • Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Donya Anyar (New World Translation of the Christian Greek Scriptures): 2018, [11] produced by Jehovah's Witnesses.

Sundanese

J. Esser translated the Matthew into Sundanese language of western Java (1854). Then G.J. Grashuis translated Luke in 1886. In 1877, the whole New Testament was finished by Sierk Coolsma, and followed by the whole Bible in 1891. Coolsma also published some books of the NT in Arabic script (Jawi script) in 1871.

Translation John 3:16
Javanese, Formal (2006 rev.)Awitdéné Allah anggoné ngasihi marang jagat iku nganti masrahaké Kang Putra Ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengané aja nganti nemu karusakan, nanging nduwènana urip langgeng.
Javanese (1994)Awit saka gedhéning sih-katresnané Gusti Allah marang jagad, nganti Panjenengané ngurbanaké Putrané ontang-anting, supaya saben wong sing precaya marang Sang Putra mau ora nemu karusakan, nanging ngalamana urip langgeng.
Sundanese, Formal (1997)Sabab dunya teh, pohara nya diasihna ku Allah; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ka Anjeunna ulah nepi ka binasa; tapi sabalikna, bisa tinemu jeung hirup abadi.
Sundanese (1991)Karana kacida mikaasihna Allah ka alam dunya, nepi ka masihkeun Putra tunggal-Na, supaya sakur anu percaya ka Anjeunna ulah binasa, tapi meunang hirup langgeng.

Languages of Kalimantan

Dayak Ngaju translation was the first bible translation into languages of Kalimantan (NT 1846, OT 1858). It was done by J. F. Becker and A. F. A. Herdeland and reviewed by Timotheus Marat and Nikodemus Tomonggong. [12] The new Dayak Ngaju translation was published by the LAI in 1999. [13] LAI also published translations in other Kalimantan languages, such as Ot Danum language (NT 1997) and Ma'anyan language (NT 1996). [14]

Translation John 3:16
Dayak Ngaju (1999)Karana kalote Hatalla sinta dengan olon hong kalunen toh, sampai Ie manenga anak Ayue je tunggal, uka gagenep oloh je percaya intu Ie dia binasa, tapi mandino pambelom je bujur tuntang katatahie.

Languages of Maluku

Ambonese Malay

Wycliffe Bible Translators in partnership with The Protestant Church of Maluku translated the Ambonese Malay New Testament and portions of the Old Testament. It was dedicated on September 4th, 2022. [15]

Languages of Sulawesi

Buginese

B.F. Matthes (1818–1908) translated the Bible into Bugis language of southern Sulawesi (1863 Matthew, 1888 NT, 1901 OT) and Makassar language (1864 Matthew, 1888 OT, 1900 NT).

Sangir

E.T. Steller (1834–1897) translated the Bible into Siau language (1883 NT) and Sangir language of northern Sulawesi (1942 NT).

Translation John 3:16
Buginese (1997)Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwé ri linoéwé, angkanna Nabbéréyangngi Ana’ Tungke’na, kuwammengngi na tungke’ tau iya matepperiyéngngi dé’ nabinasa sangadinna lolongengngi atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé.
Makassar (1999)Nasaba’ lanri Nakamaseang duduna Allata’ala rupataua ri lino, sa’genna Napassareammo Ana’ sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa’ ri Ia tena nalapanra’, passangalinna lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga.
Sangir (2003)Ual᷊ingu Mawu Ruata kerenẹeng kakěndage su ral᷊ohon dunia e, hakịu i Sie něnarakangu Ahus'E mang sěmbaụ tadeạu apan taumata kụ mangimang si Sie tawe mawinasa, kaiso kawe makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌.

Languages of Sumatra

Batak Toba

Ludwig Ingwer Nommensen (1834 - 1918), of the Rhenish Mission Society, translated the Bible into Batak Toba of northern Sumatra (1878 in Batak script and 1885 in Latin script)

Jehovah's Witnesses also translate their Bible in Batak Toba. It is called Bibel Hata ni Debata tu Angka Jolma na Naeng Mangolu di Tano na Imbaru (Mateus-Pangungkapon), which based from the Christian Greek Scriptures of the English revision of the New World Translation of the Holy Scriptures released in 2013. [16]

Translation John 3:16
Batak Toba (1998)Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana.

