Syro-Hexaplar version

Last updated

The Syro-Hexaplar version (or Syro-Hexapla) is the Syrian Aramaic (Syriac) translation of the Greek of the Septuagint as found in the fifth column of Origen's Hexapla . The translation was made by Bishop Paul of Tella at the monastery of the Enaton in Egypt around 617. [1] [2]

Contents

The Syro-Hexapla was more popular in the West Syrian church than in the Church of the East. Jacob of Edessa used it in his revision of the Peshitta. It was used by the East Syriac scholar Ishodad of Merv in his commentaries. [3]

The Syro-Hexapla is important for the study of the Septuagint, for Henry Swete believed that it often includes the symbols Origen used to mark the differences he observed between the Septuagint text and the Hebrew text. [4] Since many later copies of the Septuagint dropped Origen's symbols, the Syro-Hexapla is one of the primary ways that textual critics can identify Hexaplaric material in the Septuagint. [5]

Being a direct translation from the Septuagint into Syriac, the Syro-Hexapla should be distinguished from the Peshitta, which is a Syriac translation directly from the Hebrew.

See also

Syro-Hexaplar manuscripts

Related Research Articles

<i>Diatessaron</i> 2nd century gospel harmony by Tatian

The Diatessaron is the most prominent early gospel harmony, and was created in the Syriac language by Tatian, an Assyrian early Christian apologist and ascetic. Tatian sought to combine all the textual material he found in the four gospels - Matthew, Mark, Luke, and John - into a single coherent narrative of Jesus's life and death. However, and in contradistinction to most later gospel harmonists, Tatian appears not to have been motivated by any aspiration to validate the four separate canonical gospel accounts; or to demonstrate that, as they stood, they could each be shown as being without inconsistency or error.

<span class="mw-page-title-main">Ephrem the Syrian</span> 4th Century Syriac Saint, theologian, and writer

Ephrem the Syrian, also known as Saint Ephrem, Saint Ephraim, Ephrem of Edessa or Aprem of Nisibis, was a prominent Christian theologian and writer, who is revered as one of the most notable hymnographers of Eastern Christianity. He was born in Nisibis, served as a deacon and later lived in Edessa.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

The Syriac language, also known as Syriac Aramaic and Classical Syriac ܠܫܢܐ ܥܬܝܩܐ, is an Aramaic dialect that emerged during the first century AD from a local Aramaic dialect that was spoken in the ancient region of Osroene, centered in the city of Edessa. During the Early Christian period, it became the main literary language of various Aramaic-speaking Christian communities in the historical region of Ancient Syria and throughout the Near East. As a liturgical language of Syriac Christianity, it gained a prominent role among Eastern Christian communities that used both Eastern Syriac and Western Syriac rites. Following the spread of Syriac Christianity, it also became a liturgical language of eastern Christian communities as far as India and China. It flourished from the 4th to the 8th century, and continued to have an important role during the next centuries, but by the end of the Middle Ages it was gradually reduced to liturgical use, since the role of vernacular language among its native speakers was overtaken by several emerging Neo-Aramaic dialects.

Gregory Bar Hebraeus, known by his Syriac ancestral surname as Bar Ebraya or Bar Ebroyo, in Arabic sources by his kunya Abu'l-Faraj, and his Latinized name Abulpharagius in the Latin West, was a Maphrian of the Syriac Orthodox Church from 1264 to 1286. He was a prominent writer, who created various works in the fields of Christian theology, philosophy, history, linguistics, and poetry. For his contributions to the development of Syriac literature, has been praised as one of the most learned and versatile writers among Syriac Orthodox Christians.

<span class="mw-page-title-main">Peshitta</span> Standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition

The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, the Malabar Independent Syrian Church, the Syro-Malankara Catholic Church, the Assyrian Church of the East and the Syro-Malabar Church.

Symmachus was a writer who translated the Old Testament into Greek. His translation was included by Origen in his Hexapla and Tetrapla, which compared various versions of the Old Testament side by side with the Septuagint. Some fragments of Symmachus's version that survive, in what remains of the Hexapla, inspire scholars to remark on the purity and idiomatic elegance of Symmachus' Greek. He was admired by Jerome, who used his work in composing the Vulgate.

Jacob of Edessa was Bishop of Edessa and prominent Syriac Christian writer in Classical Syriac language, also known as one of earliest Syriac grammarians. In various works, he treated theological, liturgical, canonical, philosophical and historical subjects, and contributed significantly to scholarly and literary development of Syriac Christianity. He is considered to be one of the most important scholars of the Christian-Aramean tradition.

