The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in Yunnan in Southwest China. [1]
The Bible was first translated into the Kachin language in Burma in 1927, by a Swedish Baptist missionary, Ola Hanson. Amity Press published the Jingpho Bible in 1989 and again in 2013.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Myanmar Bible Society 2006 | Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha, htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a Kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra, mungkan ga hpe tsaw ra wu ai. |
The complete Bible was first published in Lahu in 1989.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Thailand Bible Society | Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ. |
Lisu is part of the Tibeto-Burman family. Samuel Pollard and James O. Fraser prepared simple Christian literature while they were in the first stages of learning the Miao and Lisu languages. Upon the creation of the Fraser (Old Lisu) script in 1915, Fraser started work on translating the Bible.
In the Central Lisu dialect, Fraser first worked on Mark and John, publishing them in the 1920s. [2] He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s. Isobel Miller Kuhn also worked on the translation. The New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968.
The Trinitarian Bible Society completed a translation in 1980, with some light revisions having been made in the later part of that decade. [2] An annotated Bible in Lisu was completed in 2013 from the United Bible Societies. [3]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Lisu Bible (SI XY ꓕO L⅂), Trinitarian Bible Society (1980) | ꓮꓽ ꓟ ꓥˍ ꓟꓲ ꓬꓲ ꓔꓯ ꓙꓵꓻˍ ꓠꓬ ꓟꓽ ꓟꓶꓽ ꓡꓰ ꓢꓲ꓾ ꓕꓲ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ ꓟ ꓢꓯꓼ ꓟꓬ ꓟꓶ ꓠꓹ ꓟ꓾ ꓪꓴ-ꓢ ꓠꓬ ꓬꓲ -ꓤ- ꓔꓲꓸ ꓖꓶ ꓗꓷ ꓗꓪ ꓛꓲ꓾ ꓟꓲ ꓠꓯ ꓞꓳ ꓤ ꓔꓯ ꓠꓲꓹ ꓠꓵˍ ꓡꓳ꓿ |
Bible translation in Eastern Lisu started in the early 1900s, using an early version of the Pollard script to write the language. The Gospel of Matthew, translated by George E. Metcalf and Arthur G. Nicholls was published by the British and Foreign Bible Society as early as 1912. [4] The New Testament in Eastern Lisu, translated by George E. Metcalf, was first published in 1951 in Hong Kong; however, no copies ever got back to Yunnan. [5] A complete Bible in Eastern Lisu was finished in 2013, published by the United Bible Societies. [3]
Sam Pollard began work translating the New Testament into the Large Flowery Miao language of northeastern Yunnan in 1906, [6] [7] publishing parts of it, [8] however died of typhoid in 1917 before he could finish it. Colleagues completed the work. The book was typeset in Japan, and eventually 85,000 copies were distributed. [9]
In the late 1980s, Miao Christian leaders decided to finish Pollard's work and translate the Old Testament. After discussion with the Yunnan Christian Council and the Three-Self Patriotic Movement, semi-official organizations, a translation team was formed in Kunming. One question was whether to continue to use the Pollard script, which was familiar to Christians from their reading of older materials, or to use the new script promulgated by the government in 1956. In the end, a modified version of the old script was used. When Pollard's Miao characters were not yet included in Unicode, standard computer word processing programs could not handle the text. Consultants from among the missionaries created keyboard shortcuts, but their unique characters could not be copied or the text checked. The Pollard script has since been added to Unicode released in version 6.1. The new translation was launched at a ceremony in Kunming in September 2009, with an initial printing of 10,000 copies. [10]
The Gospel of Mark was translated into Naxi, spoken in Yunnan, by Elise Schapten using the Pollard script and published by the British and Foreign Bible Society in 1932. [11]
The New Testament in Wa was translated by Vincent Young and published in 1938 by the British and Foreign Bible Society. The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available on YouVersion.
The Bible was first translated into Xishuangbanna Dai in 1933.
Amity Press has published the New Testament in Yi.
The Lisu people are a Tibeto-Burman ethnic group who inhabit mountainous regions of Myanmar (Burma), southwest China, Thailand, and the Indian state of Arunachal Pradesh.