Languages of Malaysia

Malay (1612)

After Malaya became independent in 1957, a radical transformation occurred in the use of Malay in Christian literature. The original thrust had been two-fold, to work amongst the Peranakan Chinese and the Malays. The former had no longer become dependent on Baba Malay literature as the younger generation started becoming more conversant in English while legal and social considerations had essentially halted evangelistic work amongst the Malays, especially in Malaya (and to a lesser extent in Singapore). [17]

The emphasis shifted from providing literature in the Malay language to one that would provide literature in the Malaysian language, a standardised form of Malay in Malaysia, for future generations who would be educated in the language. The Malay Language Committee of the British and Foreign Bible Society auxiliary in Singapore, the Bible Society of Malaya was phased out in the 1960s and was replaced by the National Language Committee. [17] The Bible Society of Malaya was re-constituted as the independent Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei (BSSMB) in 1969 [18] and continued the work of the originating Bible society.

The first translation in Bahasa Malaysia was published in 1987 by the Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei as the Alkitab Berita Baik (transl.Good News Bible). This was followed by a revision in 1996 by the Bible Society of Malaysia. [19]

A formal equivalence translation of the Bible was published in 2015 and is known as the Alkitab Versi Borneo (transl.Borneo Version Bible). This is the first formal translation of the Bible in Bahasa Malaysia since Malaya became independent. [20]

Translation John 3:16
Alkitab Berita Baik (1996)Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal
Alkitab Versi Borneo (2015)Allah begitu mengasihi dunia sehingga menganugerahkan Anak-Nya yang tunggal supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa melainkan mendapat hidup kekal

Iban (1864)

Iban Bible Iban Bible.jpg
Iban Bible

Portions of the Bible in the Iban language (Ethnologue: iba) spoken by the Iban people (also known as the Sea Dayak) of Sarawak was first translated in the 19th century. In 1864, the Gospels of Matthew and Mark was published by the Society for the Promotion of Christian Knowledge. In 1933, the full New Testament was published by the British and Foreign Bible Society. [21]

A new translation of the whole Bible in Iban known as the Bup Kudus was initiated in 1988 [22] and published in 2001 by the Bible Society of Malaysia. This was revised and published as the Bup Kudus Baru (transl.New Holy Scriptures) in 2011. [23]

Translation John 3:16
Bup Kudus Baru (2011)Laban Allah Taala balat rinduka dunya, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika genap iku orang ke arapka Iya enda mati tang bulih pengidup ti meruan belama iya

Bau Bidayuh (2020)

Bau Bidayuh New Testament Bau Bidayuh New Testament.jpg
Bau Bidayuh New Testament

The New Testament in the Bau Bidayuh language (Ethnologue: sne) spoken by the Bidayuh people (also known as the Land Dayak ) of Sarawak was published by the Bible Society of Malaysia in 2020. The New Testament is known as Kitab Janyji-Sipokat De Bauh. The print and audio format of the New Testament was dedicated and launched on 23 February 2020 in Bau, Sarawak.

Translation John 3:16
Bau Bidayuh (2020)Sobap Topa' tok-tok rindu' dunya sape Eh serah Onak Tombo' Eh, sa' suo' nya'a de bisaya' daang Yoh idoh di'-eh rie' tibuang, pak eh rie' dapod idip de adu-adu.
Biatah Bidayuh Bible Bidayuh Biatah Bible.jpg
Biatah Bidayuh Bible

Biatah Bidayuh (1887)

Portions of the Bible in the Biatah language (Ethnologue: bth) spoken by the Bidayuh people (also known as the Land Dayak of Sarawak was first translated and published in 1887 by the Society for the Propagation of the Gospel. A complete New Testament was published by the Bible Society of Malaysia in 1963. [21]

A complete revision of the New Testament called the Simanya Bauh was published by the Bible Society of Malaysia in 2003. [23] A complete Bible was published in 2014 by the Bible Society of Malaysia and is known as Buk Kudus.