<i>Hexapla</i> Ancient critical edition of the Hebrew Bible

Hexapla, also called Origenis Hexaplorum, is a critical edition of the Hebrew Bible in six versions, four of them translated into Greek, preserved only in fragments. It was an immense and complex word-for-word comparison of the original Hebrew Scriptures with the Greek Septuagint translation and with other Greek translations. The term especially and generally applies to the edition of the Old Testament compiled by the theologian and scholar Origen, sometime before AD 240.

<span class="mw-page-title-main">Syriac literature</span> Literature composed in the Syriac language

Syriac literature is literature in the Syriac language. It is a tradition going back to the Late Antiquity. It is strongly associated with Syriac Christianity.

Aquilaof Sinope was a translator of the Hebrew Bible into Greek, a proselyte, and disciple of Rabbi Akiva.

<span class="mw-page-title-main">West Syriac Rite</span> Eastern Christian liturgical rite

The West Syriac Rite, also called the Syro-Antiochian Rite and the West Syrian Rite, is an Eastern Christian liturgical rite that employs the Divine Liturgy of Saint James in the West Syriac dialect. It is practised in the Maronite Church, the Syriac Orthodox Church, the Syriac Catholic Church and various Malankara Churches of India. It is one of two main liturgical rites of Syriac Christianity, the other being the East Syriac Rite.

<span class="mw-page-title-main">Theodotion</span> Translator of the Bible from Hebrew to Greek

Theodotion was a Hellenistic Jewish scholar, perhaps working in Ephesus, who in c. 150 CE translated the Hebrew Bible into Greek. Whether he was revising the Septuagint, or was working from Hebrew manuscripts that represented a parallel tradition that has not survived, is debated. In the 2nd century Theodotion's text was quoted in The Shepherd of Hermas and in Justin Martyr's Dialogue with Trypho. His finished version, which filled some lacunae in the Septuagint version of the Book of Jeremiah and Book of Job, formed one column in Origen of Alexandria's Hexapla, c. 240 CE. The Hexapla, now only extant in fragments, presented six Hebrew and Greek texts side-by-side: two Greek versions, by Aquila and Symmachus, and Theodotion's version following it, apparently reflecting a contemporary understanding of their historical sequence.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Armenian</span>

The Armenian Bible is due to Saint Mesrob's early-5th-century translation. The first monument of Armenian literature is the version of the Holy Scriptures. Isaac, says Moses of Chorene, made a translation of the Bible from the Syriac text about 411. This work must have been considered imperfect, for soon afterwards John of Egheghiatz and Joseph of Baghin were sent to Edessa to translate the Scriptures. They journeyed as far as Constantinople, and brought back with them authentic copies of the Greek text. With the help of other copies obtained from Alexandria the Bible was translated again from the Greek according to the text of the Septuagint and Origen's Hexapla. This version, now in use in the Armenian Church, was completed around the year 434.

<span class="mw-page-title-main">Syriac versions of the Bible</span>

Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible was translated by the 5th century. Besides Syriac, there are Bible translations into other Aramaic dialects.

Codex Chisianus 45 is a 10th-century biblical manuscript, first edited in 1772.

Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940. and has influenced development of the modern language.

Athanasius I Gammolo was the Patriarch of Antioch and head of the Syriac Orthodox Church from 594/595 or 603 until his death in 631. He is commemorated as a saint by the Syriac Orthodox Church in the Martyrology of Rabban Sliba, and his feast day is 3 January.

Paul, in Syriac Pawlos, was the Syriac Orthodox bishop of Tella and an important translator of Greek works into Syriac.

The Codex Ambrosianus C. 313 Inf. is a Syro-Hexaplar manuscript in parchment form the late eight or early ninth-century.

References

  1. The Scattered Pearls: A History of Syriac Literature and Sciences, by Ighnāṭyūs Afrām I (Patriarch of Antioch). ISBN   9781931956048. p.313.
  2. A Short Commentary on the Book of Daniel by A. A. Bevan. ISBN   9781107669949. p.43.
  3. Alison G. Salvesen, "Yaʿqub of Edessa" in Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition (Gorgias Press, 2011; online ed. Beth Mardutho, 2018), edited by Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz and Lucas Van Rompay.
  4. "The Origenic signs were scrupulously retained", p. 112 Swete, Henry Barclay. 1914. Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge.
  5. 1953. Charles Fritsch. The treatment of the Hexaplaric signs in the Syro-Hexaplar of Proverbs. Journal of Biblical Literature 72.3: 169-181.