Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible was translated by the 5th century. Besides Syriac, there are Bible translations into other Aramaic dialects.
Syria played an important or even predominant role in the beginning of Christianity. Here is where the Gospel of Matthew, the Gospel of Luke, the Didache, Ignatiana, and the Gospel of Thomas are believed to have been written. Syria was the country in which the Greek language intersected with the Syriac, which was closely related to the Aramaic dialect used by Jesus and the Apostles. That is why Syriac versions are highly esteemed by textual critics. [1]
Scholars have distinguished five or six different Syriac versions of all or part of the New Testament. It is possible that some translations have been lost. Other than Syria, the manuscripts also originate in countries like Egypt (specifically the Sinai), Iraq, Assyria, Armenia, Georgia, India, and even from China.[ citation needed ] This is good evidence for the great historical activity of the Syriac Church of the East. [2]
This is the earliest translation of the gospels into Syriac. The earliest translation of any New Testament text from Greek seems to have been the Diatessaron, a harmony of the four canonical gospels (perhaps with a now lost fifth text) prepared about AD 170 by Tatian in Rome. Although no original text of the Diatessaron survives, its foremost witness is a prose commentary on it by Ephrem the Syrian. Although there are many so-called manuscript witnesses to the Diatessaron, they all differ, and, ultimately only witness to the enduring popularity of such harmonies. Rescensions appeared in later centuries as translation of originals. Many medieval European harmonies draw on the Codex Fuldensis. [3]
The Old Syriac version translation of the four gospels or Vetus Syra [4] is preserved today in only four manuscripts, both with a large number of gaps. The Curetonian Gospels consist of fragments of the four Gospels. The text was brought in 1842 from the Nitrian Desert in Egypt, and is now held in the British Library. These fragments were examined by William Cureton and edited by him in 1858. The manuscript is dated paleographically to the 5th century. It is called Curetonian Syriac, and is designated by Syrc. [5]
The second manuscript is a palimpsest discovered by Agnes Smith Lewis at Saint Catherine's Monastery in 1892 at Mount Sinai called the Syriac Sinaiticus , and designated by Syrs. This version was known and cited by Ephrem the Syrian, It is a representative of the Western text-type. [6] Two additional manuscripts of the Old Syriac version of the gospels were published in 2016 by Sebastian Brock [7] and in 2023 by Grigory Kessel, [8] respectively.
These four manuscripts represent only the Gospels. The text of Acts and the Pauline Epistles has not survived to the present. It is known only from citations made by Eastern fathers. The text of Acts was reconstructed by Frederick Cornwallis Conybeare, and the text of the Pauline Epistles by J. Molitor. They used Ephrem's commentaries. [9]
The term Peshitta was used by Moses bar Kepha in 903 and means "simple" (in analogy to the Latin Vulgate). It is the oldest Syriac version which has survived to the present day in its entirety. It contains the entire Old Testament, most (?) of the deuterocanonical books, as well as 22 books of the New Testament, lacking the shorter Catholic Epistles (2-3 John, 2 Peter, Jude, as well as John 7:53-8:11) and Revelation. It was made in the beginning of the 5th century. Its authorship was ascribed to Rabbula, bishop of Edessa (411–435). The Syriac church still uses it to the present day.
More than 350 manuscripts survived, several of which date from the 5th and 6th centuries. In the Gospels it is closer to the Byzantine text-type, but in Acts to the Western text-type. It is designated by Syrp.
The earliest manuscript of the Peshitta is a Pentateuch dated AD 464. There are two New Testament manuscripts of the 5th century (Codex Phillipps 1388).
The Syro-Hexaplar version is the Syriac translation of the Septuagint based on the fifth column of Origen's Hexapla. The translation was made by Bishop Paul of Tella, around 617, from the Hexaplaric text of the Septuagint. [10] [11]
The Philoxenian was probably produced in 508 for Philoxenus, Bishop of Mabbug in eastern Syria. This translation contains the five books not found in the Peshitta: 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, and the Apocalypse. This translation survived only in short fragments. It is designated by syrph. Harclensis is designated by syrh. It is represented by some 35 manuscripts dating from the 7th century and later; they show kinship with the Western text-type.
According to some scholars the Philoxenian and Harclensis are only recensions of Peshitta, but according to others they are independent new translations. [12]
The Diatessaron is the most prominent early gospel harmony. It was created in the Syriac language by Tatian, an Assyrian early Christian apologist and ascetic. Tatian sought to combine all the textual material he found in the four gospels - Matthew, Mark, Luke, and John - into a single coherent narrative of Jesus's life and death. However, and in contradistinction to most later gospel harmonists, Tatian appears not to have been motivated by any aspiration to validate the four separate canonical gospel accounts; or to demonstrate that, as they stood, they could each be shown as being without inconsistency or error.
Tatian of Adiabene, or Tatian the Syrian or Tatian the Assyrian, was an Assyrian Christian writer and theologian of the 2nd century.
The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition.
George Mamishisho Lamsa was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta Old and New Testaments into English. He popularized the claim of the Assyrian Church of the East that the New Testament was written in Aramaic and then translated into Greek, contrary to academic consensus.
The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.