Translation John 3:16
Simanya Bauh (2003)Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh nggen Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu

Baba Malay (1913)

Baba Malay New Testament (2007) Baba Malay NT b.jpg
Baba Malay New Testament (2007)

A New Testament in Baba Malay (Ethnologue: mbf) used by the Straits Chinese was translated and published in 1913 by W. G. Shellabear. [24] [25] The Bible Society of Singapore did a reprint of the Baba Malay New Testament in 2007 as there were no longer any copies of the original printing available for native speakers of the language to use.

Translation John 3:16
Perjanjian Baharu Melayu Baba (1913)Kerna bgitu-lah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal spaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, ttapi dapat hidop yang kkal
Volume 3: Portions of the New Testament in Semai language (2019) Volume 3 b.jpg
Volume 3: Portions of the New Testament in Semai language (2019)

Semai (1935)

Earlier referred to as the Sengoi language, portions of the Bible was translated as early as 1935 [24] and published in 1951. The book of Luke was revised and published as a diglot with the Semai language (Ethnologue: sea) and Bahasa Malaysia text shown side-by-side in 2012 by the Bible Society of Malaysia. Work remains ongoing for the translation of the whole Bible into the Semai language. [26] Three volumes were released in 2019: Volume 1: Genesis, Ruth, and Jonah; Volume 2: The four Gospels and Acts; Volume 3: 1 & 2 Thessalonians, 1 & 2 Timothy, Titus, Philemon.

Translation John 3:16
Semai Translation (2019)Jenang ihat Kihok ha manusia lei Kiog IKenon de nek nanek, dea jap mai de pecaya nu IKenon ajeh doh pek naidat tapi naikep sinui de lei ditehjeh.

Jah Hut (2023)

A translation of the Bible into the Jah Hut language (Ethnologue: jah) spoken by the Jah Hut people of West Malaysia was launched in January 2024. It is known as Bukuq Haba Agan Jahut and was published by the Bible Society of Malaysia.

The Bible in the Jah Hut Language Jahut Bible.jpg
The Bible in the Jah Hut Language
Translation John 3:16
Jah Hut Translation (2023)Alaq sayèng lalu jah kay duniyaq doh sampèy Iyeh ok Iwãq Eh hak tunggal, supayaq ne'dec jah hak pechayaq kay Iwãq nin het hengkãk tapiq dapat rés hak ley han neng.

Kayan, Baram (1990)

Kayan Bible (1990) Kayan Bible.jpg
Kayan Bible (1990)

A translation of the Bible into Kayan, Baram language (Ethnologue: kys) spoken by the Kayan people of Sarawak has been available since 1990 and was first published by the Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei. Work is on-going for a revision of the Bible in the Kayan language.

Translation John 3:16
Kayan, Baram Translation (1990)Avin Allah kelalau nyalam kelunan té’ usun tana anih, iha’ nah Iha’ ma’uk Anak ji Na’ atih, ja hi-hi aleng nginah té’ Iha’, nusi’ daha’ tasa’, bi daha’ ala urip pa’en aleng sayu.

Kenyah (1971)

Kenyah New Testament (1971) Kenyah New Testament.jpg
Kenyah New Testament (1971)

A translation of the New Testament in Mainstream Kenyah (Ethnologue: xkl) spoken by the Kenyah people of Sarawak and East Kalimantan have been available since 1971 and was first published by the Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei. [27] Work has been ongoing since 2002 for a translation of the whole Bible by the Kenyah Translation Committee with technical support and assistance in linguistics, translation and software from the Summer Institute of Linguistics. [28]

Translation John 3:16
Kenyah New Testament (1971)Bioʹ puyan Allah malaʹ neng ilu kelunan kusun tanaʹ ini, ina ukoʹ o mencai Anak ke iaʹ bang ca ina le milu, apan mung kelunan diaʹ ngelan neng ia abeʹ un tai matai penco, un sepuʹo ida ke alaʹ udip saheʹ kelineʹ iaʹ ngeriman

Penan (1974)