James Outram Fraser was an English Protestant Christian missionary to China with the China Inland Mission. He pioneered work among the Lisu people, of Southwestern China, in the early part of the 20th century. He is credited with developing the Fraser script for their language.
Lisu is a tonal Tibeto-Burman language spoken in Yunnan, Northern Burma (Myanmar) and Thailand and a small part of India. Along with Lipo, it is one of two languages of the Lisu people. Lisu has many dialects that originate from the country in which they live. Hua Lisu, Pai Lisu and Lu Shi Lisu dialects are spoken in China. Although they are mutually intelligible, some have many more loan words from other languages than others.
Lisu Church is a Christian church of an ethnic minority of southern China, Myanmar, Thailand and a part of India. The Chinese government's State Administration for Religious Affairs has proposed considering Christianity the official religion of the Lisu.
Samuel Pollard, known in Chinese as Bo Geli was a British Methodist missionary to China with the China Inland Mission who converted many of the A-Hmao in Guizhou to Christianity, and who created a Miao script that is still in use today.
The Chinese Union Version (CUV) is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online.
The Pollard script, also known as Pollard Miao or Miao, is an abugida loosely based on the Latin alphabet and invented by Methodist missionary Sam Pollard. Pollard invented the script for use with A-Hmao, one of several Miao languages spoken in southeast Asia. The script underwent a series of revisions until 1936, when a translation of the New Testament was published using it.
Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
George Edgar ‘Eddie’ Metcalf, Chinese name 王懷仁 Wáng Huáirén, was a British Protestant missionary serving in China with the China Inland Mission and credited with the first translation of the New Testament for the Eastern Lisu/Lipo minority.
The Reverend George J. Geis was an American Baptist minister and anthropologist of German descent, best known for his missionary work in northeastern Burma. He promoted Christianity amongst the Kachin people, a group which he also studied, collecting general ethnographical data about them. He arrived in Burma with his wife in 1892, and spent most of the rest of his life there, establishing missions throughout Kachin State and Shan State. Geis is best known for his work in Myitkyina in Kachin State, but in the 1930s he established a mission in Kutkai in Shan State, and at the time of his death in 1936 was working there at the Kachin Bible Training School.
Gladstone Charles Fletcher Porteous, Chinese name 張爾昌 Zhāng Ěrchāng (1874–1944), was an Australian missionary to China who served with the China Inland Mission from 1904 and became Superintendent of the work in East Yunnan. He was a skilled Bible translator, devised the romanized Yi alphabet, and translated parts of the New Testament into several Chinese dialects.
The earliest preserved translation of the Bible into the Mongolian language dates to 1827, but there is a written record of what may perhaps have been a translation existing as early as 1305. Since 1827, numerous other translations have been made.
Wa (Va) is an Austroasiatic language spoken by the Wa people of Myanmar and China. There are three distinct varieties, sometimes considered separate languages; their names in Ethnologue are Parauk, the majority and standard form; Vo and Awa, though all may be called Wa, Awa, Va, Vo. David Bradley (1994) estimates there are total of 820,000 Wa speakers.
Bible translations into Persian have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.
The earliest known Christian texts in Old Uyghur are known from manuscript fragments uncovered in the Turfan oasis. There are approximately fifty fragments written in Old Uyghur. An early Uyghur translation of the New Testament and the Psalms may have been done in the 14th century by Giovanni da Montecorvino, papal envoy to the Mongols who became Roman Catholic archbishop of Khanbaliq in 1307.
The Yunnan Ethnic Village is an ethnographic village and theme park that displays the various folklore, culture, and architecture of 26 ethnic groups in Yunnan Province, China. The park's major goal is mainly to display some aspects of Yunnan's ethnicity, cultural diversity, and heritage. Located in the southwest suburbs of Kunming next to Dianchi lake, Yunnan Ethnic Village covers an area of 89 hectares including 31 hectares of water. It is classified as a AAAA-class tourist attraction.
Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.
The Delegates' Version was a significant translation of the Bible into Chinese produced by a committee of Protestant missionaries in classical, literary Chinese. The New Testament was completed in 1850, and published by the British and Foreign Bible Society in 1852. Two separate Old Testament translations were produced, one published by the British and Foreign Bible Society in 1854 and in a single volume in 1858, whereas another was published by the American Bible Society in 1863.