The Syriac Sinaiticus or Codex Sinaiticus Syriacus (syrs), known also as the Sinaitic Palimpsest, of Saint Catherine's Monastery, or Old Syriac Gospels is a late-4th- or early-5th-century manuscript of 179 folios, containing a nearly complete translation of the four canonical Gospels of the New Testament into Syriac, which have been overwritten by a vita (biography) of female saints and martyrs with a date corresponding to AD 697. This palimpsest is the oldest copy of the Gospels in Syriac, one of two surviving manuscripts that are conventionally dated to before the Peshitta, the standard Syriac translation.
Syriac literature is literature in the Syriac language. It is a tradition going back to the Late Antiquity. It is strongly associated with Syriac Christianity.
A biblical manuscript is any handwritten copy of a portion of the text of the Bible. Biblical manuscripts vary in size from tiny scrolls containing individual verses of the Jewish scriptures to huge polyglot codices containing both the Hebrew Bible (Tanakh) and the New Testament, as well as extracanonical works.
The Curetonian Gospels, designated by the siglum syrcur, are contained in a manuscript of the four gospels of the New Testament in Old Syriac. Together with the Sinaiticus Palimpsest the Curetonian Gospels form the Old Syriac Version, and are known as the Evangelion Dampharshe in the Syriac Orthodox Church.
Christian Palestinian Aramaic was a Western Aramaic dialect used by the Melkite Christian community, predominantly of Jewish descent, in Palestine, Transjordan and Sinai between the fifth and thirteenth centuries. It is preserved in inscriptions, manuscripts and amulets. All the medieval Western Aramaic dialects are defined by religious community. CPA is closely related to its counterparts, Jewish Palestinian Aramaic (JPA) and Samaritan Aramaic (SA). CPA shows a specific vocabulary that is often not paralleled in the adjacent Western Aramaic dialects.
Agnes Smith Lewis (1843–1926) and Margaret Dunlop Gibson (1843–1920), nées Smith, were English Semitic scholars and travellers. As the twin daughters of John Smith of Irvine, Ayrshire, Scotland, they learned more than 12 languages between them, specialising in Arabic, Christian Palestinian Aramaic, and Syriac, and became acclaimed scholars in their academic fields, and benefactors to the Presbyterian Church of England, especially to Westminster College, Cambridge.
Bible translations into Aramaic covers both Jewish translations into Aramaic (Targum) and Christian translations into Aramaic, also called Syriac (Peshitta).
Dura Parchment 24, designated as Uncial 0212, is a Greek uncial manuscript of the New Testament. The manuscript has been assigned to the 3rd century, palaeographically, though an earlier date cannot be excluded. It contains some unusual orthographic features, which have been found nowhere else.
Codex Climaci Rescriptus is a collective palimpsest manuscript consisting of several individual manuscripts underneath, Christian Palestinian Aramaic texts of the Old and New Testament as well as two apocryphal texts, including the Dormition of the Mother of God, and is known as Uncial 0250 with a Greek uncial text of the New Testament and overwritten by Syriac treatises of Johannes Climacus : the scala paradisi and the liber ad pastorem. Paleographically the Greek text has been assigned to the 7th or 8th century, and the Aramaic text to the 6th century. It originates from Saint Catherine's Monastery going by the New Finds of 1975. Formerly it was classified for CCR 5 and CCR 6 as lectionary manuscript, with Gregory giving the number ℓ 1561 to it.
Codex Phillipps 1388, Syriac manuscript of the New Testament, on parchment. It contains the text of the four Gospels. Palaeographically it had been assigned to the 5th/6th centuries. It is one of the oldest manuscripts of Peshitta with some Old Syriac readings.
British Library, Add MS 14459, Syriac manuscript of the New Testament, on a parchment. It is dated by a colophon to the year 528-529 or 537-538. It is one of the oldest manuscript of Peshitta and the earliest dated manuscript containing two of the Gospels in Syriac. The manuscript is bound with another dated to the 5th century.
The León Palimpsest, designated l or 67, is a 7th-century Latin manuscript pandect of the Christian Bible conserved in the cathedral of León, Spain. The text, written on vellum, is in a fragmentary condition. In some parts it represents the Old Latin version, while following Jerome's Vulgate in others. The codex is a palimpsest.
The Crawford Aramaic New Testament manuscript is a 12th-century Aramaic manuscript containing 27 books of the New Testament. This manuscript is notable because its final book, the Book of Revelation, is the sole surviving manuscript of any Aramaic (Syriac) version of the otherwise missing Book of Revelation from the Peshitta Syriac New Testament. Five books were translated into Syriac later for the Harklean New Testament.
Early translations of the New Testament – translations of the New Testament created in the 1st millennium. Among them, the ancient translations are highly regarded. They play a crucial role in modern criticism of New Testament's text. These translations reached the hands of scholars in copies and also underwent changes, but the subsequent history of their text was independent of the Greek text-type and are therefore helpful in reconstructing it. Three of them – Syriac, Latin, Coptic – date from the late 2nd century and are older than the surviving full Greek manuscripts of the New Testament. They were written before the first revisions of the Greek New Testament and are therefore the most highly regarded. They are obligatorily cited in all critical editions of the Greek text-type. Translations produced after 300 are already dependent on the reviews, but are nevertheless important and are generally cited in the critical apparatus. The Gothic and Slavic translations are rarely cited in critical editions. Omitted are those of the translations of the first millennium that were not translated directly from the Greek original, but based on another translation.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)