Penan New Testament Penan New Testament.jpg
Penan New Testament

Translations of portions of the Bible in the Penan language (Ethnologue: pez) spoken by the Penan people have been available since 1974. [29] A complete New Testament in Western Penan language (Ethnologue: pne) was completed and published in 2011 and is known as the Rengah Jian. [23]

Translation John 3:16
Rengah Jian (2011)Uban ja'au penika Allah ngan kekat kelunan tong tana' iteu', inah Iah mena' Anak Néh éh jah de' ke' inah, dokoo' séé'-séé' éh ngelan tong Anak Néh, bé' éh matai bang néh omok alaa' urip pelinguh


Dusun Kadazan Bible (2007) Dusun Kadazan Bible.jpg
Dusun Kadazan Bible (2007)

Kadazandusun (1975)

While translations of portions of the Bible in the Dusunic languages have existed since 1975, work to translate a new translation of the Bible in the standard Kadazandusun language spoken by the Kadazan people of Sabah was initiated in 2001. Known as the Buuk Do Kinorohingan, it was published in 2007 by the Bible Society of Malaysia. [23] [30]

Translation John 3:16
Buuk Do Kinorohingan (2007)Tu' nosianan no kopio o Kinorohingan do tulun do hiti'd pomogunan, gisom do pinatahak dau i Tanak dau dit iso-iso', om pointikid-tikid do tulun di monongkuyaan dau om amu' no apatai, suwai ko' kaanu do koposion dit otopot kopio om i poingompus

Labuk Kinabatangan (1995)

Labuk Kinabatangan New Testament (1995) Labuk Kinabatangan New Testatment.jpg
Labuk Kinabatangan New Testament (1995)

The New Testatment in the Labuk Kinabatangan language (Ethnologue: dtb) is known as the Buuk do Pongojonjian di Kavavagu was published by the International Bible Society in 1995.

Translation John 3:16
Buuk do Pongojonjian di Kavavagu

(1996 Edition)

Do au marong kojuu i Kinoringan di tongotulun siti vonuvo gosob do pinataak Oku Disido do apatai, do Iokuno i TanakJo tunggal, supaya isai-isai nopo aparsaya Dogo om kaanu do kovijaan diri auso koovion om aui obinasa i tatodjo.

Lun Bawang / Lundayeh (1982)

Lun Bawang/Lundayeh Bible (1982/1998) Lun Bawang.jpg
Lun Bawang/Lundayeh Bible (1982/1998)

The Bible in the Lun Bawang language (Ethnologue: lnd) known as the Bala Luk Do' was first translated and published in 1982 by the Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei. It was the first whole book published in the language of the Lun Bawang people who reside in the interior border region between Sabah, Sarawak, and Kalimantan. A revision of the Bala Luk Do' was completed and published in 1998. [23]

Translation John 3:16
Bala Luk Do' (1982)Ngaceku Allah mawa kuan uang tana’ ini, pad Ieh nemaré Anak bulengNeh, idi idé’-idé luk manu Neneh na miak maté, iamo’ ieh ngalap ulun luk meruked

Murut Timugon (1998)

Timugon Murut Bible (2013) Timugon Murut Bible b.jpg
Timugon Murut Bible (2013)

The New Testament in Murut Timugon (Ethnologue: tih) spoken by the Murut people of Sabah was published in 1998 by the Bible Society of Malaysia. It is called the Nabantuan Bagu. [23] The full Bible known as the Tanou Moonsoi Timugon was published in 2013 also by the Bible Society of Malaysia in both a Catholic and Protestant version. [31]

Translation John 3:16
Tanou Moonsoi Timugon (2013)Sabap ra maayo kaga' guang ri Aki Kapuuno' ra ulun ru tana' ti, saboi nanaak Io ra Anak Langkuir Nano, maa' raginio moonong ulun ondo' mangintopot Riso kalo mapuso, kaa' mokoowot ra kaayagan mantilayun

Tahol / Tagal Murut (2003)

Tahol / Tagal Murut New Testament Tagal NT b.jpg
Tahol / Tagal Murut New Testament

The Bible in the language of the Murut people (Ethnologue: mvv) of southwestern Sabah and northeastern Sarawak known as the Rahu Nu Tuhan Aho Onsoi was published in 2003 by the Bible Society of Malaysia. [23] The New Testament was published by the Philippine Bible Society in 1991 and is known as the Rahu Nu Tuhan.

Translation John 3:16
Rahu Nu Tuhan Aho Onsoi (2003)Nga maayo hua bonsoi asi' nu Ala ra ulun nu tana' hitu suku' io nanaak ra Anak no saumi hili aun-aun ulun angintopot rio ikaa aukuman io ya akaundut ra bayah otopot am ampus-ampus

Tombonuo (2002)

Tombonuo New Testament (2002) Tombonuo New Testament b.jpg
Tombonuo New Testament (2002)

The Bible in the Tombonuo language (Ethnologue: txa) of northern Sabah known as the Tinongaran Nu Kinoringan was published in 2002 by the Bible Society of Malaysia.

Translation John 3:16
Tombonuo Translation (2002)Pagka osamod sobana Kinoringan nu lobuw so wonuo tu, sinuu' Aku Niyo, ido yo Anak Niyo mian so wonuo tu, su' isai yo po poimaid so Aku, dai oinsaadan nu Kinoringan, sondiang ko taakan nu kowiawan musingkolaid.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Malay language</span> Austronesian language of Southeast Asia

Malay is an Austronesian language that is an official language of Brunei, Indonesia, Malaysia, and Singapore, and that is also spoken in East Timor and parts of Thailand. Altogether, it is spoken by 290 million people across Maritime Southeast Asia.

<span class="mw-page-title-main">Dayak people</span> Indigenous ethnic group of Borneo

The Dayak or Dyak or Dayuh are one of the native groups of Borneo. It is a loose term for over 200 riverine and hill-dwelling ethnic groups, located principally in the central and southern interior of Borneo, each with its own dialect, customs, laws, territory, and culture, although common distinguishing traits are readily identifiable. The Dayak were animist in belief; however, since the 19th century there has been mass conversion to Christianity as well as Islam due to the spreading of Abrahamic religions.

<span class="mw-page-title-main">Bidayuh</span> Ethnic group from Borneo

Bidayuh is the collective name for several indigenous groups found in southern Sarawak, Malaysia and northern West Kalimantan, Indonesia, on the island of Borneo, which are broadly similar in language and culture. The name Bidayuh means 'inhabitants of land'. Originally from the western part of Borneo, the collective name Land Dayak was first used during the period of Rajah James Brooke, the White Rajah of Sarawak. At times, they were also lesser referred to as Klemantan people. They constitute one of the main indigenous groups in Sarawak and West Kalimantan and live in towns and villages around Kuching and Serian in the Malaysian state of Sarawak, while in the Indonesian province of West Kalimantan they are mainly concentrated in the northern Sanggau Regency. In Sarawak, most of Bidayuh population can be found within 40 km of the geographical area known as Greater Kuching, within the Kuching and Serian Division. They are the second-largest Dayak ethnic group in Sarawak after the Iban and one of the major Dayak tribes in West Kalimantan.

<span class="mw-page-title-main">Indonesian Wikipedia</span> Indonesian edition of Wikipedia

The Indonesian Wikipedia is the edition of Wikipedia in the Indonesian language. The Indonesian Wikipedia is the fifth-fastest-growing Wikipedia in an Asian language after the Japanese, Chinese, Korean, and Turkish language Wikipedias. It ranks 25th in terms of depth among Wikipedias. Its first article was written on 30 May 2003, yet its Main Page was created six months later on 29 November 2003.

<span class="mw-page-title-main">History of the Malay language</span>

Malay was first used in the first millennia known as Old Malay, a part of the Austronesian language family. Over a period of two millennia, Malay has undergone various stages of development that derived from different layers of foreign influences through international trade, religious expansion, colonisation and developments of new socio-political trends. The oldest form of Malay is descended from the Proto-Malayo-Polynesian language spoken by the earliest Austronesian settlers in Southeast Asia. This form would later evolve into Old Malay when Indian cultures and religions began penetrating the region, most probably using the Kawi and Rencong scripts, some linguistic researchers say. Old Malay contained some terms that exist today, but are unintelligible to modern speakers, while the modern language is already largely recognisable in written Classical Malay of 1303 CE.

<span class="mw-page-title-main">Banjar people</span> Ethnic group native to South Kalimantan

The Banjar or Banjarese are an Austronesian ethnic group native to the Banjar regions in the southeastern Kalimantan regions of Indonesia. Nowadays, Banjarese diaspora can be found in neighbouring Banjar regions as well; including Kotabaru Regency, the southeastern regions of Central Kalimantan, southernmost regions of East Kalimantan, and some provinces of Indonesia in general. The Banjarese diaspora community also can be found in neighbouring countries of Indonesia, such as Brunei, Malaysia, and Singapore.

<span class="mw-page-title-main">Malayic languages</span> Subgroup of the Austronesian language family

The Malayic languages are a branch of the Malayo-Polynesian subgroup of the Austronesian language family. The most prominent member is Malay, a pluricentric language given national status in Brunei and Singapore while also the basis for national standards Malaysian in Malaysia and Indonesian in Indonesia. The Malayic branch also includes local languages spoken by ethnic Malays, further several languages spoken by various other ethnic groups of Sumatra, Indonesia and Borneo even as far as Urak Lawoi in the southwestern coast of Thailand.

<span class="mw-page-title-main">Kenyah people</span> Indigenous people of Borneo

The Kenyah people are an indigenous, Austronesian-speaking people of Borneo, living in interior North and East Kalimantan, Indonesia and Sarawak, Malaysia.

The Ibanic languages are a branch of the Malayic languages indigenous to western Borneo. They are spoken by the Ibans and related groups in East Malaysia and the Indonesian province of West Kalimantan. Other Dayak languages, called Land Dayak, which are not Ibanic, are found in the northwest corner of Kalimantan, between Ibanic and non-Ibanic Malayic languages such as Kendayan and the Malay dialects of Sarawak and Pontianak.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Indonesian</span>

The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Cornelius Ruyl's translation of the book of Matthew (1629). Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia. The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or "New Translation" published by LAI.

Tombulu, also known as Minahasan language, is an Austronesian language of northern Sulawesi in Indonesia. It is a Minahasan language, a sub-group of the Philippine languages.

Kendayan, or Salako (Selako), is a Malayic Dayak language of Borneo. The exact number of speakers remains unknown, but is estimated to be around 350,000.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of the Philippines</span>

The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">SABDA</span> Indonesian Bible study software

SABDA or SABDA Bible Software is an Indonesian integrated Bible study platform that's based on the Online Bible engine, with multilingual Bibles available in the program.

Pontianak Malay is a Malayan language spoken in Pontianak, Indonesia and the surrounding area.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Malay</span> Overview of the process of translating the Bible into the Malay language

Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Netherlands Bible Society</span> Non-denominational Bible society in the Netherlands

The Bible Society for the Netherlands and Flanders is a non-denominational Bible society in the Netherlands and Flanders devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable costs. The NBG is based in Haarlem and was formed on 29 June 1814 on the initiative of the British and Foreign Bible Society (BFBS).

<span class="mw-page-title-main">Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei</span>

The Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei was a nondenominational Christian organisation committed to translating and distributing the Bible in Singapore, Malaysia, and Brunei. It was the successor organisation to the Bible Society of Malaya, a branch of the National Bible Society of Scotland (NBSS). The Bible Society of Malaya prior to 1948 was a branch of the British and Foreign Bible Society (BFBS).

<span class="mw-page-title-main">James T. Collins</span> American linguist

James T. Collins is an American linguist who works on comparative linguistics, lexicography, and sociolinguistics. Collins specializes primarily in Austronesian languages.

References

  1. Hunt, Robert (June 1989). "The History of the Translation of the Bible into Malay" (PDF). Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 52 (1): 35–56. Retrieved 20 April 2019.
  2. "Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia" [The History of Bible Translations in Malay/Indonesian Language]. sabda.org (in Indonesian).
  3. Report of the British and foreign Bible society:11-13 p50
  4. Catalogus van boeken en plaatwerken meerendeels nagelaten door wijlen de WelEerw. Heeren S. G. Jorissen, ... en W. N. Stort, ... Waarvan de verkooping zal plaats hebben op Maandag 11 December 1865 ...
  5. Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D. (2019). Ethnologue: Languages of Asia. Twenty-first edition. Dallas, TX, USA: SIL International. ISBN   978-1-55671-418-4.
  6. "Jehovah's Witnesses Release the Complete New World Translation in Four Indigenous Languages of Indonesia". jw.org.
  7. "Sejarah Alkitab Indonesia: Versi Terjemahan Lama". sabda.org (in Indonesian).
  8. "Tonggak Sejarah Rohani!". wol.jw.org. 1999-10-15. pp. 28–32.
  9. "Terjemahan Dunia Baru (Revisi 2017) | Diterbitkan oleh Saksi-Saksi Yehuwa". JW.ORG (in Indonesian). 2017.
  10. Timeline of BIble translation in local languages of Indonesia
  11. "Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Donya Anyar". JW.ORG. 2018.
  12. "Bahasa Dayak Ngaju". sejarah.sabda.org (in Indonesian).
  13. "Alkitab Mobi : Hak Cipta". alkitab.mobi (in Indonesian).
  14. "Sejarah Alkitab Bahasa Daerah". sejarah.sabda.org (in Indonesian).
  15. "GPM Luncurkan Alkitab Bahasa Melayu Ambon". Pemkot Ambon. Retrieved 8 Nov 2023.
  16. "Bibel Online—Jaha manang Unduh ma ndang manggararar: MP3, AAC, PDF, EPUB, Soara". JW.ORG.
  17. 1 2 Reports of the Malay Language Committee and the National Language Committee (Report). Malaya Annual Conference Journal. 1955–1973.
  18. "Bible Society of Singapore - Our Story". Bible Society of Singapore. Retrieved 22 April 2019.
  19. Alkitab Berita Baik. Petaling Jaya, Malaysia: Bible Society of Malaysia. 2001. p. Preface. ISBN   983-030-013-7.
  20. "Tentang LAB" [About LAB]. Alkitab Versi Borneo (in Malay). LAB Network. Retrieved 22 April 2019.
  21. 1 2 North, Eric M. (1983). The Book of a Thousand Tongues. Farmington Hills, MI, USA: Gale / Cengage Publishing.
  22. Bup Kudus. Life Church. Retrieved 30 April 2019.{{cite book}}: |website= ignored (help)
  23. 1 2 3 4 5 6 7 "Local Language Bibles". Bible Society of Malaysia. Retrieved 30 March 2019.
  24. 1 2 Kilgour, R (1939). The Bible Throughout The World: A Survey of Scripture Translations. New York City, NY, USA: World Dominion Press.
  25. Soesilo, Daud (2001). Mengenal Alkitab Anda[Knowing Your Bible] (in Indonesian). Jakarta, Indonesia: Lembaga Alkitab Indonesia. ISBN   978-979-463-372-4.
  26. Hassan, Bahalu (1 March 2006). "God's Three Calls Upon Me". Pelita Methodist. Petaling Jaya, Malaysia: The Methodist Church in Malaysia. Retrieved 30 April 2019.
  27. "Kenyah New Testament". Find A Bible. Digital Bible Society. Retrieved 30 April 2019.
  28. "Kenyah Scripture Translation Project". Given Gain Foundation. Retrieved 30 April 2019.
  29. Rengah Jian. Life Church. Retrieved 30 April 2019.{{cite book}}: |website= ignored (help) https://www.bible.com/versions/134-rj-rengah-jian
  30. Buuk Do Kinorohingan. Life Church. Retrieved 30 April 2019.{{cite book}}: |website= ignored (help)
  31. Tanou Moonsoi Timugon (TMT). Life Church. Retrieved 30 April 2019.{{cite book}}: |website= ignored (help)>